sunnuntai 29. syyskuuta 2013

Vaakakuppien edessä, huominen:

Otto Rene Castillo(1934-1967)

Ja kun aikamme
innostunut tarina
on kerrottu,
he jotka eivät ole vielä syntyneet
mutta ilmoittavat itsensä
anteliaammin kasvoin,
tulemme esiin edellä
- ne jotka ovat eniten kärsineet siitä.

Ja että
oleminen aikaansa edellä
tietää paljoa kärsimystä siitä.
Mutta on kaunista rakastaa maailmaa
silmin
jotka eivät vielä
ole syntyneet.

Ja suurenmoista
tietää itsesi voittoisaksi
kun kaikkialla ympärilläsi
kaikki on vielä niin kylmää,
niin pimeää.

Käännetty englanninkielistä, espanjankielisen alkuperäistekstin käännöksestä. Castillo murhattiin Guatemalan sisällissodassa hallinnon joukkojen toimesta. Hänet poltettiin elävältä neljä päivää kestäneen kidutuksen jälkeen.

ILMAN LIIALLISTA PUHETTANNE

Ibn Arabi(1165-1240)

Ilman liiallista puhettanne
ja sydäntenne kiehuntaa
näkisitte mitä minä näen
ja kuulisitte, mitä
minä kuulen!

Käännetty Reynold A. Nicholsonin(1868-1945) englanninnoksesta, joka ilmestyi teoksessa The Mystics of Islam(1914), 


Ibn Arabi eli Muḥyī al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-ʿArabī al-Ḥātimī al-Ṭāʾī Ibn al-ʿArabī oli Iberian niemimaalla syntynyt muslimifilosofi, jota on kutsuttu "Islamin suurimmaksi panteistiksi".


#IbnArabi #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 27. syyskuuta 2013

Omistautuminen

Robert Frost(1874-1963)

Sydän ei voi ajatella omistautumista
suurempaa kuin olla ranta valtamerelle -
pitäen yhden asennon kaaren
laskien loputtoman toiston.

AURAMIEHET

Robert Frost(1874-1963)

Aura, he sanovat, lumen auraamista varten.
He eivät voi aikoa kylvää sitä, ei -
elleivät sitten katkerina pilkkaa
itseään kivien viljelemisestä.

(Plowmen, 1923.)


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Valkoinen hevonen

Du Fu(712-770)

Valkoinen hevonen tulee juosten
koillisesta, kaksi nuolta
törröttäen tyhjästä satulasta.

Ratsumies, piruparka,
kuka voi kertoa
hänen tarinansa nyt?

Kuinka hänen komentajansa
tapettiin, kuinka hän taisteli
haavoittuneena keskiyöllä.

Niin monta kuolemaa
on seurannut
tästä taistelemisesta!

Alan itkeä,
kyyneleeni
eivät lopu.

Five T'ang Poets. Translated and introduced by David Young(1990), sivu 116.

maanantai 5. elokuuta 2013

GIBBONI

Du Mu(803-852)

Kalpea, sininen kuu, vihreä usva
ja tumma, nopeasti virtaava vesi.

Yksinäinen, huonotuulinen gibboni
huutaa syksyn keskeltä.

Kolme huutoa, jokaisen katketessa äkisti,
kuin hänen sydämensä murtuisi.

Hänen täytyy olla nuori, vaikka hän
kuulostaa kuin olisi jo harmaantumassa.

Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 116.


#DuMu #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. heinäkuuta 2013

ERO

W. S. Merwin(1927-2019)

Poissaolosi on mennyt lävitseni
kuin lanka neulan läpi.
Kaikki mitä teen on ommeltu sen värillä.

(Separation, 1993.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 22. heinäkuuta 2013

Kerjälaisnainen

Charles Reznikoff(1894-1976)

Kun olin neljävuotias, äitini johti minut puistoon.
Keväinen auringonpaiste ei ollut liian lämmin. Katu oli lähes tyhjä.
Satukirjani noita tuli kävellen.
Hän kumartui kalastamaan joitakin homeisia rypäleitä katuojasta.
Yllä talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Natsume Soseki(1867-1916)

Käännetty osoitteesta: http://www.aih-haiku.it/lang1/selected-haikus.html.

PUUNPALANEN

Puunpalanen
ajelehtii keinuen
keväisessä joessa.

Meisetsu(1847-1926)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninkielisten käännösten pohjalta.

sunnuntai 21. heinäkuuta 2013

KIRJE KOTIIN

Li Shangyin(813-858)

Kysyt koska olen takaisin -
kunpa tietäisin!

Öinen sade Pa-vuorella
saa syksyiset lammet tulvimaan.

Koska tulemme korjaamaan kynttilän sydäntä
oman läntisen ikkunamme alla?

Kerron tämän tarinan sinulle
öisen sateen pudotessa.

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 182.
RAUNIOIDEN KESKELLÄ

Li Ho(790-816)

Päivänvalo palaa pois
läntisten huippujen tuolla puolen.

Siniset, kuun valaisemat pilvet
kukkivat yötaivaalla.

Nykyisyys, menneisyys,
missä on niiden loppu?

Tuuli on puhaltanut pois
tuhat vuotta.

Valtameren hiekka
on muuttunut kiveksi.

Kala puhaltaa kuplia
siellä minne keisari rakensi
raunioituneen siltansa.

Tulla näin pitkän matkan
löytämättä muuta kuin etäisyyden

ja kauan sitten kadonneiden jumalten
pronssiset pylväät...

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 140.
YLISTYS

Bakkhylides(n.520-n.450 eaa)

Ei, ei naudanruhoa ole täällä, ei kultaa,
ei meressä sinisiksi värjättyjä taljoja;
vain lämmin sydän,
halukas Muusa
ja suurenmoista viiniä boiotialaisissa kupeissa.

Robert Faglesin(1933-2008) kääntämän kokoelman Bacchylides: Complete Poems(2009, näköispainos vuoden 1998 uudistetusta laitoksesta; 1. painos 1961), sivulta 85.

maanantai 15. heinäkuuta 2013

Naura vain minulle, minä ymmärrän
että kuu ja tuuli ovat ystäviäni.
Nukun pilvissä,
soitan jadeluuttua
ja minun mieltymykseni näihin
voi olla sinulle
vaikea opittavaksi.

Yun-K'an Tzu(n.1350?)

Suomennettu Jerome P. Seatonin kääntämästä teoksesta The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yüan Dynasty(1990, 1. painos 1976), sivu 51.

perjantai 5. heinäkuuta 2013

Vanhat miehet

Ogden Nash(1902-1971)

Ihmiset odottavat vanhojen miesten kuolevan,
he eivät oikeasti sure vanhoja miehiä.
Vanhat miehet ovat erilaisia. Ihmiset katsovat
heitä kohti silmin jotka miettivät koska...
Ihmiset katselevat järkähtämättömin silmin;
mutta vanhat miehet tietävät milloin vanha mies kuolee.

sunnuntai 23. kesäkuuta 2013

Vain koska

Richard Brautigan(1935-1984)

Vain koska
ihmiset rakastavat mieltäsi,
se ei tarkoita että
heidän täytyy saada
sinun vartalosi
myös.
Mies

Richard Brautigan(1935-1984)

Hattunsa päässään
hän on noin viisi tuumaa korkeampi
kuin taksiauto.
Haiku-ambulanssi

Richard Brautigan(1935-1984)

Pala vihreää pippuria
putosi
pois puisesta salaattikulhosta:
mitä sitten?
Rakkausruno

Richard Brautigan(1935-1984)

On niin kivaa
herätä aamulla
aivan yksin
ja täytymättä sanoa jollekulle
rakastavasi heitä
kun et enää rakasta
heitå
Kafkan hattu

Richard Brautigan(1935-1984)

Sateen pudotessa
kirurgisesti vasten kattoa
söin vadillisen jäätelöä
joka näytti Kafkan hatulta.

lauantai 22. kesäkuuta 2013

Kirjoitettu mestari Shinsanin työhuoneen seinälle laitettavaksi

Baisaõ(1675-1763)

Toisinaan istuessani
joutilaana avoimen ikkunan ääressä
tavoitan kuolemattomien viisaiden
kätketyt syvyydet;
aikoja, jolloin vaeltaen vapaana
harhojen maailman tuolle puolen
nousen muinaisuuden
viisaiden miesten korkeuksiin.

Käännetty Norman Waddellin englanninkielisestä käännöksestä hänen teoksensa The old tea-seller: life and Zen poetry in the 18th century Kyoto / Baisaõ(2008) sivulla 158.

sunnuntai 9. kesäkuuta 2013

Runoilija

Haniel Long(1888-1956)

Vien mitä ei koskaan voida viedä,
kosketan mitä ei voi olla;
herätän sen, mikä koskaan ei voi herätä,
paitsi minulle.

Menen minne vain tuulet ovat menossa,
suutelen sitä mikä hiipuu pois;
tiedän asian liian oudon tiedettäväksi,
minä, savi.

maanantai 3. kesäkuuta 2013

Liikutettu

Yuko Otomo

Jättäen selittämättömät asiat sikseen,
minä kävelen rannalla.

Haudaten itseni aaltojen ääneen,
kuvittelen lämpimän punaisen maailman ihoni alla.

Astuen tunteelle, että paljoiden jalkojeni alla
minua liikutetaan,
minä jätän huomioimatta ihmisenä
olemisen draaman.

Käännetty osoitteesta: http://www.bigbridge.org/BB16/features/28poets/28yotomo.htm

lauantai 1. kesäkuuta 2013

RAKASTAJA

Amy Lowell(1874-1925)

Jos voisin pyydystää tulikärpäsen vihreän lyhdyn
voisin nähdä kirjoittaa sinulle kirjeen.

Lover, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 8.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 31. toukokuuta 2013

Alicante

Jacques Prévert(1900-1977)

Appelsiini pöydällä
Leninkisi matolla
Ja sinä sängyssäni
Suloinen lahja nykyhetken
Raikkaus yön
Hehku elämäni.

Käännetty ranskankielisestä alkutekstistä vertaillen englanninkieliseen käännökseen.
Runo

Paul van Ostaijen(1896-1928)

Lepuuta täten päätäsi kädelläni
jotta otsaltasi huuliisi minun silmäni
voi liitää pitkin nenäsi siltaa
Lepuuta täten päätäsi
Lepuutan kättäni huulillasi ole liikkumatta

Käännöksen käännös.

keskiviikko 22. toukokuuta 2013

Kesäyö -
jopa tähdet
kuiskivat toisilleen.

Kobayashi Issa
(1763-1827)

Alkuperäisruno on haiku, 5-7-5, mutta haikun säännöistä vapaa käännös tuntui parhaimmalta ratkaisulta tässä tapauksessa.

sunnuntai 19. toukokuuta 2013

'Pudotkaa, lehdet, pudotkaa'

Emily Brontë(1818-1848)

Pudotkaa, lehdet, pudotkaa; kuolkaa, kukat, pois;
Kasva yö ja lyhene päivä;
Jokainen lehti puhuu autuudesta minulle
Lepattaessaan syksyisestä puusta.
Tulen hymyilemään kun kiehkurat lumen
Kukkivat missä ruusun tulisi kasvaa;
Tulen laulamaan kun yön hajoaminen
Johtaa meidät synkempään päivään.
Yövartio

Vikram Seth(1952-) 

Hereillä tunteja ja tuijottaen kattoon
Halki yön rauhattoman tyyneyden
Hänet kasvaa täyttämään pakonomainen tunne
Että aamunkoitto on tullut ja mennyt valoa tuomatta.


Tässä runossa alkuperäistekstin iso alkukirjain riveillä, joilla suomenkielen sääntöjen mukaan sitä ei saisi käyttää, tuntui toimivan paremmin kuin oikeaoppisempi vaihtoehto. Edellisessä runossa taas sillä yhdellä rivillä, jonka suhteen jouduin tekemään päätöksen, tuntui pieni alkukirjain toimivan paremmin.
Lupaus

Vikram Seth
(1952-)

Tulen olemaan helppoa seuraa; kerran
kaipaamani sumea jälki tulee haipumaan avaruuteen.
Ajatuksia, jotka voisivat haitata sinua, ei tule heräämään.
Silmäni tulevat tuskattomasti kartoittamaan kasvosi.

lauantai 18. toukokuuta 2013

Viattomuus

Robert Creeley(1926-2005)

Katsoen merelle, se on
katkeamaton linja vuoria.

Se on taivas.
Se on maa. Siellä
me elämme sen, sillä.

Se on usva
nyt rinnakkainen toiselle
hiljaisuudelle. Tänne lehdet
tulevat, siellä
on kivi todistavana

tai todisteena.
Mitä minä tulen tekemään
on osittaista, osittaisesti pidettyä.

torstai 2. toukokuuta 2013

KAUNIILLE JA HYVÄLLE (Καλόν)

Ezra Pound(1885-1972)

Unissanikin olet kieltänyt itsesi minulta
ja lähettänyt minulle vain palvelijattariasi.


Runon nimi alkuperäistekstissä on To Καλόν(1916). Καλόν voi tarkoittaa "hyvää", "kaunista", "kullanmurua" joten käytin käännöksen nimenä useampaa sanaa tuomaan esiin kreikankielisen nimen sisältämiä merkityksiä.


#EzraPound #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 28. huhtikuuta 2013

Rakkauden naamiot

Alden Nowlan(1933-1983)

Tulen sisään kävelyltä
Etelä

Jack Gilbert(1925-2012)

Pienissä kaupungeissa joen varrella
myöhemmin, jättäen raivoa vanaveteensä.

lauantai 27. huhtikuuta 2013

Lämmin kesäaurinko

Mark Twain(1835-1910)

Lämmin kesäaurinko,
Loista hyväntahtoisesti tänne,
Lämmin eteläinen tuuli,
Puhalla pehmeästi tänne.
Vihreä nurmi yllä,
Makaa kepeästi, makaa kepeästi.
Hyvää yötä, rakas sydän,
Hyvää yötä, hyvää yötä.
 

perjantai 26. huhtikuuta 2013

Karmiva julkistus

Gertrude Stein(1874-1946)

LAUKKU joka jätettiin ja jota ei vain otettu mutta pois käännytettiin jäi löytymättä. Paikan osoitettiin olevan hyvin paljon kuten edellisellä kerralla. Palastakaan ei vaihdettu, ei pientä osaakaan siiitä, palanen jäi yli. Loput oli huonosti hoidettu. 

Itku

Sara Teasdale(1884-1933)

Voi, on silmiä jotka hän voi nähdä,
Ja käsiä saada hänen kätensä iloitsemaan,
Mutta rakastetulleni minun täytyy olla
Vain ääni.

Voi, on rintoja kantaa hänen päätään,
Ja huulia joilla hän huulensa voivat levätä,
Mutta minun täytyy olla kunnes olen kuollut
Vain itku.

torstai 25. huhtikuuta 2013

Alba

Ezra Pound(1885-1972)

Viileänä kuin kalpeat kosteat
kielon lehdet
hän lepäsi vierelläni aamunkoitteessa

Alba, "aamunkoitto", on oksitaanin kielisen keskiaikaisen runouden tyyppi, joka keskittyy rakastavaisten sananvaihtoon aamunkoitteessa yhdessä vietetyn yön jälkeen.
Talvinen auringonlasku

Alfred Douglas(1870-1945)

Pakkastaivas, kuin tulinen ahjo,
Kova ilma, kirpeä ja kylmä,
Ja auringonlasku joka läikyttää pilvet kullalla
Mutta sydämeni kesään kääntyy.

Tule takaisin, suloinen kesä! tule takaisin taas!
Vihaan lunta,
Ja hyytäviä tuulia joita pohjoiset maat puhaltavat,
Ja jäisen sateen putoamista.

Vihaan rautaista maata,
Ja Joulun ruusuja,
Ja sairaalloista päivää joka kuolee sulkeutuessaan,
Ilman laulua tai ääntä milloinkaan.

Tule takaisin! tule takaisin! kiihkeän helteesi kera
Ja hehkuvien usvien,
Ja aurinkosi joka hohtaa kuin rakastaja katselee,
Ja päiväsi väsyneine jalkoineen.

lauantai 20. huhtikuuta 2013

Kiipeäminen Yueyangin Torniin

Du Fu(712-770)

Kauan sitten kuulin Dongting-järvestä,
nyt kiipeän Yueyangin Torniin:
Wu and Chu viettävät poispäin etelään ja itään,
Taivas ja Maa päivin ja öin kelluvat näillä vesillä.
Sukulaisista, ystävistä ei yhtä sanaa,
vanha, sairas, yksinäisessä veneeessäni,
ja pohjoiseen rajavuorista taistelut jatkuvat
kun nojaan kaiteeseen, kyynelten virratessa alas.
 
Burton Watson(kääntänyt): The selected poems of Du Fu(2002), sivu 158.

Yueyangin kaupunki sijaitsee Dongting-järven rannalla ja sen moneen kertaan uudelleen rakennettu torni on paikallinen nähtävyys, joka alunperin rakennettiin Kolmen kuningaskunnan aikaan(221-280 jaa) Kiinan ollessa hajaantunut. Kyseessä ei ole nykyisellään mitenkään korkea torni, vuoden 1867 jälleenrakennuksen jälkeen se on 15 metriä korkea.
Sarjasta Syksyn kentät, toinen runo

Du Fu(712-770)

Joen kuu hädin tuskin jalan tai kahden päässä meistä;
tuulen tuivertama soihtu valaisee yön, lähes kolmas hetki.
Hiekan varrella pesivät haikarat yhdessä
joukossa, hiljaisina;
perän luona kala loikkaa ylös, tulee alas mätkähtäen.

Burton Watson(kääntänyt): The selected poems of Du Fu(2002), sivu 119.
Vain sydämen laajassa turvasatamassa
raikkaiden lähteiden täyttämässä
jossa on ruusutarhoja ruusutarhojen sisällä
voidaan ekstaasi löytää.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 66.

keskiviikko 17. huhtikuuta 2013

Kyvyttömänä saavuttamaan Sinun huuliasi, Rakastettu,
suutelen yhä uudestaan jalokivin koristeltuja käsiä.
Kyvyttömänä saavuttamaan Sinun taivastasi, Rakastettu,
heittäydyn palvoen yhä uudestaan maahan.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 44.

tiistai 16. huhtikuuta 2013

Exeunt

Richard Wilbur(1921-)

Asteittain kesä kuolee;
pellon laidalla päivänkakkara elää yksin.
Valonkajon viimeinen huivi lepää
harmaalla pellon kivellä. 

Kaikki huudot ovat niukkoja ja lyhyitä;
pelto on surissut kesän lopullisen messun;
sirkka kuin huvennut ruumisvaunu
ryömii kuivasta ruohosta.

maanantai 15. huhtikuuta 2013

Kaksi käännösversiota samasta runosta, Paula Bohincen The Insatiable Fields:

Kyltymättömät kentät

Paula Bohince(1976-)

Kyltymättömät kentät jotka nielevät
kokonaisia käärmeitä ja siilejä, olen nähnyt ne -
nuo kolot - olen nähnyt pääskysen
jahkailevan hänen eetterissään, tarkoitatko
että me emme voi vaihtaa yhtä maailmaa toiseen?
Onko kysymys aineesta 
vai avaruudesta? Olemme me sijaisia vai omat itsemme?
Kun menemme pitkäksemme, makaammeko
yhdessä, kansalaisina tai ystävinä, sieluina
tai haarniskana? Kun kuolemme, hajaannummeko
ja tulemmeko valloitetuiksi? Lopussa, olemmeko vähäteltyjä
vai jättimäisiä, puhtaita vai palasia toisistamme
tai molempia, lentäen ikuisesti?

Kyltymättömät kentät

Paula Bohince(1976-)

Kyltymättömät pellot jotka nielevät
kokonaisia käärmeitä ja siilejä, olen nähnyt ne -
nuo aukot - olen nähnyt pääskysen
vapisevan hänen eetterissään, tarkoitatko
että me emme voi vaihtaa yhtä maailmaa toiseen?
Onko kysymys aineesta 
vai avaruudesta? Olemme me sijaisia vai omat itsemme?
Kun menemme pitkäksemme, valehtelemmeko
yhdessä, kansalaisina tai ystävinä, sieluina
tai suojakuorena? Kun kuolemme, hajaannummeko me
ja tulemme valloitetuiksi? Lopuksi, olemmeko vähäteltyjä
vai valtavia, virheettömiä vai sirpaleita toisistamme
tai molemmat, lentäen ikuisesti?

Alkuperäinen runo löytyy tästä verkko-osoitteesta:  http://www.cerisepress.com/04/12/the-insatiable-fields.

Älä tule puijatuksi, ystäväni,
tähän maailmaan ei ole luottamista.
Se tulee juovuttamaan sinut
suloisella juomallaan ja äkkiä
hylkää sinut, kietoen kätensä
toisen rakastajan ympärille.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 22.
Kauneus on puutarha
ruusuilta tuoksuva, kuiskaavan veden
virratessa lempeästi...
Voivatko sanat kuvata kuvaamatonta?

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 96.

lauantai 6. huhtikuuta 2013

Kirjoittaa paskaa
lumesta rikkaille 
ei ole taidetta. 

Kobayashi Issa(1763-1827) 

Käännöksen käännös. 

tiistai 2. huhtikuuta 2013

JOKA SAARELLA

Joka saarella
on sytytetty valot;
keväinen meri.

Shiki Masaoka(1867-1902)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninnosten pohjalta.
Tässä lepää ruumis tämän maailman,
Jonka sielu, voi, helvettiin on paiskattu.
Tämä kultainen nuoruus kauan sitten oli takana,
Sen hopeinen miehuus meni nopeasti,
Rautainen aika lopulta koitti;
On turhaa sen luonne kertoa,
Monet kohtalot jotka sen osaksi tulivat,
Minä vuonna se kuoli, milloin tulee nousemaan,
Me vain tiedämme että täällä se lepää.

Henry David Thoreau(1817-1862)

maanantai 1. huhtikuuta 2013

Temppeli pohjoiseen Qinzhoun muureista,
Wei Xiaon palatsin kuuluisa paikka:
temppelin muurit vanhoja, sammaleen ja jäkälien peittämiä;
aukealla punavihreä halli hylättynä.
Kuu valaisee lehdistä roikkuvia kastepisaroita,
pilvet seuraavat laakson halki pyyhkäiseviä tuulia.
Kirkas Wei-joki, sydämettömin kaikista,
surun hetkenäni virtaa itään ilman minua.

Du Fu(712-770)

Käännetty kokoelmasta Burton Watson(toim. ja kääntänyt): The Selected Poems of Du Fu(2002), sivu 54.


Wei Xiao oli 1. vuosisadan alussa jaa elänyt paikallinen sotapäällikkö Gansun maakunnassa, joka taisteli ensin Wang Mangin(45 eaa - 23 jaa) Xin-dynastiaa(9-23 jaa) vastaan ja tuli sitten Itäisen Han-dynastian(25-220 jaa) kukistamaksi.
Syksyn tunteet

Weng Chüan
(k. 1214 jälkeen)


Ei väliä, onko syksyn taivas
pilvinen tai selkeä, sillä
koska syksyiset tunteet eivät
lävistäisi minua luihin ja ytimiin?

Jokivarren kaupungin yllä niin monta
yötä vailla kuuta,
ja siten olen kirjoittanut
putoavan sateen innoittamia runoja.


Suomennettu Jonathan Chavesin kääntämästä kokoelmasta West Cliff Poems. The Poetry of Weng Chüan(2010), sivu 60.
Etsien munkkia

Weng Chüan
(k. 1214 jälkeen)

Syksyn puhtaus, aurinko niin kirkas;
kävelen joutilaasti, tuulenvireen täyttäessä kaapuni.
Etsien munkkia, mutta koskaan häntä löytämättä
poimin yhden krysanteemin kukan ja palaan.

Suomennettu Jonathan Chavesin kääntämästä kokoelmasta West Cliff Poems. The Poetry of Weng Chüan(2010), sivu 58.