perjantai 14. kesäkuuta 2024

RAKKAUDESTA

Robert Herrick(1591-1674)

Leikin Rakkauden kanssa, kuten Tulen kanssa
      irstas Satyyri teki;
enkä tiennyt minä, tai voinut huomata
      mitä oli kätketty alle siellä.

Satyyri hän vain poltti huulensa;
      mutta minun tuska suurempi,
sillä suudeltuani Rakkauden huijaavia lastuja
      tuli kärvensi sydämeni.

(Upon LoveHesperides, 1648.)

Runo viittaa tarinaan, että kun Prometheus toi tulen ihmisille, niin satyyri yritti suudella tulta.

Olen kääntänyt lastuiksi Herrickin "chips", mikä voisi  yhtä hyvin olla "säleitä" jne, eli kyse olisi sytykkeistä; on kuitenkin mahdollista, että runossa olisi tässä kohtaa myös toinen taso, ja "chips" tässä tarkoittaa myös "kuihtuneita", "kuivettuneita" ja että lauseeseen (For kissing Love's dissembling chips / The fire scorch'd my heart.pitäisi lukijan mielessään liittää mielessään jokin selittävä sana, esimerkiksi vaikkapa "huulet"("lips") joihin "chips" voisi viitata.


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti