tiistai 31. maaliskuuta 2020

KYSYIN RAKKAALTANI

Abu Sa'id Abi'l-Kayr(967-1049)

Kysyin rakkaaltani: "Miksi teet itsestäsi niin kauniin?"
         "Miellyttääkseni itseäni.
Minä olen silmä, peili, ja suloisuus;
rakastettu ja rakastaja ja rakkaus."

Suomennettu Edward Powys Mathersin(1892-1939) englanninkielisestä käännöksestä I Asked My Love hänen toimittamassaan antologiassa The Garden of Bright Waters(1920). Mathersin mukaan runo on persialaisen Abu Saidin, joka hänen mukaansa olisi elänyt 978-1062. Tämä pätee parhaiten persialaiseen sufirunoilijaan Abu Sa'id Abi'l-Kayriin(967-1049).


#Käännös #Käännösrunous #Kirjallisuus #PersialainenRunous #PersianRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Suomennos

SUKUPOLVESTA SUKUPOLVEEN

Henry Newbolt(1862-1938)

Oi poikani minun, kun iltahämärä sinut löytää kumartumasta
   välissä hautakiven ja kehdon pään -
välissä rakkauden, jonka nimi on menetys loputon
   ja nuoren rakkauden, jonka ajatukset ovat lähempänä kammoa, -
sinä myös olet valittava sydämessäsi, että kaikki kulutuksesi
   ei voi hyvittää kuolleita, nälkäisiä kuolleita.

(From Generation to Generation.)


#HenryNewbolt #Käännös #Käännösruno #Käännöskirjallisuus #Käännösrunus #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runot #Runous #Suomennos

JOKI

John Cowper Powys(1872-1963)

Valju joki katumuksen
   virtaa halki tuon aution maan;
maan jota kutsut sydämekseni, missä yhä
   haapapuut muistin, kosteat
muinaisesta surusta, seisovat.
   Ja murheellisesti, murheellisesti aina
halki noiden puiden tuuli kulkee valittaen.
   Ja kuin romu haaksirikon levinnyt yksinäiselle rannalle,
millä yksikään ihminen ei asusta ja ei enää koskaan
   oleva mikään laiva tuleva purjehtien.
Kuolleet lehdet lepäävät minne ne ovat pudonneet.
   Lepäävät maalla jolle ne ovat pudonneeet,
maalla mihin juuret surun ovat lasketut.
Maa joen katumuksen.

The River on suomennettu kokoelmasta Mandragora(1917), sivu 29.


#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

John Cowper Powys(1872-1963)

Yksin taas! Ja hiljaisuus virtaa
ympäri tämän paikan ikkunoiden.
Yö on tähdetön ja raskas ja lähellä,
sateentuoksuinen kuin ruusu nuokkuva;
ja yössä kelluvat sinun kasvosi.

Se ei hymyile, se ei kulmiaan kurtista.
Se ei naura, se ei itke;
se vain keinuttaa itseään ylös ja alas.
Kelluen, kuin aalloilla unen.

Kuin nuokkuva ruusu ovat sinun uneksivat kasvosi
tähdetön yö niiden ympärille sulkeutuneena;
ja ääretön hiljaisuus täyttää paikan.
Ja ei ole mitään muuta maailmassa.

(The Vigil,Mandragora, 1917, sivu 26.)


#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous

VARTIO

John Cowper Powys(1872-1963)

Valtavat tähdet vyörykööt eteenpäin!
   Vartioni on pidetty.
Rakkaus hänen haudallaan lepää -
   mitä on jäljellä?
Vannoin pyhäkköä vartioivani
   missä kirkkaat kynttilät hohtavat.
Leipä on leipää, viini on viiniä.
   Pimeys kaikelle kaadettakoon!
Alttarilla ei ole jumalaa.

Valtavat tähdet vyörykööt eteenpäin
   avaruuteen taakse avaruuden!
Rakkaus oli; ja rakkaus on mennyt.
   Peittäkää hänen kasvonsa!
Suuret kuilut kammotut
   ottakaa se, miekkani leimuava,
   syvälle alle syvyyden!
Tervehdys, sinä joka olit Valtiaani,
olen pitänyt vahtini ja vartioni -
   nyt voin nukkua.

(The Vigil,, Mandragora, 1917, sivu 4.)


#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
RUNOUS

Florence Earle Coates(1850-1927)

Yksi laikku vihreää, kastelema kätkettyjen virtojen,
saa aikaan kesän aavikolla missä se kimmeltää;
    ja kuolevaiset katsoen taivaallisiin kasvoihisi
unohtavat huolet maan, ja jakavat unesi!


#FlorenceEarleCoates #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
IHMISET NAURAVAT MINULLE

Zhang Yanghao(1270-1329)

Ihmiset nauravat minulle, ja kutsuvat minua mielipuoleksi.
Minä sanon että he asustavat vankilassa.
He vaivaavat ruumistaan vuoksi tuoton tai maineen,
mutta se ei ole tie nautinnon löytämiseen,
se saa minut huokaamaan...
Kutsun neitoa täyttämään kuppini
ja kehotan kevään kirkkautta
viipymään.

Suomennettu Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Sonmgs From The Yuan Dynasty(1991), sivu 37.


#KiinalainenRunous #KIinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
SOTALAPSI

D. H. Lawrence(1885-1930)

Lapsi kuin sinapinsiemen
vierii ulos kuoleman kuoresta
    naisen hedelmälliselle, pohjattomalle sylille.

Katso, se on juurtunut!
Katso kuin se kukoistaa.
    Katso kuinka se nousee kera taianomaisen, ruusuisen mahlan!

Mitä tulee uskoomme, se oli siellä
kun emme tienneet, emme välittäneet;
    se putosi kuorestamme kuin pieni, hätäinen siemen.

Laula, se on kaikki mitä tarvitsemme.
Laula, sillä pieni rikkaruoho
    tulee heiluttamaan oksiaan taivaassa
       kun me uinumme alla.


#DHLawrence #DavidHerbertLawrence #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

maanantai 30. maaliskuuta 2020

AARIA

Ezra Pound(1885-1972)

Rakkauteni on syvä liekki
               joka kätkeytyy alle vesien.

- Rakkauteni on iloinen ja ystävällinen,
rakkauteni on vaikea löytää
     kuin liekki alla vesien.

Sormet tuulen
                           kohtaavat hänen
hauraalla
                  nopealla tervehdyksellä.
Rakkauteni on iloinen
                                          ja ystävällinen
                                                                      ja kova
                                                                                    tavatessa,
kuin liekki alla vesien
                kova tavatessa.


#Ezrapound #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
SYKSYILTA

Du Mu(803-852)

Punaiset kynttilät tekevät
syksyn valon,
maalattu sermi tuntuu kylmältä.

Pyydystää viimeiset tulikärpäset
hienostuneella
silkkiviuhkalla,

istuen askelmilla
alla tähtien valon
viileän kuin vesi,

katselemassa Kutojaneitoa ja Paimenpoikaa
pitämässä vuotuisen kohtaamisensa
Linnunradalla.

Suomennettu David Youngin(1936-) ja Jiann I. Linin käännöskokoelmasta On the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007), sivu 140.


#DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
GIBBONI

Du Mu(803-852)

Kalpeansininen kuu, vihertävää usvaa
ja tumma, nopea vesi.

Ja yksinäinen gubboni pahalla tuulella
huutaa syksyn keskellä.

Kolme huutoa, jokainen katkeaa
kuin hänen sydämensä murtuisi myös.

Hänen täytyy olla nuori, vaikka
hän kuulostaa kuin olisi harmaantumassa.

Suomennettu David Youngin(1936-) ja Jiann I. Linin käännöskokoelmasta On the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007), sivu 116.


#DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

HAN-JOKI

Du Mu(803-852)

Tämä runsas mutta lempeä joki
väreillen valkoisten lokkien alla -

sen puhdas, selkeä vihreys näyttää tarpeeksi hyvältä
vaatteiden värjäämiseen, tänä pitkänä keväänä...

Pohjoisesta etelään, etelästä pohjoiseen
ihmiset vanhenevat tasaisesti.

Aurinko laskeutuu hitaasti, kärsivällinen saattaja
palaaville kalastusveneille.

Suomennettu David Youngin(1936-) ja Jiann I. Linin käännöskokoelmasta On the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007), sivu 74.


#DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runot #Runous #Suomennos
SURREN HAN CHUOA

Du Mu(803-852)

Hautasimme hänet aamun koittaessa
pääkaupungin portin luo.

Arkun köydet, höyhenet,
lähettäen pois hänen haamunsa.

Tulimme kotiin jähmettynein hymyin,
jokainen meistä kammoten kuolemaa.

Huusin vaimoani, kutsuin lapseni,
join ison maljan viiniä.

Suomennettu David Youngin(1936-) ja Jiann I. Linin käännöskokoelmasta On the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007), sivu 66.


#DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
ILTAKELLO USVATEMPPELISSÄ

Hsien-yu Pi-Jen(n.1285 - n.1325)

Puut kätkevät vuoren, vuori kätkee temppelin.
Köynnösten varjo on syvä; pilvien varjot repaleiset.
Kaukana kello lähettää pois laskevan auringon.
Väsyneet linnut siivillään kotia kohti.
Kylmä valo on läpikauttaaltaan usvan sotkemaa.
Kysyn tylyltä munkilta missä hän vaeltaa kuun alla
aamulla ja illalla, varhain ja myöhään.
"Tulen luuttuni kanssa tänne
käyskennellen runoa etsien."

Hsien-yu Pi-Jen oli kiinalainen runoilija, jonka elämästä mongolien Yüan-dynastian(1271-1368) hallituskaudella tiedetään vain vähän. Hänen isänsä oli kalligrafi, keräilijä, runoilija ja virkamies Hsien-yu Shu(1228/1246/1257-1301/1302), virkamies Hsien-yu Kuang-tsun(1205-1281) poika; pohjois-Kiinasta kotoisin ollut suku oli paennut etelä-Kiinaan mongolien valloitettua pohjoisen Jin-dynastian(1115-1234). Pi-Jenin täti meni naimisiin korkea-arvoisen, mongoleita palvelleen uiguuriaristokraatin kanssa, ja hänen serkkunsa Bayan-bukha-digin(k. 1359) itse omasi korkean viran Yüan-dynastian loppuvuosina, sen alkaessa menettää otettaan. Hsien-yu Shu oli kaatuneesta Sung-dynastiasta(960-1279) periytyneen kalligrafin, runoilijan, taiteilijan ja virkamiehen Chao Meng-fun eli Zhao Mengfun(1254-1322) läheinen ystävä.

Suomennettu Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Sonmgs From The Yuan Dynasty(1991), sivu 14.


#KiinalainenRunous #KIinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

lauantai 28. maaliskuuta 2020

ITHAKASSA

Andrew Lang(1844-1912)

"Ja nyt suuresti kadun että koskaan jätin elämäni kanssasi,
ja kuolemattomuuden jonka lupasit minulle."  - Odysseuksen kirje Kalypsolle.
Lukianoksen Tosi tarina.

On ajateltu että Odysseus, kun kamppailu oli ohi
kera kaikkien aaltojen ja sotien, uuvuttavan ajan,
tuli levottomaksi pettymyksen tuoneella saarellaan,
ja yhä katsoi auringonlaskua, rannalta,
menossa alas kullan teitä, ja aina
hänen surullinen sydämensä seurasi jäljessä, peninkulma peninkulmalta,
takaisin luo Jumalattaren inhottavan taikuuden,
Kalypson, ja rakkauden joka oli ennen.

Sinä myös, turvasatamasi saavutettuna, täytyy kääntyä silti
katsomaan yli surullisen ja myrskyisen aukeuden,
vuosien nuoruuden katkerien kuin meri,
oi, raskain sydämin, ja silmäluomin kostein,
koska, sisällä kauniin paikan hylätyn,
elämä joka olisi voinut olla, on menetettynä sinulle.

(In Ithaca)


#AndrewLang #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KESÄ ON PÄÄTTYNYT

Christina Rossetti(1830-1894)

Ajatella että tämä merkityksetön esine koskaan oli ruusu,
          tuoksuton, väritön tämä!
   Onko se aina oleva näin (kuka tietää?),
             näin suhteen autuutemme,
      jos odotamme loppuun asti?

Vaikka emme tahdo loppuun asti odottaa, tulee loppu
          ennemmin, myöhemmin, lopulta,
    mitä mikään ei voi vahingoittaa, mikään korjata:
             Loppu nopeasti lukittu,
      taipunut jota emme voi oikaista.

(Summer is Ended, 1881.)


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KESÄYÖT OVAT LYHYET

Christina Rossetti(1830-1894)

Kesäyöt ovat lyhyet
missä pohjoiset päivät ovat pitkät:
Tunteja ja tunteja leivo jälkeen leivon
visertää ulos laulunsa.
Kesäpäivät ovat lyhyet
missä eteläiset yöt ovat pitkät:
Silti lyhyt kun satakielet
visertävät ulos laulunsa.

(The Summer Nights Are Short)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 27. maaliskuuta 2020

PALKINTO JA RANGAISTUS

William Dean Howells(1837-1920)

Olet paras ja huonoin kaikesta mitä tarvitset.
Jos olet katsonut häpeään vapaaehtoisesti, sinun on häpeä.
Olet pahuus jota tarkoitat, ja olet hyvyys jota haluat;
olet oleva itsellesi sekä ylistys että syytös.


#WilliamDeanHowells #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
SUURUUS

Edgar Albert Guest(1881-1959)

Voimme olla suuria auttamalla toisiamme;
meitä voidaan rakastaa vuoksi hyvin yksinkertaisten tekojen;
jolla on kiitollinen maininta veljen
on kaikki kunnia jonka hän tarvitsee.

Voimme olla kuuluisia vuoksi tekojemme ystävällisten -
kuuluisuus ei ole kantama yksin voiman tai taidon;
se joskus tulee kuuroudesta ja sokeudesta
vähäpätöisiin sanohin ja tekoihin, ja rakastamisesta yhä.

Voimme olla rikkaita lempeissä hymyissä ja aurinkoisuudessa:
Jalokivikoristeinen sielu ylittää kuninkaallisen kruunun:
Rikkaimmilla ihmisillä on joskus vähän rahaa,
ja Kroisos usein on köyhin mies kaupungissa.

Edgar Albert Guest, joka myös tunnetaan lyhyemmillä versioilla nimestään, oli brittiläissyntyinen, Yhdysvalloissa vuodesta 1891 asunut kirjailija, toimittaja ja julkisuuden henkilö, joka esiintyi radiossa ja televisiossa.


#EdgarAlbertGuest #EdgarAGuest #EdgarGuest #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

MÖKKI KUKKULOILLA

Edward Thomas(1878-1917)

Se seisoo yksin
ylhäällä maassa kiven
aivan kuluneena kuin muinaiset askelmat,
maa kallioiden ja puiden
ruokittujen tuulella ja kivellä.

Ja kaikki sisällä
pitkään herkkää on ollut;
taiteiden ja ystävällisyyden
värittämää, sulostuttamaa, ja lämmittämää
monta vuotta on ollut. 

Turvassa leväten siellä
ihmiset kuulevat vaeltavassa tuulessa
vain musiikkia, kuvia näkevät
samassa maassa päiväsaikaan
maalaamana villin ilman.

Yhden tekijän mieli
teki molemmat, ja talo on lempeä
maalle joka antoi sille rauhan,
ja kivi on ottanut talon
kylmään sydämeensä ja on ystävällinen.

The Sheiling, kirjoitettu 23. marraskuuta vuonna 1916, on suomennettu kokoelmasta Poems(1917), sivulta 52.

Sheiling on skotlantilainen termi ylävillä mailla kuten kukkuloilla tai vuorilla olevalle mökille, joten lukija voi kuvitella runon sijoittuvan Skotlantiin, mahdollisesti sen Ylämaille.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LINTUJEN PESÄT

Edward Thomas(1878-1917)

Kesän pesät syksyn tuulen paljastamat.
Jotkin revityt, toiset poissa paikoiltaan, tummia kaikki.
Jokainen näkee ne: alhaalla tai ylhäällä puussa,
tai pensasaidassa, tai yhdessä pensaassa, ne kaikki kuin merkki roikkuvat.

Koska ei ole tarvetta silmille nähdä niitä
en voi väistää pientä häpeää
että en useimpia nähnyt, edes tasolla silmien, kunnes
lehdet pois lensivät ja näkemisen pelinä päättivät.

Se on kevyt pistos. Pidän näkemisestä pesien
yhä paikoillaan, nyt ensi kertaa tunnettuina,
kotona ja luona kaukaisten teiden. Pojat tunteneet niitä eivät,
mitä närhet ja oravat ovatkaan mahtaneet tehdä. 

Ja eniten pidän talvipesistä syvälle kätketyistä,
joihin lehdet ja marjat putoavat;
kerran pähkinähiiri ruokaili siellä pähkinäpensaan pähkinöillä,
ja ruoho ja siemenet hirssiheinän löysivät maaperän ja kasvoivat.

Birds' Nests on suomennettu kokoelmasta Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1917), sivulta 54.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

EI OLE MITÄÄN NIIN KUIN AURINKO

Edward Thomas(1878-1917)

Ei ole mitään niin kuin aurinko vuoden kuollessa,
lempeä kuin se voi olla, tämä maailma tehty sellaiseksi,
kiville ja ihmisille ja pedoille ja linnuille ja kärpäsille,
kaikille asioille joita se koskettaa paitsi lumi,
olkoon rinteellä vuoren tai kadulla kaupungin.
Etelämuuri lämmittää minua: Marraskuu on alkanut,
silti koskaan ei loistanut aurinko kauniisti kuten nyt
kun makeat viimeisiksi jääneet kriikunat oksalta
kanssa kimalluksen aamuisen myrskyn alas putoavat
koska kottarainen sitä keinuttaa, viheltäen mitä
kerran pääskyset lauloivat. Mutta en ole unohtanut
ettei ole mitään, myös, kuin maaliskuun aurinko,
kuin huhtikuun, tai heinäkuun, tai kesäkuun, tai toukokuun,
tai tammikuun, tai helmikuun, mahtavia päiviä:
Ja elokuu, syyskuu, lokakuu, ja joulukuu
omaavat tasaveroisia päiviä, kaikki erilaisia marraskuusta.
Ei mikään päivä minkään kuun, kuitenkin olen sanonut -
tai, jos voisin elää tarpeeksi kauan, sanoa pitäisi -
"Ei ole mitään kuin aurinko joka loistaa tänään",
ei ole mitään niin kuin aurinko kunnes olemme kuolleet.

There's Nothing Like the Sun on suomennettu kokoelmasta Poems(New York: Henry Holt & Company 1917), sivut 56-57.

Runon neljänneksi viimeinen rivi oli minulle ongelmallinen kääntää. Toivon tavoittaneeni jota kuinkin sen merkityksen. Alkuperäistekstissä se kuuluu: "No day of any month but I have said —"


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 26. maaliskuuta 2020

EMILY

Elise Cowen(1933-1962)

Emily,
kesän tullen
otat pois
        jalokivikoristeiset mehiläisrannerenkaasi
jotka pistävät minua
Riisun haisevat
       jamekseni
Käsi kädessä
juoksemme ulos
Katsomme suoraan
        aurinkoon
Toisen kerran
Ja otamme rusketuksen.

(Emily)

Elise Cowen oli yhdysvaltalainen, beat-sukupolveen kuulunut runoilija, jonka jälkeenjääneistä kirjoituksista lähes kaikki tuhottiin hänen vanhempiensa toimesta hänen tehtyään itsemurhan. 

Alkuperäistekstissä rannerenkaasta käytetään vanhentunutta sanaa bees, mikä selittää pistämisen. Tämä ei käänny mitenkään suomeksi, joten siksi kömpelö termi mehiläisrannerenkaasi.


#EliseCowen #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

NORTH BEACHIN AAMULAULU

Gary Snyder(1930-)

heräten puolittain juovuksissa oudossa kämpässä
kömpien viileään harmaaseen
        san fransciscon aamunkoittoon -
valkoisia lokkeja valkoisten talojen yllä,
        sumua alhaalla lahdella,
tamalpais raikas vihreä kukkula tuoreessa auringossa,
ajaen yli sillan murjotussa vanhassa autossa
       töihin.

Vuosilta 1956-57 olevan runon nimi englanniksi on North Beach Alba. North Beach on kaupunginosa San Franciscossa ja alba oli Provencen runonlaulajien runomuoto, jossa rakastavaiset jättivät jäähyväiset aamunkoitossa.


#GarySnyder #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
VAELLUKSELLA TOTSUGAWAN ROTKOSSA

Gary Snyder(1930-)

kusten
katsellen
vesiputousta


#GarySnyder #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Luontorunous #Runo #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi
MÄNNYNLATVAT

Gary Snyder(1930-)

Sinisessä yössä
kuuraista utua, taivas hohtaa
kuun kera
mäntypuiden latvat
taipuvat lumensinisinä, hiipuvat
taivaalle, kuuraan, tähtien valoon.
Saappaiden narinaa.
Jäniksenjälkiä, peuranjälkiä,
mitä me tiedämme.


#GarySnyder #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Luontorunous #Runo #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

JOUTILAISUUS

W. H. Davies(1871-1940)

Mikä on tämä elämä jos, huolta täynnä,
meillä ei ole aikaa seisoa ja katsella?

Ei aikaa seisoa oksien alla
ja katsoa yhtä kauan kuin lampaat tai lehmät.

Ei aikaa nähdä, kun metsät ohitamme,
minne oravat kätkevät käpynsä ruohoon.

Ei aikaa nähdä, selvässä päivänvalossa,
virrat täynnä tähtiä, kuin taivas yöllä.

Ei aikaa kääntyä Kauneuden vihjauksesta,
ja katsoa hänen jalkojaan, kuinka ne tanssia voivat.

Ei aikaa odottaa kunnes suunsa voi
rikastuttaa hymyn jonka hänen silmänsä aloittivat.

Köyhä elämä tämä, jos huolta täynnä,
meillä ei ole aikaa seisoa ja katsella.

(Leisure, 1911.)


#WHDavies #WilliamHDavies #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SULOISET LINNUT, MINÄ TULEN

W. H. Davies(1871-1940) 

Lintu joka nyt
   pensaassa ja puussa,
lähellä lehtiä niin vihreitä
   katsoo alas nähdäkseen
kukat katsomassa ylös -
   hän joko laulaa
hurmiossa
   tai taputtaa siipiään.

Miksi orjana raataisin
   vuoksi puvun hienomman
tai koristeiden;
   ovatko kukat hymyilevä vähemmän
rääsyille kuin silkille?
   Ovatko linnut vähemmän mykkiä
kulkurille kuin herralle kartanon?
   Suloiset linnut, minä tulen.

(Sweet Birds, I come)


#WHDavies #WilliamHDavies #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
LURJUS

W. H. Davies(1871-1940)

Riemun antaessa pilville valon tähtien,
jotka säteilivät minne katsoivatkin;
ja vasikoilla ja karitsoilla ollessa horjuvat polvet,
innostuneina, kun imivät;
kun jokainen lintu nautti omasta laulustaan,
vailla yhtä ajatusta vahingon tai vääryyden -
käänsin pääni ja näin tuulen,
lähellä missä seisoin,
raahaavan vehnää hänen kultaisesta tukastaan
pimeään ja yksinäiseen metsään.


#WHDavies #WilliamHenryDavies #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

keskiviikko 25. maaliskuuta 2020

BACH JA VARTIOMIES

Ivor Gurney(1890-1937)

Katsellen pimeyttä henkeni nousi tulvana
   tuolla kaikkien rakkaimmalla preludilla iloni.
Matala usva kohotti huppunsa,
   lokakuun tähdet näkyivät jaloina kirkkaassa yössä.

Kun palaan, ja todelliseen tekoon musiikin,
   ja soitan tuon preludin, kuinka se on tapahtuva silloin?
Olenko tunteva kuten tunsin, vartiomies tuskin heräten,
   taas samealla aistilla ei-kenenkään-maan?

Bach and the Sentry julkaistiin kokoelmassa Severn & Somme(1917), ja on tähän suomennettu ensipainoksen sivulta 29.


#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotaruno #Sotarunot #Sotarunous #Suomennos
ETÄISYYS

Dorothy Parker(1893-1967)

Jos kulkisit halki maailman, kultaseni,
työskennelläksesi tai rakastaaksesi tai taistellaksesi,
voisin olla tyyni ja kaihoisa täällä,
ja sulkea silmäni öisin.

Se olisi suloinen ja uljas tuska
olla meren erottamana;
mutta, voi, sinun olosi tällä kujalla
on katkeraa sydämelleni.


#DorothyParker #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
SURULLISELLE LEIDILLE

Dorothy Parker(1893-1967)

Ja annettakoon hänen rakkaudensa kohteiden, kun hän on kuollut,
kirjoittaa tämä hänen luidensä ylle:
"Enää hän ei elä antaakseen meille leipää,
jotka pyysimme häneltä vain kiviä."


#DorothyParker #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

KAKSI TÖYHTÖHYYPPÄÄ

Edward Thomas(1878-1917)

Alla taivaanlaskun jälkeisen taivaan
kaksi töyhtöhyyppää kisaa ja huutaa,
valkoisempia kuin on kuu korkealla
ratsastaen tummaa hyökyä äänettä;
mustempia kuin maa. Niiden huuto
on yksi ääni alla taivaan.
Ne yksin liikkuvat, nyt alhaalla, nyt korkealla,
ja riemuiten ne huutavat
ilkikuriselle kevättaivaalle,
syöksyen kohti maata, heittäytyen korkealle,
yli haamun joka ihmettelee miksi
niin riemuiten ne huutavat ja lentävät,
eivätkä valitse välillä maan ja taivaan,
kun kuun neljännes äänettä
ratsastaa, ja maa lepää yhtä äänettä.

Two Pewits, Poems(1917), sivu 11.

Thomasin käyttämä lintujen lajinimi alkuperäistekstissä, pewit, voi tarkoittaa useita eri lintulajeja.  Kahdesta todennäköisimmästä vaihtoehdosta valitsin töyhtöhyypän (vanellus vanellus), mutta naurulokki (Chroicocephalus ridibundus) on yhtä todennäköinen.


#EdwardThomas #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomenns #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennos #Suomennos

OLEN KUIN HÄN JOKA ON ISTUNUT YKSIN

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Olen kuin hän joka on istunut yksin
koko päivän tasaisella tasangolla,
nuokkuvin päin ja riippuvin käsin,
kaatosateessa loputtomassa -

nuokkuvin päin ja hervottomin käsin,
nummimaalla tasaisella ja harmaalla,
kunnes pilvet äkisti avautuivat
päivän lopun aikaan;

ja purppuraiset reunat sateen
nousivat yli verenpunaisen lännen,
ja linnut lauloivat läpimärissä piikkiherneissä
ja sydämeni lauloi rinnassani.


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous