keskiviikko 19. kesäkuuta 2024

VASTAUKSENA TING YUAN-CHIENILLE

Oy-ang Hsiu eli Oyang Xiu(1007-1072)

Kevättuuli, luulen, ei tavoita Taivaan tätä puolta;
tämä vuoristokaupunki maaliskuussa yhä kukkia vailla,
appelsiinit roikkuvat yhä lumisilta oksilta,
ukkonen säikäyttää uneksuvat bambunversot.
Yöllä kaakattavat hanhet saavat minut ajattelemaan kotia;
hoivaten viime vuoden sairautta tunnen vuodenajan sykkeen.
Ennen vieras Luoyangin puutarhoissa,
miksi välittäisin jos maaseudun kasvit kukkivat myöhään?

Suomennettu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine englanniksi tekemästä käännöksestä In Reply to Ting Yuan-chien käännöskokoelmassa Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2007), sen sivulta 385. 


#CuiTu #TsuiTu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti