Emily Brontë(1818-1848)
Ilta-aurinko oli alas vajoamassa
matalille vihreille kukkuloille ja rykelmille puiden;
se oli näkymä kaunis ja yksinäinen
kuin mikä koskaan tunsi rauhoittavan tuulen
joka viilentää ruohon kun päivä on ohi,
ja antaa aalloille kirkkaamman sinen,
ja viittaa pehmeät valkoiset pilvet purjehtimaan eteenpäin
kuin henget hauraan kasteen;
jotka koko aamun olivat leijuneet yllä
taivaansinisten kukkien siellä missä niitä hoivattiin,
ja nyt palasivat Taivaaseen jälleen kerran,
missä niiden kirkkaat aurat hohtivat ensin.
Syyskuun 23. 1836.
(The evening sun was sinking down.)
#EmilyBrontë #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset # Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti