tiistai 3. maaliskuuta 2020

PIENI KAUPUNKI ILLALLA

D. H. Lawrence(1885-1930)

Lyönnit kellojen, ja kirkon kello iskien kahdeksan
arvokkaasti ja selvästi hiljentää baabelinkielen lapsien
         yhä heinässä leikkivien.
Kirkko tulee lähemmäksi meitä, lempeä ja suuri
sen varjo, peittäen meidät harmaudellaan.

Kuin uneliaat lapset talot vaipuvat uneen
alla varjon taljan, kun välissä
korkeana ja tummana kirkko liikkuu, halukkaana pitämään
heidät unessa, peittäen heidät pehmeästi näkymättömiin.

Tuskin muminaa tulee nukkuvasta katraasta,
toivon että kirkko peitellyt olisi minut kanssa muiden
kotipaikassa. Miksi on että hän olisi sulkeva
minut niin selvästi nukkumasta kera heidän joita rakastan eniten?

The Little Town at Evening on suomennettu Harold Monron(1879-1932) toimittamasta kokoelmasta Twenty-Three Poems by Contemporary Poets: The Monthly Chapbook. Number One, Volume One, July 1919(1919), sivulta 13.

"arvokkaasti ja selvästi hiljentää baabelinkielen lapsien" on yritys, jokseenkin heikko, tulkita alkuperäistekstin Solemnly and disticly cries down the babel of children. Vaiehtona sanalle "hiljentää" harkitsin "hukuttaa".


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti