sunnuntai 16. kesäkuuta 2024

MAJOITTUNEENA VIRRAN VANHUKSEN LUONA

Po Chü-i eli Bai Juyi(772-846)

Ihmisten sydämet rakastavat kultaa ja jadea;
ihmisten sydämet janoavat viiniä ja lihaa.
Ei niin virran vanhus;
hän juo pullokurpitsastaan ja ei pyydä muuta.
Virran eteläpuolella hän kaataa polttopuuta ja leikkaa heinää;
virran pohjoispuolelle hän on rakentanut seinät ja katon.
Vuosittain hän kylvää eekkerin maata;
keväällä hän ajaa kahta keltaista vasikkaa.
Näissä asioissa hän löytää suuren rauhan;
näiden lisäksi hänellä ei ole halua eikä huolta.
Sattumalta tapasin hänet kulkemassa veden varrella;
hän toi minut kotiinsa ja majoitti olkikattoiseen mökkiinsä.
Kun erosin hänestä, etsiäkseni toria ja Hovia,
tämä vanhus kysyi asemaani ja palkkaani.
Epäillen tarinaani, hän nauroi äänekkäästi ja pitkään:
"Valtioneuvokset eivät nuku ladoissa."

Vuonna 820 kirjoitettu runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä Lodging With the Old Man of the Stream teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), sivulta 169.


.#BaiJuyi #PoChüi #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti