Enheduanna(ennen 2300 eaa - noin 2250 eaa)
Kulaban mahtavien voimien koti, sinun aukiosi antaa
suurten pyhäköiden kasvaa,
tuore vihreä hedelmä joka on nautinnon ja ilon täyttämä.
Pyhäkkö sonnia varten rakennettu. Sinut tuotiin alas
taivaan sydämestä.
Taivaan talo, seitsemän kulman talo, seitsemän
liekin jotka kohotetaan korkealle keskellä yötä,
katsoen seitsemään haluun.
Valtiattaresi on pyhä taivaanranta.
Sinun kuningattaresi on Inanna, joka...
Hän määrää korukiviä naisille ja peittää miesten päät
kankaalla.
Hän on kimmeltävän halun kruunu, hän on Järkkymättömän kappelin
basiliski.
Hallitsija taivaan ja maan, Inanna,
on rakentanut kodin pyhälle aukiollesi, Taivaan Talon, ja
on ottanut paikkansa sinun valtaistuimellasi.
Suomennos on tehty Sophus Hellen(1993-) englanninkielisestä käännöksestä hänen teoksessaan Enheduana: The Complete Poems of the World's First Author(2023), sivu 71.
Kulaba eli Kullaba oli korotettu, aluksi vain sumerilaiselle taivaanjumalalle Anille (jonka akkadilainen ja vastine oli Anu) omistettu temppelialue Urukin kaupungissa. An esiintyi aluksi häränmuotoisena ja härkä oli myöhemmin hänen symbolieläimensä. E-Ana (myös Eanna) oli rakkaudenjumalatar Inannan muurein ympäröity temppelialue, aluksi erillään Kulabasta, mutta nämä erilliset temppelialueet olivat Enheduannan aikoihin sulautumassa yhteen ja tulossa synonyymeiksi toisilleen. An/Anu ja Inanna olivat Urukin pääjumaluudet. Kulaba voi tässä merkitä myös koko Urukin kaupunkia. Uruk etelä-Irakissa oli Gilgameš-eepoksen nimisankarin, joka kuningasluetteloiden mukaan olisi hallinnut noin 2700 eaa, kotikaupunki. Se oli asutettu Ubaid-kaudelta lähtien 5. vuosituhannella eaa ja sen kirjurikoulut ylläpitivät vanhaa mesopotamialaista kulttuuria noin vuoteen 70 jaa asti.
#Enheduana #Endehuanna #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Mesopotamia #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runoutta #Suomennos #Sumer
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti