Enheduanna(ennen 2300 ea - noin 2250 eaa)
Korkea Kesh. Olet kuva taivaan ja maan.
Kuin erämaan mahtava pyramidikyy, levität pelkoa.
Ninhursangan Huone, seisot raivon kamaralla.
Suurenmoinen Kesh: sydämesi on syvä, valtava muotosi.
Suuri leijona... ylämaa, vaeltaen halki erämaan.
Suuri vuori, pyhien loitsujen tänne tuoma.
Sydämesi on iltahämärä, kuunvalo ei voi sisääsi käydä.
Syntymän Valtiatar on antanut kauneuden sinulle.
Keshin Huone: muurauksesi on synnytyksesi.
Terassisi on kruunu lasuriittia: kehyksesi
on luomisesi.
Valtiattaresi on valtiatar joka määrää hiljaisuuden. Suuri hyvä
taivaan jumalatar.
Kun hän puhuu, taivas järisee. Kun hän avaa
suunsa, myrskyt raivoavat.
Ninhursanga, Enlilin sisar,
on rakentanut kodin pyhälle aukiollesi, Keshin Huone,
ja on istuutunut paikallensa valtaistuimellasi.
Suomennos on tehty Sophus Hellen(1993-) englanninkielisestä käännöksestä hänen teoksessaan Enheduana: The Complete Poems of the World's First Author(2023), sivu 63.
Ninhursanga eli Ninhursag oli äitiyden ja synnytyksen jumalatar, joka oli sumerilaisen Keshin kaupungin pääjumaluus. Keshin sijaintipaikkaa ei tiedetä varmasti, se oli ehkä nykyinen Tulul al-Baqarat 25 kilometriä lounaaseen nykyisestä Kutin kaupungista, jonka arkeologiset löydöt ulottuvat Ubaid-kaudelta(n. 5500/5200 - n. 3800 eaa) aina varhaiselle islamilaiselle kaudelle. Enlil oli sumerilainen sään- ja myrskynjumala, jonka palvonnan keskuspaikka oli Nippurin kaupunki.
Englanninkielisessä käännöksessä käärme on vain "viper"; Irakin useista eri myrkyllisistä Echis-suvun lajeista pyramidikyy on myrkyllisin, joten valitsin sen. Jos olisin kääntänyt vain "kyy", se olisi tuonut mieleen vain Suomen oman kyyn, joka on paljon vaarattomampi ja sen tuoma mielleyhtymä olisi ehkä siksi vähän liian "harmiton".
#Enheduana #Endehuanna #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Mesopotamia #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runoutta #Suomennos #Sumer
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti