keskiviikko 12. kesäkuuta 2024

TUULIHAUKKA

Gerard Manley Hopkins(1844-1889)

Kristukselle Herrallemme

Näin tänä aamuna aamun käskyläisen, perillisen
    päivänvalon valtakunnan, aamunkoiton täplikkäänä piirtämän
    haukan, ratsastuksessaan vyöryvän tason allansa tasaisen ilman, ja käyden
ylös siellä, kuinka hän kiristi ohjaksia kaartuvan siiven
hurmassaan! sitten pois, pois eteenpäin kierteellä,
    kuten luistimen terä pyyhkäisee jousimutkassa; syöksy ja liito
    vastusti suurta tuulta. Sydämeni kätkössä
liikahti linnun hyväksi, - saavutus, mestaruus olennon!

Raaka kauneus ja rohkeus ja toiminta, oi, ilma, ylpeys, sulkapeite, täällä
    murtuvat! Ja tuli joka murtautuu ulos sinusta silloin, miljardi
kertaa kerrottuna suloisempi, vaarallisempi. Oi kavaljeerini!

    Ei ihmettä siinä: silkka tarpominen saa auran alla muhevan kyntömaan
hohtamaan, ja sininokkaiset kekäleet, oi rakkaani,
    putoavat, piinaavat itseään, ja repeytyvät kullantulipunaisina.

The Windhover -runon ensimmäinen versio kirjoitettiin toukokuun 30. päivänä 1877 ja Hopkins muokkasi sen lopulliseen muotoon vuosien 1883-87 välillä. Se julkaistiin vuonna 1918.

Tätä runoa ei ole koskaan käännetty aiemmin suomeksi, vaikka taitavat kääntäjät ovat muutamia muita runoja kääntäneetkin Hopkinsilta, ja kuten tästä suomennoksestani käy ilmi, sitä todennäköisesti ei pitäisi edes yrittää suomentaa, koska se menettää niin paljon käännöksessä. Toki taitavampi henkilö varmasti pystyisi hieman parempaan, mutta se, etteivät edellä viitatut kääntäjät ole edes yrittäneet (ainakaan niin että lopputulos olisi päätynyt julkaistavaksi), kertoo jo jotakin.

Runon lukuisista ongelmista käyköön esimerkiksi "wimpling wing". Käännökseni tavoittaa osan tämän merkityksestä, "wimple" voi toimia synonyymina sanoille "bend", "curve", "flutter", "undulate" muunmuassa, mutta runon selitysten mukaan jesuiittapappi Hopkinsille haukan siipi toi myös mieleen nunnan päähineen, joka on englanniksi "wimple". Eli haukan siipi saattoi Hopkinsilla esimerkiksi lepattaa kuin nunnan päähine tuulessa ja rajoittaa sen lentoa kuten nunnan päähine tämän toimintaa. Joka pystyy tuomaan tämän esiin tekemättä käännöksestään naurettavaa, tehköön sen.


#GerardManleyHopkins #GMHopkins #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti