Edward Thomas(1878-1917)
Ei ole mitään niin kuin aurinko vuoden kuollessa,
lempeä kuin se voi olla, tämä maailma tehty sellaiseksi,
kiville ja ihmisille ja pedoille ja linnuille ja kärpäsille,
kaikille asioille joita se koskettaa paitsi lumi,
olkoon rinteellä vuoren tai kadulla kaupungin.
Etelämuuri lämmittää minua: Marraskuu on alkanut,
silti koskaan ei loistanut aurinko kauniisti kuten nyt
kun makeat viimeisiksi jääneet kriikunat oksalta
kanssa kimalluksen aamuisen myrskyn alas putoavat
koska kottarainen sitä keinuttaa, viheltäen mitä
kerran pääskyset lauloivat. Mutta en ole unohtanut
ettei ole mitään, myös, kuin maaliskuun aurinko,
kuin huhtikuun, tai heinäkuun, tai kesäkuun, tai toukokuun,
tai tammikuun, tai helmikuun, mahtavia päiviä:
Ja elokuu, syyskuu, lokakuu, ja joulukuu
omaavat tasaveroisia päiviä, kaikki erilaisia marraskuusta.
Ei mikään päivä minkään kuun, kuitenkin olen sanonut -
tai, jos voisin elää tarpeeksi kauan, sanoa pitäisi -
"Ei ole mitään kuin aurinko joka loistaa tänään",
ei ole mitään niin kuin aurinko kunnes olemme kuolleet.
There's Nothing Like the Sun on suomennettu kokoelmasta Poems(New York: Henry Holt & Company 1917), sivut 56-57.
Runon neljänneksi viimeinen rivi oli minulle ongelmallinen kääntää. Toivon tavoittaneeni jota kuinkin sen merkityksen. Alkuperäistekstissä se kuuluu: "No day of any month but I have said —"
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos