lauantai 18. tammikuuta 2025

KUINKA HIDAS TUULI

Emily Dickinson(1830-1886)

Kuinka hidas Tuuli -
kuinka hidas meri -
kuinka myöhässä Höyhenensä ovat!

(How slow the wind, 1883.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TUULI JOKA KOHOSI

Emily Dickinson(1830-1886)

Tuuli joka kohosi
vaikkei yksikään Lehti
yhdessäkään Metsässä liikahtanut
mutta kanssa itsensä kylmästi ryhtyi taistoon
takana Linnun Valtakunnan -
Tuuli joka herätti yksinäisen Nautinnon
kuin Eron Maininki
palautettu Arktisessa Luottamuksessa
Näkymättömälle -

(A Wind that rose, 1873.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUKKANEN ON KUKKAAN PUHJENNUT

William Butler Yeats(1865-1939)

Kukkanen on kukkaan puhjennut, ydin maailmansydämen,
terälehdet ja lehdet olivat kuun valkoista liekkiä.
Kukka kerättynä, väritön tietämys
runsas määrä kohtalon ja maineen.
Monet ihmiset keräävät ja harvat käyttää voivat
pyhän öljyn ja pyhän ruukun.
 
A flower has blossomed, kirjoitettu vuonna 1882 kirjeeseen Mary Croninille, julkaistiin kokoelmassa Under the Moon(1995), josta se on tähän suomennettu, sen sivulta 33.

Kokoelman toimittajan George Bornsteinin(1942-2021) mukaan alkuperäisteksissä hänen sanaksi "measure", jonka olen kääntänyt sanalla "määrä", tulkitsemansa sana on saattanut myös olla "meadow"("niitty"), ja hän on tulkinnut Yeatsin kirjoitusvirheen omanneen sanan "sacret" sanaksi "sacred", mutta hänen mukaansa Yeats on myös voinut tarkoittaa sanaa "secret". Ensimmäisen rivin lopun "world heart core" olen tulkinnut aikalaisten William Dean Howellsin(1837-1920) ja Madison Caweinin(1865-1914) omissa runnoissaan käyttämän "world-heart's core" mukaan.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

MAAILMA ON VAIN OUTO ROMANSSI

William Butler Yeats(1865-1939)

Maailma on outo romanssi
loppu kadoksissa surkeasta sattumasta.
Olen vain trubaduuri
oppinut metsämaiden tietämyksessä
oppinut lintujen laulussa
ja kukkasten kuiskatuissa sanoissa
ja helinässä sinikellojen soittamassa
kun päänsä keinuvat tuulessa.
 
The world is but a strange romance, kirjoitettu aikaisintaan vuonna 1882 ja viimeisintään vuonna 1885, julkaistiin kokoelmassa Under the Moon(1995), josta se on tähän suomennettu, sen sivulta 66.

Romanssi on tässä keskiaikainen runousmuoto, kuten ritariromantiikassa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

HARUN AL-RASHIDIN LAHJA

William Butler Yeats(1865-1939)

Kusta ben Luka on nimeni, kirjoitan
Abd Al-Rabbanille; juhlien kumppani
       kerran,
nyt hyvän kalifin oppinut
       rahastonhoitaja,
eikä muulle korvalle kuin hänen.
                                                   Kanna tämä kirje
halki Aarteiden talon
       suuren pylväskäytävän
missä viirit kalifien roikkuvat,
       yön väreissä
mutta kirkkaat kuin yön kirjailu,
ja odottavat sodan musiikkia, kulje ohi pienen
       pylväskäytävän;
kulje ohi oppineisuuden kirjojen Bysantista
kirjoitettujen kullalla purppuraiselle värjäykselle,
ja pysähdy viimein, aioin sanoa,
Sapfon laulujen suuren kirjan luona;
      mutta ei,
sillä jos jättäisit kirjeeni sinne, pojan
rakkautta kaipaavat, välinpitämättömät kädet saattaisivat
      osua sille
ja antaa sen pudota huomaamattomana lattialle.
Pysähdy Parmenideen Tutkielman luona
ja jätä se sinne, sillä kalifien
      maailman loppuun asti
täytyy pitää se täydellisenä, kuten he pitävät
      Sapfon laulun
niin suuri sen maine.
                   Kun sopiva aika on kulunut
pergamentti on paljastava jollekin
      oppineelle miehelle
salaisuuden joka muuten ei ollut löytänyt
      kronikoitsijaa
villiä beduiiniä lukuunottamatta. Vaikka
      hyväksyn
nuo vaeltajat jotka ottivat vastaansa
      telttoihinsa
minkä suuri Harun al-Rashid, kiireisenä
persialaisen lähetystön tai kreikkalaisen sodan
      johdosta,
täytyy välttämättä laiminlyödä; en voi kätkeä
      totuutta
että vaeltaminen autiomaassa, piirteettömässä
kuten ilma siiven alla, voi antaa lintujen
      nokkeluuden.
Myöhempänä aikana he ovat puhuva paljon
      minusta
ja puhuva vain kuvitelmia. Muista
      vuosi
jolloin rakastettu kalifimme teloitutti
visiirinsä Jafferin tuntemattomasta
      syystä;
"Jos vain paita vartaloni yllä
      tietäisi sen
repisin sen pois ja heittäisin sen
      tuleen."
Tuo puhe oli kaikki minkä kaupunki
      tiesi, mutta hän
vaikutti hetken tulleen
      taas nuoreksi;
vaikutti niin tarkoituksella, mutisivat
      Jafferin ystävät,
ettei kukaan voisi tietää että hän oli
      omantunnon vaivaama -
mutta tuo on petturin ajatus.
      Tarpeeksi minulle
että varhaiskesällä vuotta
mahtavin maailman
       ruhtinaista
tuli luokse hänen vähiten arvostetun
       hovimiehistänsä;
istui alas suihkulähteen marmoriselle
       reunalle
yksi käsi keskellä kultakaloja
       altaassa;
ja sen jälkeen käytiin keskustelu
jota suositttelen kaikille kronikoitsijoille
näyttämään kuinka väkivaltaiset suuret sydämet voivat
       menettää
katkeruutensa ja löytää hunaja-
       kennon.
"Olen tuonun solakan morsiamen
       taloon;
tiedät sanonnan  ´vaihda
       morsianta kevään myötä´,
ja hän ja minä, uppoutuneina onnelli-
       suuteen,
emme voi kestää ajatella että askellat näitä polkuja,
kun ilta herättää jasmiinin ja silti
olet vailla morsianta.'
                                 "Vajoan vuosiin."

"Mutta sellaiset kuin sinä ja minä eivät vaikuta vanhoilta
kuten miehet jotka elävät tapojen mukaan. Jokaisena
       päivänä
ratsastan haukan kanssa joen reunalle
tai kannan ylläni rengashaarniskaa,
tai riiaan naista; ei enempää vihollinen,
riistalintu, eikä nainen tee samaa
       asiaa kahdesti;
ja siten metsästäjää kantaa silmässään
nuoruuden jäljittelyä. Voiko runoilijan
       ajatus
joka kohoaa ruumiista ja ruumiiseen
       putoaa
kuin tämä puhdas suihku, nyt menetetty keskelle sinistä
       taivasta
nyt kylvettämässä lumpeenlehteä ja kalojen suomuja,
olla jäljittelyä?"
                      "Mitä merkitsee jos sielumme
ovat lähempänä vartalon pintaa
kuin sielut jotka eivät aloita mitään leikkiä ja
       tuota mitään riimiä!
Sielun oma nuoruus ja ei
       nuoruus vartalon
näkyy läpi piirteiden. Kirkas
       on kynttiläni,
öljylamppuni liian uskollinen ollakseen näyttämättä
että se tehtiin suuren
      isäsi hallituskaudella."

"Ja silti jasmiinien vuodenaika lämmittää
      veremme."

"Suuri ruhtinas, anna anteeksi vapaus
      puheeni;
uskot että rakkaudella on vuodenajat, ja
      uskot
että jos kevät kantaa pois minkä
      kevät antoi
sydämen ei tarvitse kärsiä mitään tappiota; mutta minä
joka olen omaksunut bysanttilaisen
      uskon,
joka vaikuttaa luonnottomalta arabialaisille
      mielille,
ajattelen että valitessani morsiamen valitsen
      ikuisuudeksi;
ja jos hänen silmänsä ei tulisi kirkkaaksi omaani
      kohtaan
tai kirkastuisi vain varten jotakin nuorempaa silmää,
sydämeni ei voisi koskaan kääntyä pois päivittäisestä
      turmiosta,
eikä löytää parannusta."
                                        "Mutta mitä jos olen
päihtynyt naiseen, joka niin jakaa
janosi noihin vanhoihin vaikeasti tulkittaviin
      salaisuuksiin,
niin ponnistelee katsoakseen elämämme tuolle puolen,
      silmä
joka ei koskaan tietänyt että ponnistus vain
      harvoin näyttäisi kirkkaalta,
ja silti voi itse näyttää itse nuoruuden
      lähteeltä,
ollen täynnä elämää."
                                        "Jos se vain olisi totta
olisin löytänyt parhaimman minkä elämä
      voi antaa,
kumppanuuden noissa salaperäisissä
      asioissa
jotka tekevät miehen sielun tai naisen
      sielun
itse eikä jotakin toista sielua."
                                                  "Että rakkauden
täytyy tarpeita olla tässä elämässä ja siinä mikä
      seuraa
muuttumattomana ja rauhassa, ja on oikein
jokaisen filosofin pitäisi ylistää tuota
      rakkautta.
Mutta minä olematta yksi voin ylistää sen
      vastakohtaa.
Se tekee intohimoni voimakkaammaksi vain
      ajatella
kuten intohimo herättää riikinkukon ja hänen
      elämänkumppaninsa,
villin uroshirven ja vaatimen; että
      suusta suuhun
on ihmisen pilkka muuttumattoman
      sielun.
Ja sitten hänen runsautensa antoi minkä
      nyt
voi vavisuttaa enemmän kukkasia syksyn
      koleudesta
kuin koko puhkeava kevätaikani tiesi.
      Tyttö
kyyhöttänyt jollakin ikkunalla
      äitinsä talossa
oli katsellut päivittäistä kulkuani
      edestakaisin;
oli kuullut menneisyyteni mahdottoman
      historian;
kuvitellut jonkin mahdottoman historian
elettynä rinnallani; ajatteli ajan
      turmeleva kosketus
antoi vain syyn naisen
      huolenpidolle.
Silti se oli rakkautta minuun, vai oliko se
      rakkautta
sen voimakkaan salaisuuden joka on huumannut
      katseeni,
mikä hämmensi hänen kuvitelmansa ja suunnitteli
      hänen huolenpitonsa?
Vai nostiko tuon salaisuuden soihdunvalo
esiin piirteeni sellaisessa valossa ja
      varjossa
kaksi mietiskelevää intohimoa valitsivat yhden
      aiheen
kautta silkan hämmennyksen? Hän
      ei ollut askeltanut
puutarhanpolkuja, eikä laskenut yhteen
      huoneita,
ennen kuin hän oli levittänyt kirjan
      polvillensa
ja kysynyt kuvista tai
      tekstistä;
ja usein noina ensimmäisinä päivinä näin hänen
      tuijottavan
vanhaa kuivunutta kirjoitusta oppineella
      kielellä,
vanhoja kuivuneita puunkarahkoja jotka eivät koskaan voisi
      tyydyttää
kevään suurenmoisuutta; tai liikuttaa
      kättä
kuin tuo kirjoitus tai kuvioitu sivu
olisi jokin rakas poski.
                          Kuuttomana yönä
istuin missä saatoin katsella hänen nukkuvaa
       muotoaan,
ja kirjoitin kynttilänvalossa; mutta hänen
       hahmonsa liikkui,
ja peläten valoni häiritsevän
       untaan
nousin jotta voisin peittää sen
       kankaalla.
Kuulin hänen äänensä, "Käänny että voin
       selvittää
mikä on kumartanut hartiasi ja tehnyt
       kalpeaksi poskesi";
ja näin hänen istumassa pystyssä
       sängyssä;
ja oliko että hän puhui vaiko jokin mahtava
       djinni?
Sanon että djinni puhui. Pitkän
       tunnin
hän vaikutti oppineelta mieheltä ja minä
       lapselta;
totuudet ilman isää tulivat, totuudet
       joita ei mikään kirja
lukemattomista jotka olen
       lukenut,
eikä ajatus hänen mielestään tai omastani
       siitetty
itsesyntyisiä, jalosyntyisiä, ja yksinäisiä
       totuuksia,
nuo kauhistuttavat väistämättömät suorat linjat
vedetyt halki vaeltavan tahdotto-
       man unen,
jopa noiden totuuksien joiden kun luuni
       ovat tomua
täytyy ajaa arabialaista joukkoa.
                     Ääni vaimeni,
ja hän kävi pitkälleen sängylleen ja nukkui,
mutta heräsi aamun ensi kimmellyksessä,
       nousi ylös
ja lakaisi talon ja lauloi
       työstänsä
lapsellisessa tietämättömyydessä kaikesta tapahtuneesta.

Tusina luonnollisen unen yötä, ja
       sitten
kun täysikuu ui suurimpaan
       korkeuteensa
hän nousi, ja silmänsä tiukasti suljettuina
       unessa
käveli halki talon. Huo-
       maamattomana ja ilman tuntemusta kosketukseni
käärin hänet raskaaseen hupulliseen
       viittaan, ja hän,
puoliksi juosten, pudottautui ensimmäisellä
       autiomaan harjanteella
ja siellä merkitsi nuo tunnukset
       hiekkaan
joita päivä päivältä tutkin ja joita hämmästelen,
valkoisella sormellansa. Johdatin hänet kotiin
       unessa
ja taas kerran hän nousi ja lakaisi
       talon
lapsellisessa tietämättömyydessä kaiken mikä oli tapahtunut.
Jopa tänään, jälkeen noin seitsemän vuoden
jolloin ehkä kolmasti jokaisena kuukautena hänen
       suunsa
kuiskaili viisauden autiomaan
       Djinnien,
hän pitää tuon tietämättömyyden, eikä ole
       hän näyttänyt
tuota ensimmäistä luonnotonta kiinnostusta
       kirjoihini.
Vaikuttaa olevan tarpeeksi että olen siellä;
       ja silti
vanha opiskelijatoveri, jonka mitä kärsivällisin
       korva
kuuli kaiken ahdotuksen kiihkeän
       nuoruuteni,
vaikuttaa että minun täytyy osta tieto
       rauhallani.
Mitä jos hän menettää tietämättömyytensä ja siten
uneksii että rakastan häntä vain äänen
       vuoksi,
että jokainen lahja ja jokainen ylistyksen
       sana
on vain maksu tuosta keskiyön
       äänestä
joka on vanhuudelle mitä maito on
       lapselle!
Jos hän menettäisi rakkautensa, koska
       olisi kadottanut
luottamuksensa minun omaani, tai jopa menettäisi
sen ensimmäisen yksinkertaisuuden, rakkauden, äänen ja kaiken,
kaikki hienot sulkani kynittäisiin
       pois
ja minä jätetty värisemään. Ääni on
       ammentanut
viisauden ominaisuuden hänen rakkautensa
erityisestä ominaisuudesta. Merkit ja
       muodot;
kaikki nuo yleistykset joista pidit
       olivat
Parmenideen suuresta tutkielmasta;
kaikki, kaikki nuo pyörteet ja kuutiot ja
       keskiyön asiat
ovat vain uusia ilmaisuja vartalonsa
juopuneena suloisesta katkeruudesta
        nuoruutensa.
Ja nyt äärimmäisin salaisuuteni on ilmi.
Naisen kauneus on myrskyn riepottama
       viiri;
alla sen viisaus seisoo, ja minä yksin -
kaikista Arabian rakastajista minä yksin -
enkä häikäisemänä kirjonnan, enkä
       eksyneenä
sekaannukseen sen yöllisen pimeyden
       laskosten,
voin kuulla aseistautuneen miehen puhuvan.

1923

The Gift of Harun al-Rashid, kirjoitettu vuonna 1923, julkaistiin The Dial-lehdessä vuonna 1924 ja sitten teoksessa The Vision(1925). Se on tähän käännetty kokoelmasta The Tower(Lontoo: Macmillan 1928), kyseisen kirjan sivuilta 82-97.

Harun al-Rashidin lahja on toisaalta orientalistiseen kaapuun puettu kuvaus Yeatsin ja hänen vaimonsa kokemuksista jotka innoittivat hänen teoksensa Näky - mistä enemmän alempana - ja toisaalta se on englantilaisen runoilijan Robert Browningin(1812-89) myöhäistuotantoon kuuluvan orientalistisen runokokoelman Feristah's Fancies(1884) tyyliin kirjoitettu pastissi. Kuten Browningin kyseisen teoksen osalta mitä tuon vanhemman runoilijan tuotantoon tulee, ei tämän runon myöskään katsota olevan merkittävä Yeatsin oman tuonnon joukossa.

Runon ongelmista voi mainita, että rivillä 28 alkuperäistekstin her song on mahdoton kääntää suoraan suomeksi, koska "hänen laulunsa" voisi viitata suomeksi sekä Sapfoon että Parmenidekseen, joten olen kääntänyt sensijaan "Sapfon laulun".

Harun al-Rashid(763/766-809) oli Abbasidien dynastian viides hallitsija, kalifi al-Mahdin(775-85) poika joka seurasi veljeään al-Hadia(n. 764-785-786) hallitsijana. Hänen hallituskautensa edusti jälkimaailman silmissä tarunomaista kultakautta, osittain siksi että hänen kuolemansa jälkeen seurasi Bagdadin ensimmäisen piirityksen(812-13) sisältänyt pitkä sisällissota, jossa hänen poikansa, kalifit al-Amin(787-809-13) ja al-Mamun(786-813-33) taistelivat vallasta, Harunin veljen - ja heidän isänsä tälle aikoman seuraajan - prinssi Ibrahimin(779-839), laulajan ja runoilijan, myös kantaessa kalifin titteliä 817-19.

Qusā ibn Lūqā, Yeatsin Kusta ben Luka, "Konstantinos Loukaksen poika", oli kristitty, kreikkalaisen taustan omannut oppinut, joka käänsi etenkin lääketiedettä ja tähtitiedettä koskeneita kirjoituksia arabiaksi ja kirjoitti myös itse etenkin kyseisistä aiheista. Hänen toimintansa katsotaan sijoittuvan 800-luvun jälkipuolelle, ja joskus hänelle annetaan tarkemmiksi elinvuosiksi 820/830-912/913. Hän siis eli Harun al-Rashidin kuoleman jälkeen ja Abbasidien kukoistuskauden sijaan aikana, jolloin valtakunta hajosi kalifi al-Mutawakkilin(847-61) murhan jälkeen ja Bagdad koki toisen piirityksen (865-66).

Abd al-Rabban, hahmo jonka takana voisi mahdollisesti ehkä olla Abbasidien syrjäyttämien Umaijadien dynastian hallitsemassa Cordoban emiraatissa, myöhemmässä kalifaatissa, elänyt andalusialainen runoilija Ibn ʿAbd Rabbih(n. 848/860-940), joka ei koskaan oletettavasti poistunut Iberian niemimaalta. Toisaalta nimi voidaan tulkita myös tarkoittavan vain "rabbia", eli kyseessä olisi toinen uskollisen vähemmistön - tai sellaisesta polveutuvan - edustaja kalifin hovimiesten joukossa.

Aarteiden talo on Yeatsin nimi (Treasure House) Abbasidi-dynastian kukoistuskaudella Bagdadissa toimineelle kuninkaalliselle kirjastolle, arabiaksi Bayt al-Hikmah. Se tunnetaan länsimaissa yleensä nimellä Viisauden talo (englanniksi "House of Wisdom"), ja kalifien siirryttyä asumaan Samarran kaupunkiin vuonna 836 sen toiminta näyttää hiipuneen.

Parmenides(n. 515 - n. 450 eaa) oli Etelä-Italian, Suur-Kreikan, Eleasta lähtöisin ollut filosofi, joka esitti filosofiansa - jonka mukaan kaikki maailmassa oleva oli vain yhden, muuttumattoman, olevaisuuden ilmenemismuotoja - filosofisessa runoelmassaan jonka nimi oli, kreikkalaisille filosofeille tyypillisesti, vain Luonnosta. Siitä on säilynyt vain katkelmia. Yeatsin runossa se on esimerkkinä kadotetuista totuuksista yhdessä kreikkalaisen runoilijattaren Sapfon(n. 630/610 - n. 570 eaa) runojen kanssa. Platon(n. 428/427/424-348/347 eaa) dialogissaan antaa hänen tavata nuoren Sokrateksen(470/469-399 eaa); tällaista kohtaamista tuskin koskaan tapahtui.

Jaffer on visiiri Ja'far ibn Yahya al-Barmaki(767-803), jonka edustama alunperin buddhalaisten Barmakidien suku oli Abbasidien itsensä jälkeen kalifaatin vaikutusvaltaisin ja rikkain kunnes Harun al-Rashid äkkiä kääntyi heitä vastaan, teloitutti monia suvun johtavista jäsenistä ja heidän seuraajistaan, ja otti haltuunsa osan heidän omaisuudestaan. Vaikka takana oli todennäköisesti kalifin usko, että suvun valta uhkasi hänen omaansa, jälkimaailma kehitti tarinan, että kalifi oli naittanut ystävänsä suosikkisisarelleen, jotta molemmat voisivat olla läsnä hänen kanssaan samaam aikaan ja ottaa osaa hänen juhliinsa, mutta vaatien, että avioliitto ei saisi täyttymystään. Kalifin sisar kuitenkin tarinan mukaan vietteli aviomiehensä viemään hänen neitsyytensä, ja saatuaan tietää asian, kalifi olisi teloituttanut Jafferin.

"Suuri isäsi" on kalifi al-Mahdi(n. 744-775-785) joka todennäköisesti kuoli ratsastusonnettomuudessa (vaikka esitettiin väite, että hänet olisi myrkytetty), yhden version mukaan hänen villiintyneen hevosensa kantaessa hänet rauniotalon oviaukon läpi, jonka yläosaan hän löi päänsä kohtalokkain seurauksin. Myös hänen seuraajansa al-Hadin kuolemasta, virallisesti sairaudesta johtuneesta, esitettiin väite, että hänen oma äitinsä al-Khayzuran(k. 789) olisi määrännyt orjattarensa tukahduttamaan sairaudesta toipumassa olevan poikansa tyynyillä, jotta tämän suosikkipoika Harun pääsi hallitsijaksi. Oikea Qusṭā ibn Lūqā syntyi noin puoli vuosisataa al-Mahdin kuoleman jälkeen.

Tytto josta tulee Kusta ben Lukan vaimo perustuu Yeatsin omaan vaimoon Georgie Hyde-Leedsiin(1892-1968) ja tämän näkemät näyt olivat perusta Yeatsin teokselle Näky(A Vision, 1925), jonka Basam Books julkaisi suomeksi vuonna 2021 Jyrki Vainosen(1963-) kääntämänä, käännöksen perustuessa vuoden 1937 laajennettuun painokseen. Tämä runo sisältyi teoksen ensipainokseen.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

torstai 16. tammikuuta 2025

VILLI SININEN TAIVAS RINNATUSTEN TUULTEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Villi Sininen taivas rinnatusten Tuulten
jotka uhkasivat sitä - juoksi
ja kyyristyneenä taakse Keltaisen Ovensa
istuen oli uhmakas aurinko -
jokin kiista parissa noiden ylempien ystävien
niin yleensä leppeiden
että me valitamme erityisesti
tätä Heidän ylimielistä kampanjaansa -

(A wild Blue sky abreast of Winds, 1877.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HÄNEN KASVONSA OLIVAT HIUSTEN SÄNGYSSÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Hänen kasvonsa olivat hiusten sängyssä,
kuin kukkaset palstalla -
hänen kätensä oli valkoisempi kuin valaanrasva
joka ruokkii keskeistä pyhää valoa.
Hänen kielensä aremman taianomaisen hellä kuin sävel
joka hoippuu lehdissä -
joka kuulee voi olla ihmeissänsä,
joka todistaa, uskoo.

(Her face was in a bed of hair.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KÄSKYT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Andromakhe jos olisit tiennyt
repaleisesta raadosta
raahattavasta ympäri päivä
jälkeen päivän Troijan muureja
Akhilleuksen käskystä ja nähnyt
itsesi häpeässä jollakin karulla
kreikkalaisella saarella Pyrrhoksen orjana
kun tuulisessa auringonvalossa
kanssasi Hektor nauramassa rintavarustuksilla
nosti ylös pienen poikasi
pian kuolemaan heitettävän
tuolta korkealta muurilta Odysseuksen käskystä
ja lapsi pelästyttämä
isänsä kypärän hieman itkeskeli
ja te nauroitte taas yhdessä
tuona hetkenä jos olisit tiennyt
kaiken kuten me jotka luemme Homerosta sen tiedämme
mitä olisit toisin tehnyt?
 
Orders on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 43.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KIRJOITETTU PIMEÄSSÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Mielen naarasleijonat ovat vaarallisia.
Isot sulavat harmaanruskeat vartalot vaeltavat
unen tasankoja. Hampaat ovat terävät.
Tulenkeltaiset silmät kohdistuvat sydämeeni.

Written in the Dark on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 37.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAULU

John Keats(1795-1821)

Minulla oli kyyhky ja suloinen kyyhky kuoli;
ja olen ajatellut sen kuolleen surusta:
Oi, mitä se voisi surra? Sen jalat sidotut olivat,
silkkilangalla oman käteni kutomalla;
suloinen pieni punajalka! miksi pitäisi sinun kuolla -
miksi minut jättäisit, suloinen lintu! miksi?
Elit yksin metsän puussa,
voi, suloinen olento! miksi et voinut elää kanssani?
Suutelin sinua usein ja valkoisia herneitä annoin;
miksi et elänyt suloisesti, kuten puussa?

Song, tunnettu myös nimellä I Had a Sweet Dove, and the Dove Died, kirjoitettu tammikuun 2. päivänä vuonna 1819 kirjattuun kirjeeseen, julkaistiin vuonna 1848.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

PALJASTUS

Robert Frost(1874-1963)

Me teemme itsellemme paikan erillänsä
   taa kepeiden sanojen jotka kiusoittelevat ja ivaavat,
mutta voi, levoton sydän
   kunnes joku meidät todella paljastaa.

On sääli jos tapaus vaatii
   (tai niin sanomme) että lopussa
me lausumme kirjaimellisen innostaaksemme
   ystävän ymmärrystä.

Mutta niin kanssa kaikkien, lapsosista jotka leikkivät
   piilosta Jumalaan kaukana,
siten kaikkien jotka kätkeytyvät liian hyvin
   täytyy puhua ja kertoa missä ovat.

Revelation on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915, 1. painos 1913), sivulta 39.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VASTAHAKOISUUS

Robert Frost(1874-1963)

Pois halki peltojen ja metsien
   ja yli muurien olen mennyt;
olen kiivennyt näköalakukkulat
   ja katsonut maailmaa, ja laskeutunut;
olen tullut pitkin maantietä kotiin
   ja katso, se on ohi.

Lehdet ovat kaikki kuolleina maassa,
   paitsi nuo jotka tammi pitää
repäistäkseen yksi kerrallansa
   ja antaakseen niiden mennä rapisten ja hiipien
pois yli kerihankien,
   kun toiset ovat nukkumassa.

Ja kuolleet lehdet makaavat yhteen keräytyneinä ja liikkumatta,
   ei enää puhalletut sinne ja tänne;
viimeinen yksinäinen asteri on poissa;
   taikapähkinän kukat kuihtuvat;
sydän yhä kaipaa etsiä,
   mutta jalat tiedustelevat, "Minne?"

Oi, koska ihmisen sydämelle
   se oli  ikinä petosta vähemmän
mennä myötä menon asioiden,
   antaa periksi arvokkaasti järjelle,
ja kumartaa ja hyväksyä loppu
   rakkauden tai vuodenajan?

Reluctance on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915, 1. painos 1913), sivuilta 62-63.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUUSAN POISSAOLO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi Muusa, missä viipyilet sinä? Jossakin maassa
Saturnuksem, valaistun kuilla ja isolumpeilla?
Tai missä ylväässä Marsin suurkaupungissa -
kuullen kumistimet pahaenteisen, yliluonnollisen käskyn,
ja torvet soitetut rannalta tuntemattomalle rannalle
mannerten käymässä vanhoja sotia
jotka muinaiset kuninkaat aloittivat? Tai särkillä
häviävien merien Venuksella, hiekasta
murentuneiden helmiäisten tuhansien värisävyjen,
poimitko kukkaset merilevän purppuraisen
ja ruusut sinisen korallin hiuksiasi varten?
Tai, lennätettynä taa karjuvan Eläinradan,
käännätkö sinä kertomuksen maisten uutisten
ja maisten laulujen Altairin laulajille?

(The Absence of the Muse, 1921.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEMURIASSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Muistatko? Suunnattomia kivisiä kumistimia
iskettiin, ja myrskyisät torvensoittajat
julistivat tekoani keihäiden vastaaville vuorovesille,
ja lausuivat nimet kukistettujen hirviöiden -
aarnikotkat joiden vihainen kulta, ja palava joukko 
safiirien temmattu marmoriin syöstyistä kaivoksista -
karneoleja, opaaleja, akaatteja, jalogranaatteja,
toin sinulle jonakin verenpunaisen menneisyyden iltana.
Avarassa temppelissä joka pyhitti sinut, Venuksen viisaan,
langennut hälinä kuoli. **** Kuulin sävelen
pienten kellojen helmien ja melaniitin,
ripustettuina polvissasi, ja käsissäsi uneksitun nautinnon;
ja asetin rikkauteni eteen sinun tarumaisten silmiesi,
kalpeiden ja puhtaiden kuin jaspiskivi kuusta.

(In Lemuria, 1921.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Alhaalla illan liljarinnalla
auringonlaskun keltainen ruusu lepää...
Alla poskeni, kevyin pienin huokauksin,
tunnen kohoilevan onnellisen povesi.

Oi, kultaseni, auringon lähteä anna,
ja yön anastaa läntiset kukkulat;
rakkaampi liekki täyttää povesi,
ja selkeämmät auringot ovat sydämessäni.

Rakkaudella ei ole tarvetta millekään muulle valolle;
suudelmasi huulillani ja silmilläni,
ovat kuin Paratiisin aamunkoitto
joka palaa vasten suljettua katsetta.

Vartalomme hekuman löytävät,
syventyvän hurman, pehmeän ja suloisen,
kuin siniset meret ja ilma ruusuinen
ympärillä haltijoiden saarten.

Sinun kiihkeät raajasi ovat minun pidellä;
otsasta rintaan, polvesta kylkeen,
suudelmani ja hyväilyni lipuvat,
kuin näkemättömät liekit punaisen ja kullan.

(Nightfall, 1924.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous