Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)
Mutta vain kolme koko Jumalan maailmankaikkeudessa
ovat kuulleet tämän sanan jonka olet sanonut, - Hän itse, lisäksi
sinun puhumassa, ja minä kuuntelemassa! ja vastasi
yksi meistä... se oli Jumala, ...ja kirouksen asetti
niin synkeästi silmäluomilleni, rangaistakseensa
katsettani sinun näkemisestäsi, että jos olisin kuollut,
kuolinpainot, asetettuina sinne, olisivat merkinneet
vähemmän täydellistä poissulkemista. "Ei" on pahempi
Jumalalta kuin kaikilta muilta, oi ystäväni!
Ihmiset eivät voineet erottaa meitä maailmallisine kiistoineensa,
eivätkä meret muuttaa meitä, eivätkä myrskyt taivuttaa meitä;
kätemme koskettaisivat kaikkia vuorten esteitä:
Ja, taivas vyörytettynä väliimme lopussa,
meidän pitäisi vain vannoa lujemmin tähdille.
But three in all God's universe on toinen runo Barrett Browningin sonettisarjassa Sonnets from the Portuguese(1850).
Kuolinpainot("dead-weights") asetettiin silmäluomille pitämään ne kiinni. Esimerkiksi kolikko.
#ElizabethBarrettBrowning #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti