maanantai 15. huhtikuuta 2013

Kaksi käännösversiota samasta runosta, Paula Bohincen The Insatiable Fields:

Kyltymättömät kentät

Paula Bohince(1976-)

Kyltymättömät kentät jotka nielevät
kokonaisia käärmeitä ja siilejä, olen nähnyt ne -
nuo kolot - olen nähnyt pääskysen
jahkailevan hänen eetterissään, tarkoitatko
että me emme voi vaihtaa yhtä maailmaa toiseen?
Onko kysymys aineesta 
vai avaruudesta? Olemme me sijaisia vai omat itsemme?
Kun menemme pitkäksemme, makaammeko
yhdessä, kansalaisina tai ystävinä, sieluina
tai haarniskana? Kun kuolemme, hajaannummeko
ja tulemmeko valloitetuiksi? Lopussa, olemmeko vähäteltyjä
vai jättimäisiä, puhtaita vai palasia toisistamme
tai molempia, lentäen ikuisesti?

Kyltymättömät kentät

Paula Bohince(1976-)

Kyltymättömät pellot jotka nielevät
kokonaisia käärmeitä ja siilejä, olen nähnyt ne -
nuo aukot - olen nähnyt pääskysen
vapisevan hänen eetterissään, tarkoitatko
että me emme voi vaihtaa yhtä maailmaa toiseen?
Onko kysymys aineesta 
vai avaruudesta? Olemme me sijaisia vai omat itsemme?
Kun menemme pitkäksemme, valehtelemmeko
yhdessä, kansalaisina tai ystävinä, sieluina
tai suojakuorena? Kun kuolemme, hajaannummeko me
ja tulemme valloitetuiksi? Lopuksi, olemmeko vähäteltyjä
vai valtavia, virheettömiä vai sirpaleita toisistamme
tai molemmat, lentäen ikuisesti?

Alkuperäinen runo löytyy tästä verkko-osoitteesta:  http://www.cerisepress.com/04/12/the-insatiable-fields.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti