keskiviikko 17. helmikuuta 2016

Varjomies

J. R. R. Tolkien(1889-1972)

Oli mies joka asui yksin
alla kuun varjossa.
Hän istui kauan kuten kestävä kivi
ja silti hänellä ei ollut varjoa.
Pöllöt istuivat hänen päänsä päällä
alla kuun kesäisen;
ne pyyhkivät nokkansa ja ajattelivat kuolleen hänen,
joka istui siellä mykkänä koko kesän.

Tuli neito puettuna harmaaseen
alla loistavan kuun.
Yhtenä hetkenä hän seisoi ja pysyi
hänen tukkansa kukkien kanssa kietoutuen.
Mies heräsi, kuin olisi kivestä loikahtanut,
alla varjossa olevan kuun,
ja takertui neitoon lujaa, sekä lihaan että luuhun;
ja he olivat puettu varjoon.

Ja koskaan neito ei enää kävellyt valossa,
tai ylitse kuun valaiseman vuoren,
vaan asui sisällä kukkulan, missä yön
valaisee vain lähde -
paitsi kerran vuodessa kun luolat ammottavat,
ja kukkulat on puettu varjoon,
he tanssivat silloin yhdessä aamuun
ja luovat yhden varjon.

sunnuntai 31. tammikuuta 2016

'äkisti kevät...'

Alan Spence(1947-)

äkisti kevät -
sydämeni ja joki,
lähellä tulvimista
Vanha lampi,
Lintuja lumisateessa.
Ilta laskeutuu.

Masaoka Shiki(1867-1902)

Käännöksen käännös.
Kauneudella ei ole tyttäriä

George Gordon Byron(1788-1824)

Kauneudella ei ole tyttäriä
joilla olisi taikaa kuten teidän;
Ja kuin musiikkia vesillä
on teidän suloinen äänenne minulle:
Kun, kuin sen ääni aikaansaisi
valtameren lumotun pysähtymisen,
aallot lepäävät paikoillaan ja hohtaen,
ja uinuvat tuulet näyttävät unelmoivan:
Ja keskiyön kuu kutoo
kirkasta ketjuaan syvyyden ylle,
jonka rinta hellästi nousee ja laskee
kuin nukkuvan pienokaisen:
Niin henki kumartaa edessänne
kuunnellakseen ja palvoakseen teitä;
Täydellä mutta pehmeällä tunteella,
kuin Kesän valtameren maininki.

tiistai 26. tammikuuta 2016

Ylitse talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Sõseki Natsume(1867-1916)

Käännöksen käännös.
Kolme käännöstä Ken Jonesin(1930-2015) englanninkielisestä haiku-runosta, joka ei millään suostunut taipumaan lähellekään oikeaa 5-7-5 -muotoa:

Tänä hienona iltana
pinotessa polttopuita
kuinka yksinkertaiselta kuolema näyttääkään

Tämä upea ilta:
Polttopuita pinotessa
kuinka yksinkertainen kuolema

Hieno ilta:
Polttopuita pinotessa
kuinka helppo, kuolema

Lähde: http://www.tricycle.com/blog/ken-jones-welsh-author-and-activist-dies-85

LIIKKUMATON MIELI

Yongming Yanshou(904-975/976)

Haluat tuntea Yongmingin Zenin hengen?
Katso järveä portin edessä.

Kun aurinko paistaa, se säteilee valoa ja kirkkautta.
Kun tuuli tulee, väreet ja aallot nousevat.

Käännetty John Ching Hsiung Wu'n(1899-1986) englanninkielisestä käännöksestä, joka on julkaistu hänen teoksessaan The Golden Age of Zen(1975).


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NUO KAKSI

Allen Ginsberg(1926-1997)

Tuo puu sanoi
En pidä tuosta valkoisesta autosta alapuolellani
se haisee polttoaineelta
Tuo toinen puu sen vieressä sanoi
Oi sinä olet aina valittamassa
olet neuroottinen
sen voi nähdä siitä kuinka olet taipunut alas

(Those Two)

perjantai 22. tammikuuta 2016

Kaskaan kuori:
Lauloi itsensä
täysin pois.

Matsuo Basho(1644-1694)

R. H. Blythin englanninkielisestä käännöksestä käännetty.
Maa, vuoret, joet kätketty olemattomuuteen.
Tässä olemattomuudessa maa, vuoret, joet paljastuvat.
Kesän kukat, talven lumet:
Ei ole itsen olemassaoloa tai olemattomuutta,
tai niiden kieltämistä itsessään.

Saisho(k. 1506)

Lucien Strykin ja Takashi Ikemoton englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 17. tammikuuta 2016

Rukous

Francisco X. Alarcon(1954-2016)

Haluan kumppanikseni
jumalan
joka viettää yöt
huonomaineisissa
taloissa
ja nousee myöhään
lauantaisin

jumalan
joka viheltelee
halki katujen
ja värisee
rakastajansa
huulien edessä

jumalan
joka odottaa jonossa
elokuvateatterien
sisäänkäyntien edessä
ja tykkää juoda
caffè lattea

jumalan
joka sylkee
verta
tuberkuloosista ja
jolla ei ole
edes tarpeeksi bussilippuun

jumalan
poliisin
patukan
mielenosoituksessa
tiedottomaksi
lyömän

jumalan
joka kusee
pelosta
kidutuksen
roihuavien
elektrodien edessä

jumalan
jota sattuu
viimeiseen
luuhun asti ja
joka puree ilmaa
kivun vallassa

työttömän jumalan
lakossa olevan jumalan
nälkäisen jumalan
pakenevan jumalan
maanpaossa olevan jumalan
raivoissaan olevan jumalan

jumalan
joka kaipaa
vankilasta
muutosta
asioiden
järjestykseen

haluan
enemmän jumalankaltaisen
jumalan


Ilmeisesti alkuperäisteksti oli espanjankielinen. Käännetty - ehkä runoilijan itsensä tekemästä - englanninnoksesta osoitteessa R.I.P. Francisco X. Alarcon, the poet who prayed for ‘a more godlike god’.

keskiviikko 9. joulukuuta 2015

Jospa nopsia laivoja ei olisi koskaan ollut!
Silloin emme surisi Sopolista, Diokleideksen poikaa.
Mutta nyt hän kelluu jossakin merellä, ruumis,
ja hänen sijastaan, hänen nimensä
ja tyhjän hautansa ohi me käymme.

Kallimakhos(310/305-240 eaa)

Suomennettu Alexander William Mairin(1875-1928) vuoden 1921 englanninnoksesta: http://www.attalus.org/poetry/callimachus2.html.
Kaksi käännöstä Yosa Busonin(1716-1783) haiku-runosta:

Kirpeä tuuli,
munkki kumartuu kohti
sanoja kivessä.

Kirpeässä tuulessa
yksinäinen munkki kumartuu kohti
kiveen kaiverrettuja sanoja.

Edellinen tavoittelee, mutta ei aivan saavuta, 5-7-5 muotoa ja jälkimmäinen taas luopuu siitä ja antaa käännöksen pohjalla olleen englanninnoksen koko sisällön.

Sam Hamill(1943-): The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(1995), sivu 55.

maanantai 30. marraskuuta 2015

Ikuisuuden alla

Klaudios Ptolemaios(n.100-n.178 jaa)

Tiedän olevani kuolevainen, ja vähäpätöinen;
mutta katsellessani tähtien lukemattomia kiertäviä spiraaleja,
en enää kosketa maata jaloillani,
vaan istun itse Zeuksen seurassa,
ja otan oman täytteeni jumalten ruoasta, ambrosiasta.

Käännetty J. W. Mackailin(1859-1945) englanninkielisestä käännöksestä. Runon perinteinen attribuointi kuuluisalle tähtitieteilijälle ja maantieteilijälle Klaudios Ptolemaioksella on kyseenalaistettu.

maanantai 9. marraskuuta 2015

RAUTAISET RUOKA-ANNOKSET

Joel Lane(1963-2013)

Ruoste pysäytti viimein suusi.
Mutta osasi on haudattu
katuihimme, toimistoihimme ja leikkikentillemme,
kietoutuen kuin piikkilanka, leikaten
veisten lailla, ja niiden myrkyllä
on ikuisuuden puoliintumisaika.

(Iron Rations)


Margaret Thatcherin kuoleman johdosta kirjoitettu.

keskiviikko 14. lokakuuta 2015

Ei ketään naista ole rakastettu, totisesti,
kuten minä sinua, Lesbia;
ei totista rakkautta osoitettu niin aidoksi
kuin minun sinuun.

Gaius Valerius Catullus(87/84-54 eaa)

Käännetty Peter Whighamin(1925-1987) englanninkielisestä käännöksestä I Hate and I Love(2015), sivu 47.

maanantai 31. elokuuta 2015

Runo luutusta

Su Dongpo eli Su Shi(1036/1037-1101)

Jos sanot musiikin tulevan luutusta,
miksei se soita koteloonsa laitettuna?
Jos sanot musiikin tulevan sormista,
miksi et kuuntele sormenpäitä?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninkielisestä käännöksestä: http://www.bigbridge.org/BB15/2011_BB_15_TRANSLATIONS/Lunde/Chan_Poems_for_Big_Bridge.pdf

keskiviikko 26. elokuuta 2015

MÄNTYMETSÄ

Gabriela Mistral(1889-1957)

Menkäämme nyt metsään.
Puut tulevat kulkemaan kasvojesi ohitse,
ja minä tulen pysähtymään ja tarjoamaan sinut niille,
mutta ne eivät voi kumartua alas.

Yö valvoo olentojaan,
paitsi mäntypuita jotka eivät koskaan muutu:
vanhat haavoittuneet lähteet jotka pulppuavat
siunattua pihkaa, ikuisia iltapäiviä.

Jos ne voisivat, puut nostaisivat sinut ylös
ja kantaisivat sinut laaksosta laaksoon,
ja sinä siirtyisit kädestä käteen,
lapsi juosten
isältä isälle.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Pine Forest.

sunnuntai 23. elokuuta 2015

Vihreä lintu

Don Domanski(1950-)

tällä metsällä on levossa olevan kirjan paino   koskaan kirjoittamattoman
lukemattoman   ei juonta tai tarinaa   ei kirjoittaja tai lepopaikkaa   vain kaksi
tyhjää alkusivua ja selkämys   pieni vihreä lintu sinä lennät pois ja palaat
lennä pois ja palaa   he polttavat sinut   he kaatavat sinut alas
                                                                      ja sinä palaat.

maanantai 10. elokuuta 2015

KUUNLASKU

Paul Tanaquil alias Jacques Le Clerq(1898-1972)

Kuunvalo ja meren vaahto -
kun tulen väsymään laulamasta
juhlallisesta noituudestasi,
ja kauneus epäonnistuu
sen liikuttavuuden tuomisessa,
kuollut voin silloin olla!

sunnuntai 9. elokuuta 2015

Meidän päivämme on ohi

D. H. Lawrence(1885-1930)

Meidän päivämme on ohi, yö kohoaa
varjot varkaina nousevat maasta.
Varjot, varjot
hyökyvät ylitse polviemme ja loiskahtavat reisiemme väliin,
meidän päivämme on ohi;
me kahlaamme, me kahlaamme, me kompuroimme, pimeys rientää kiviemme väliin,
me tulemme hukkumaan.

Meidän päivämme on ohi
yö kohoaa.
Henki

Alfred Kreymborg(1883-1966)

Lapsi kertoi minulle tämän:
"Tämä on Eedenin puutarha,
ja Vauva on
Herran henki
kävelemässä viileässä aamussa."
Sinun ei tarvitse uskoa sitä.
Auringonlasku

H. P. Lovecraft(1890-1937)

Pilvetön päivä on rikkaampi lopussaan;
     kultainen loisto asettuu niitylle;
lempeät, ahmivat varjot vihjaavat viileästä levosta
     pehmenevälle maisemalle, ja tyyntyvälle merelle.

Ja tuossa jalommassa, lempeämmässä, viehättävämmässä valossa,
     sielu suloisempaa, ylevämpää onnea kohti taipuu;
vapautettuna keskipäivän hohteesta, suosituin näky
     kasvavan sulouden maassa ja taivaalla määrää.

Mutta täällä puhtain säihke kruunaa vihreän,
     tai viehkein kiilto odottavan lehdon,
iltahämärä tihenee, ja katoava näkymä
    jättää vain rakkauden pyhitetyn muiston.

sunnuntai 19. heinäkuuta 2015

Kuoleva sotilas

Isaac Rosenberg(1890-1918)

'Täällä on taloja,' hän valitti,
'voisin saavuttaa ne, mutta päätäni huimaa.'
Sitten ne jylisivät ja välähtivät
ja tärisyttivät maata sen rajoille.

'Ne ovat asepoteroita,' hän haukkoi henkeään,
'meidän miehemme ovat aseissa.
Vettä! ... "Vettä! ..., Voi, vettä!
Yhdelle Englannin kuolevista pojista.'

'Emme voi antaa sinulle vettä,
vaikka koko Englanti olisi hengenvedossasi.'
'Vettä! ... Vettä! ... Voi, vettä!"
kirottu valitti ja pyörtyi kuolemaan.

Käännös on tehty hieman selittäen muutamia kohtia, jotka voisivat jäädä muuten epäselviksi aivan suorassa käännöksessä.
Hämäräperäinen epigrafi

James Merrill(1926-1995)
 
Nämä päivät jotka, laillasi,
vaikuttavat tyhjiltä ja vaatimattomilta
omaavat innokkaat juuret jotka kaivautuvat
työskennelläkseen syvällä jätteessä.

sunnuntai 5. heinäkuuta 2015


taas
taas

Aram Saroyan(1943-)

LUMEN TOMU

Robert Frost(1874-1963) 

Tapa jolla varis
varisti alas päälleni
lumen tomun
myrkkykatkopuusta

on antanut sydämelleni
mielialan muutoksen
ja pelastanut osan
päivästä jota kaduin.

(Dust of Snow, 1923.)

Runon "myrkkykatkopuu" (a hemlock tree) on jokseenkin varmasti kanadanhemlokki, Tsuga canadensis.


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 4. heinäkuuta 2015

VEISU

Wang Anshi(1021-1086)
 
Aamunkoitto valaisee huoneen. Suljen kirjani ja nukun,
uneksin Kellovuoresta, täynnä lempeyttä.

Kuinka voit ikääntyä eläen epäonnistumisen ja häpeän kanssa?
Pysy lähellä ryöppyävää puroa: kylmää, kimmeltävää.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Chant.


#WangAnshi #WangAnShih #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 15. kesäkuuta 2015

Levätä varjossa 

Eugenio Montale(1896-1981)

Levätä varjossa, kalpeana ja miettiväisenä,
auringon hehkuisen puutarhamuurin luona,
kuunnellen piikkipensaiden ja risukoiden keskellä
huutoja mustarastaiden, sihinää käärmeiden.

Maaperän rakosissa tai keskellä virnoja
vakoilla punamuurahaisten rivejä
nyt hajaantuen nyt kietoutuen
pikkuruisten vuorten huipuilla.

Tarkkailla lehtien keskellä kaukaisia
vapisevia meren suomuja
kun värähtelevät huudot kohoavat
kaskaista alastomilla kukkuloilla.

Ja kävellen häikäisevässä auringossa
tuntien surullisena ihmeenä
kuinka kaikki elämässä ja sen koettelemuksissa
on tässä, kirkkailla lasinsirpaleilla
katetun muurin seuraamisessa.

Käännetty A. S. Klinen englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Montale.htm#anchor_Toc326745980.

sunnuntai 14. kesäkuuta 2015

Näky

Fjodor Tjuttšev
(1803-1873) 

Yöllä on tunti täynnä suurenmoista ihmettä,

kun kattava hiljaisuus koko maailman yllä lepää
ja kun kosminen valjakko vyöryy, herättämättä ukkosta,
taivaiden pyhäkköön.

Kaaoksen pimeys tulee, maa, taivas ja vesi yhtyen;

uni Atlaksen lailla kulkee maata, sen paino kuin lyijyä;
jumalat unin ennustuksellisin sytyttävät
muusan neitseellisen sielun; kaikki muu on kuollutta.

Käännöksen käännös.
Ylitse pyhän vuoren huipun,
ihmisten maailmaa ei enää ole.
Mitään ei ole mielen ulkopuolella;
katse on täynnä vihreitä vuoria.
 
Tiantai Deshao(891-972)
 
Käännetty englanninnoksesta, joka todennäköisesti perustuu kiinankielisen alkuperäistekstin japaninkieliseen käännökseen. 
 
Käännöksen lähteenä olevassa englanninnoksessa käytetään vuoren nimeä kuten se kirjoitetaan Waden-Gilesin järjestelmässä: T'ung-hsuan-feng. Koska en ole löytänyt pinyin-versiota, päätin pudottaa nimen pois ja käyttää sen sijaan vuoresta vain nimitystä "pyhä", mikä se onkin - vuoren rinteillä oli ja on paljon buddhalaisia luostareita.
Valot

Malcolm de Chazal(1902-1981)

Valo
kurotti kätensä
illan kukkaroon
ja veti esiin
tähden
 
Käännöksen käännös.

sunnuntai 24. toukokuuta 2015

Kuusi Issan(1763-1827) haikua

Kätketyssä talossani
ei yhtään hammasta enää suussa
mutta hyvä onni on rajaton

Uusi vuosi saapui
täydessä yksinkertaisuudessa -
ja syvänsinisenä taivaana

Kuinka mukava
kesäinen puuvillakaapuni
märkänä hiestä

Tähän vuoristokylään,
hohtaen keittokulhossani,
saapuu kirkas kuu

Pitkien nokosten jälkeen
kissa haukottelee, nousee ja menee
ulos etsien rakkautta

Ihmisten turhamaisuus -
he haluaisivat pitää tämän
ohimenevän talven kuun

 Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivut 94-99.

lauantai 23. toukokuuta 2015

Kaksi versiota Busonin(1715-1783) haikusta

Ensimmäinen on suora käännös englanninkielisestä käännöksestä, toinen tavoittelee haikun 5-7-5 mittaa.

Näillä eteläisillä teillä,
pyhäkössä tai olkikatoilla, aina sama,
pääskysiä kaikkialla.

Etelän teillä
pyhäköissä, olkikatoilla
pääskysiä kaikkialla.

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 51.

perjantai 22. toukokuuta 2015

Nähdessäni sään pieksemät puut

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Onko yhtä selvästi meidän elämisessämme näytetty,
vinoumalla ja kierteellä, mihin suuntaan tuuli oli puhaltanut? 

Käännetty Bob Blaisdellin kokoamasta antologiasta Imagist Poetry. An anthology(toinen painos, 2011), sivu 20.
Kaksi käännöstä Sõchõn haikusta

Ensimmäinen tavoittaa enemmän käännöksestä, toinen sopii vähän paremmin 5-7-5 -muotoon:

Kuu tänä iltana
ja koko laajalla taivaalla
ei jälkeäkään pilvistä.

Kuu tänä iltana,
ja laajalla taivaalla
ei pilven pilveä.

Sõchõ(1448-1532)

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 121,

maanantai 18. toukokuuta 2015

Hyvän miehen kuulustelu

Bertolt Brecht(1898-1956)

Astu eteenpäin: Olemme kuulleet
että olet hyvä mies.
Sinua ei voi ostaa, mutta salamaniskua
mikä iskee taloon, myöskään
ei voi ostaa.
Pidät kiinni siitä, mitä kerran sanoit.
Mutta mitä sinä sanoit?
Olet rehellinen, sanot mielipiteesi.
Minkä mielipiteen?
Olet rohkea.
Ketä vastaan?
Olet viisas.
Ketä varten?
Et ota huomioon henkilökohtaisia etujasi.
Kenen edut sitten otat huomioon?
Olet hyvä ystävä.
Oletko myös hyvän kansan hyvä ystävä?
Kuule meitä sitten: Me tiedämme.
Sinä olet meidän vihollisemme. Siksi me tulemme
nyt laittamaan sinut seinän eteen. Mutta huomioonottaen
sinun saavutuksesi ja hyvät luonteenpiirteesi
me laitamme sinut hyvän seinän eteen ja ammumme sinut
hyvällä luodilla hyvästä aseesta ja hautaamme sinut
hyvällä lapiolla hyvään maahan.

Verhör des Guten(noin 1935).


#BertoltBrecht Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

maanantai 11. toukokuuta 2015

Muinainen viisaus, varsin kosminen

Ezra Pound(1885-1972)

So-shu uneksi,
ja uneksittuaan olevansa lintu, mehiläinen ja perhonen,
hän oli epävarma, miksi hänen pitäisi yrittää tuntea toisenlaiselta,

siten hänen tyytyväisyytensä.
Tyttö
 
Ezra Pound(1885-1972)

Puu on tullut käsiini,
mahla on noussut käsivarsiani,
puu on kasvanut rinnassani -
alaspäin,
oksat kasvavat minusta, kuin kädet.

Puu sinä olet,
sammal sinä olet,
sinä olet orvokit tuuli yllään.
Lapsi - niin ylväs - sinä olet,
ja kaikki tämä on turhuutta maailmalle.

lauantai 9. toukokuuta 2015

Vaikka tuuli
puhaltaa kauhistuttavasti täällä,
kuunvalo siivilöityy myös
tämän rikkinäisen talon
kattolankkujen välistä.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)
Vaikka näkisin sinut
nyt vain kerran, kaipaisin sinua
halki maailmojen, maailmojen, maailmojen.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)

Käännöksen käännös.