keskiviikko 26. kesäkuuta 2024

MIES JOKA UNEKSI HALTIAMAASTA

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Hän seisoi keskellä joukon Dromahairissa;
   sydämensä riippui kokonaan silkkisessä puvussa,
   ja oli tuntenut edes jonkin verran hellyyttä,
ennen kuin maa teki hänestä uneliaan hoivansa;
mutta kun mies kaatoi kaloja kasaksi,
   vaikutti kuin ne nostivat pieniä hopeisia päitänsä, 
   ja lauloivat kuin päivä ravistaa druidien iltaruskon
ylle hämärän, vihreän, syvästi rakastetun saaren
missä ihmiset rakastavat vierellä tähtiä täynnä olevien merten;
   kuinka Aika ei voi koskaan turmella haltiavalojansa
alla kasvavien oksien kutoutuneiden kattojen: -
laulaminen ravisti hänet ulos uudesta rauhastansa.

II
Kun hän meni ohi Lissadellin hiekkojen,
   hänen mielensä juoksi kokonaan rahahuolilla ja peloilla,
   ja hän oli tuntenut ainakin joitakin harkitsevaisia vuosia
ennen kuin he kohottivat hautansa kukkulan alle;
mutta kun hän kulki edestä soisen paikan,
   hietamato harmaalla ja mutaisella suullaansa
   lauloi että jossakin pohjoiseen tai länteen tai etelään
siellä asusti iloinen, riemuitseva, lempeä rotu
alla kultaisten tai hopeaisten taivaiden;
   ja kuinka noiden kolmasti siunattujen taivaiden alla
   danaanien sato saa aikaan kuiden sadekuuron
ja kun se putoaa herättää lehväisiä säveliä; -
ja tuosta laulusta hän ei ollut viisaampi.

III
Hän pohti Scanavinin kaivon vierellä,
   hän pohti pilkkaajiansa: vääjäämättä
   hänen äkillinen äkillinen kostonsa oli kansantarina,
nyt kun syvä maa on juonut sisään hänen vartalonsa
paitsi yhtä kotipihatatarta kasvamassa reunalla
   kerrottuna missä - oi, pieni, tarpeeton ääni -
   vanha Hiljaisuus käskee yksinäistä väkeä iloitsemaan,
ja seppelöi tyynet otsansa hämärällä lehvästöllä,
ja kuinka, kun hiipuu meren sirottama päivän ruusu,
   hellä tuntemus kietoo heidät kuin talja,
   ja koko huolensa kuolee pois rauhaansa; - 
Tarina ajoi hänen hienon vihaisen mielialansa pois.

IV
Hän nukkui Lugnagallin kukkulan alla,
   ja olisi voinut viimein tuntea levollisen unen
   alla tuon kylmän ja ututurbaanihuippuisen jyrkänteen,
nyt kun vanha maa oli ottanut miehen ja kaiken:
Eivätkö madot jotka kiipesivät ympäri luitansa
   olleet kertomassa tuolla väsymättömällä, ohuella huudollansa
   kuinka Jumala ojentaa Hänen kätensä taivaalta,
siunatakseen saaren hunajalla sävelillänsä,
jotta kukaan ei ole tunteva voimaa myrskyn ja aallon,
   ja kukaan ei ole yhtään lehdillä kruunattua tanssijaa huomaamatta,
   kunnes Hän polttaa Luonnon suudelmalla; -
mies ei ole löytänyt mitään lohtua haudassa.

Tämä The Man Who Dreamed of Fairyland -runon varhainen versio on suomennettu kirjasta The Countess Cathleen And Various Legends And Lyrics(Boston: Roberts Bros.; Lontoo: T. Fisher Unwin (i.p., 1893), kokoelman sivut 123-125. Yeats muokkasi myöhemmin runoa suuresti.

Dromahair on kylä Irlannin Leitrimin kreivikunnassa, Bonnet-joen varrella kaakkoon Lough Gillin järvestä, ja maantietä noin 19 kilometrin päässä Sligon kaupungista.

Lissadell on kylä Sligon lahden pohjoisrannalla, Magherowin niemimaalla 16 kilometriä luoteeseen Sligon kaupungista. Siellä sijaitsee Lissadell Housen kartano, runoilija Eva Gore-Boothin(1870-1926) ja hänen Pääsiäiskapinan johtajiin kuuluneen sisarensa Constance Markieviczin(1868-1927) lapsuudenkoti. William Butler Yeats oli usein nähty vieras siellä. Olen vaihtanut Yeatsin tässä runon varhaisemmassa versiossa käyttämän ja myöhemmin muukkaaman kirjoitusmuodon "Lisadill" nykyiseen muotoon Lissadell.

Scanavinin kaivo eli Haukan kaivo eli Tullaghanin kukkulan pyhä kaivo on Sligon kreivikunnan Slieve Gamphin vuoristossa vuorenhuipulla sijaitseva lähde, johon liittyi sekä pakanallista tarustoa että kristillisiä myytteja. Irlannin suojelupyhimyksen Pyhän Patrickin(k. 461) rukouksen sanottiin johtaneen veden purskahtamiseen kivestä. Yeatsin näytelmä At the Hawk's Well(1916) otti myös nimensä tästä lähteestä, ja näytelmä taas antoi nimensä nykyään toimivalle teatterille Sligon kaupungissa.

Lugnagall on pikkuruinen kylä lounaaseen Lough Glencarin eli Loch Ghleann an Chairthen järvestä, noin 13 kilometriä koilliseen Sligon kaupungista.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti