Robert Herrick(1591-1674)
Leikin Rakkauden kanssa, kuten Tulen kanssa
irstas Satyyri teki;
enkä tiennyt minä, tai voinut huomata
mitä oli kätketty alle siellä.
Satyyri hän vain poltti huulensa;
mutta minun tuska suurempi,
sillä suudeltuani Rakkauden huijaavia lastuja
tuli kärvensi sydämeni.
(Upon Love; Hesperides, 1648.)
Runo viittaa tarinaan, että kun Prometheus toi tulen ihmisille, niin satyyri yritti suudella tulta.
Olen kääntänyt lastuiksi Herrickin "chips", mikä voisi yhtä hyvin olla "säleitä" jne, eli kyse olisi sytykkeistä; on kuitenkin mahdollista, että runossa olisi tässä kohtaa myös toinen taso, ja "chips" tässä tarkoittaa myös "kuihtuneita", "kuivettuneita" ja että lauseeseen (For kissing Love's dissembling chips / The fire scorch'd my heart.) pitäisi lukijan mielessään liittää mielessään jokin selittävä sana, esimerkiksi vaikkapa "huulet"("lips") joihin "chips" voisi viitata.
#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti