torstai 16. marraskuuta 2017

POMMITUS

Richard Aldington(1892-1962)

Neljä päivää räjähtävä teräs
raastoi ja repi maata,
talot kaatuivat ympärillämme;
kolmena yönä emme uskaltaneet nukkua,
hikoillen ja kuunnellen vääjäämätöntä rysähdystä
joka merkitsi kuolemaamme.

Neljäntenä yönä jokainen mies,
kidutetuin hermoin, nääntymykseen piinattuna,
nukkui, mutisten ja sätkien
ammusten jylistessä yllämme.

Viidentenä päivänä saapui hiljaisuus;
jätimme kolomme
ja katsoimme maan raunioiden yläpuolelle
missä valkoiset pilvet liikkuivat äänettöminä sarjoina
halki häiriintymättömän sinen.

Bombardment on käännetty sivulta 47 kokoelmassa War and Love(1915-1918)(1919).


#RichardAldington #EnsimmäinenMaailmansota #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #SotaRunoilijat #SotaRunous #Suomennos
BRITISH MUSEUMISSA

Richard Aldington(1892-1962)

Käännän sivua ja luen:
"Unelmoin hiljaisista säkeistä missä riimi
liukuu äänettä kuin airo."
Raskas, tunkkainen ilma, mustat pöydät,
taivutetut päät ja rapistelevat äänet
suuressa kupolissa
häviävät...
Ja
aurinko roikkuu kobaltinsinisellä taivaalla,
vene ajelehtii yli järven matalikoiden,
kalat liukuvat kuin savenruskeat varjot läpi aaltoilevien vesiruohojen,
oleanterit pudottavat ruusuiset terälehtensä nurmikoille,
ja pääskyset sukeltavat ja kieppuvat ja viheltävät
Cangranden linnan sakaramuurien aukkojen luona.

Cangrande (englanninkielisessä alkuperäistekstissä Can Grande) on oletettavasti Cangrande della Scala(1291-1329), Veronan ruhtinas vuodesta 1308. Hänen ratsastajapatsaansa - jonka teki mahdollisesti Giovanni di Rigino, joskin Riginon elinvuosista ja patsaan valmistusmisajankohdasta on kymmenien vuosien eroja arvioissa - oli ensimmäisiä ja joissakin arvioissa ensimmäinen ratsastajapatsas Italiassa sitten antiikin ajan.

maanantai 13. marraskuuta 2017

EPIGRAMMI - KIITOKSET KANSALLISELLE VOITOLLE

Robert Burns(1759-1796)

Te tekopyhät! ovatko nämä teidän pilanne?
Tappaa miehiä ja antaa Jumalalle kiitos!
Lopettakaa, hävetkää! - älkää jatkako pitempään;
Jumala ei hyväksy kiitoksianne murhasta.
EPIGRAMMI NEITI JEAN SMITHILLE

Robert Burns(1759-1796)

Oi jos jokainen skotti muinaisten aikojen
olisi, Jeanie Smith, ollut kuin sinä;
rohkein sydän englantilaisella kamaralla
olisi antanut periksi kuin pelkuri.
EPIGRAMMI POLITIIKASTA

Robert Burns(1759-1796)

Jos politiikkaan sekaannut,
ja huono onnesi olisi;
pidä mielessä tämä, ole kuuro ja sokea,
anna herrasväen nähdä ja kuulla.
EPIGRAMMI

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Jos sairauden loppu on palautunut terveys, sitten
maksan sinulle, Asklepios, kun olen kuollut.
LEIJONA

William Morris(1834-1896)

Pedot jotka ovat
metsässä ja autiomaassa,
nyt istuvat ja katsovat,
eivät astu tai kiirehdi.

MUISTI

William Butler Yeats(1865-1939)

Yhdellä oli kauniit kasvot,
ja kahdella tai kolmella viehätysvoimaa,
mutta viehätysvoima ja kasvot olivat turhia
koska vuoren ruoho
ei voi kuin pitää muodon
missä metsäjänis on maannut.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrumous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runou

sunnuntai 12. marraskuuta 2017

ALUSKASVILLISUUS: EPIGRAMMI

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Kaikista säkeistäni, älä yhdestäkään rivistä pidä;
mutta pidä otsikostani, koska se ei ole minun.
Tuon otsikon paremmalta mieheltä varastin:
Voi, kuinka paljon parempi, jos olisin kaiken varastanut.

'Parempi mies' oli ilmeisesti näytelmäkirjailija ja runoilija Ben Jonson(1572-1637).
MIKÄ ON EPIGRAMMI?

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

Mikä on epigrammi? Kääpiömäinen kokonaisuus,
sen vartalo lyhyys, ja nokkeluus sen sielu.
ÄÄNETÖN METSÄ

Elizabeth Siddal(1829-1862)

Oi äänetön metsä, astun sisääsi
sydän niin täynnä tuskaa
vuoksi äänten puista
ja saniaisten jotka takertuvat polviini.

Pimeimmässä varjossasi anna minun istua
kun harmaat pöllöt ympäri sinua liihottavat;
siellä kysyn sinulta lahjaa
etten heikkenisi tai kuolisi tai pyörtyisi.

Katsoen halki hämärän kuten se
jonka elämä ja toiveet ovat myös ohi,
jäätyneenä kuin kivestä tehty
istun varjossasi - mutta en yksin.

Voiko Jumala tuoda takaisin päivän jolloin me kaksi seisoimme
takertuvien puiden alla tuossa hämärässä metsässä?

KUINKA MONTA SEKUNTIA

Christina Rossetti(1830-1894)

Kuinka monta sekuntia minuutissa?
Kuusikymmentä, eikä enempää siinä.

Kuinka monta minuuttia tunnissa?
Kuusikymmentä auringolle ja sateelle.

Kuinka monta tuntia päivässä?
Kaksikymmentäneljä työlle ja leikille.

Kuinka monta päivää viikossa?
Seitsemän sekä kuulla että puhua.

Kuinka monta viikkoa kuukaudessa?
Neljä, kuten nopea kuu juoksee.

Kuinka monta kuukautta vuodessa?
Kaksitoista almanakka tekee selväksi.

Kuinka monta vuotta aikakaudessa?
Sata sanoo viisas.

Kuinka monta aikakautta ajassa?
Kukaan ei tiedä riimiä.
ILTATÄHTI

Victoria Grace Blackburn(1865-1928)

Yllä auringonlaskun monisävyisen palkin,
missä valo valolla hymyilevä iiris murisee,
pehmenee salaisuuteen läheisen ja kaukaisen,
keinuu intohimoisen kalpeana Iltatähti!
Iltahämärän kuningatar - valloitetulta taivaalta
hän hymyilee nähdessään Päivän heikkenevän ja kuolevan.
MAAILMAN ARVOITUS

Alexander Pope(1688-1744)

Tiedä siis itsesi, älä uskalla Jumalaa tutkia,
ihmiskunnan tutkimuksen oikea kohde on ihminen.
Sijoitettuna tälle keskimmäisen olotilan kangakselle,
olento pimeästi viisas, ja töykeästi suuri:
Omaten liikaa tietoa ollakseen Skeptikon puolella,
omaten liikaa heikkoutta Stoalaisen ylpeydelle,
hän roikkuu välissä; epäillen toimiako, vaiko levätä;
epäillen nimetäkö itsensä Jumalaksi, vaiko Pedoksi;
epäillen suosiako mieltä ruumiin kustannuksella;
syntynyt vain kuollakseen, ja järkeillen vain erehtyäkseen;
joko hän ajattelee liian vähän, tai liian paljon;
ajatusten ja Intohimon kaaos, kaikki sekaisin;
silti itsensä, harhan vallassa tai siitä vapaa;
luotu puolittain kohoamaan ja puolittain vajoamaan;
kaikkien asioiden Suuri Valtias, silti saalis kaikille,
totuuden ainoa tuomari, loputtomassa virheessä paiskottu;
maailman loisto, naurunaihe ja arvoitus.

lauantai 11. marraskuuta 2017

JOTEN PIDIN KEVÄÄSTÄ

Charlotte Mew(1869-1928)

Joten pidin keväästä viime vuonna
          koska sinä olit täällä;
                 rastaista myös -
koska näitä sinä halusit kuulla -
                 joten pidin sinusta.

          Tämä vuosi on eri asia,
                 en sinua ajattele.
Mutta pidän keväästä koska se on pelkästään kevät
                 kuten rastaat tekevät.

So I Liked Spring julkaistiin kokoelmassa The Rambling Sailor(1929). Se on tähän suomennettu teoksesta Collected Poems and Prose(1981), sivu 42.


#CharlotteMew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
KAARET

Helen Hoyt(1887-1972)

Korkeakaarisen sillan alla
varjokaari
taivuttaa itsensä
kaartuen
alas veteen;
ja lepää vedessä
niin liikkumattomana kuin
kaari sen yläpuolella on liikkumaton:
Iltahämärän kivet.
VENETSIALAINEN SISUSTUS

Elinor Wylie(1885-1928)

Allegra, nousten katoksen peittämistä unistaan
liu'uttaa molempia valkoisia jalkojaan halki vinosäteiden
jotka syventävät riikinkukkokateutta: Nähkää
jumalkuva hienosta savesta, kultaisin jaloin.
EPIGRAMMI

Francis Quarles(1592-1644)

Sieluni, istu kärsivällisesti katsojana;
älä tuomitse näytelmää ennen kuin leikki on loppunut:
Hänen juonessaan on monta muutosta; jokainen päivä
lausuu uuden kohtauksen; viimeinen kruunaa näytelmän.

perjantai 10. marraskuuta 2017

RUNO "RUOHOSTA MUINAISILLA TASANGOILLA" JÄTTÄESSÄNI JÄÄHYVÄISET

Bai Juyi(772-846)

Korkea ja raskas, ruoho tasangoilla -
kerran vuodessa kuihtuvat ja sitten kukoistavat.
Tasangon tulet eivät niitä pois polta
ja kun kevättuuli puhaltaa, ne kasvavat uudelleen.
Niiden etäinen tuoksu tunkeutuu vanhalle valtatielle,
säteilevä vihreys saavuttaa hylätyt kaupunginmuurit.
Kun jätän hyvästit jalolle ystävälleni jälleen kerran,
niiden runsaus täyttää sydämeni sanoessani jäähyväiset.

Suomennettu Peter Harrisin käännöksestä hänen toimittamassaan kokoelmassa Three Hundred Tang Poems(2009), sivu 27.


#BaiJuyi #PoChüi #Kiina Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta

SYRJÄÄNVETÄYTYNEEN VIRKAMIES YÜANIN KORKEASSA PAVILJONGISSA

Du Mu(803-852)

Läntisen joen vedenjakajalla ääniä taivaan tuolta puolen.
Mäntyjen varjot työhuoneen edessä pyyhkäisevät
pilvet tasaisiksi.

Kuka saa houkuteltua minut puhaltamaan pitkää huilua
kevättuulessa toisiimme nojaten,
kuunsäteet leikkikaluinamme?

Suomennettu A. C. Grahamin(1919-1991) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Poems of the Late Tang(2008, 1. painos 1965), sivu 127.


#DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous

keskiviikko 8. marraskuuta 2017

ASUMINEN

Margaret Atwood(1939-)

Avioliitto ei
ole talo tai edes teltta

se on ennen tuota, ja kylmempi:


metsän reuna, autiomaan
reuna
maalamattomat portaat
takana missä me kyyristelemme
ulkona, syöden popkornia

vetäytyvän jäätikön reuna

missä tuskallisesti ja ihmetellen
selviytymistämme edes
näin pitkälle

me opiskelemme tulen tekoa
SAKSA

Ernst Toller(1893-1939)

Sellini ristikon läpi
näen lasten leikkivän.
Naulittuna sinne, surkastuen siellä,
vankilavuodet.... kidutusvuodet...

Saksa,
poikasi eivät
tule enää leikkimään
lapsina.

Käännöksen käännös.
KESKELLÄ MAAILMOJEN

Innokenti Fedorovits Annenski(1855/1856-1909)

Keskellä maailmojen, säihkyvien sfäärien,
nimeä Yhden Tähden vain minä toistan...
Ei siksi että Häntä rakastan syvästi
siksi vain että riudun toisten kera.

Ja kun epäilyn olen vaivaama
rukoilen Häneltä yksin vastauksia.
Ei siksi että Hän säteilisi valoa,
siksi vain että kanssaan Hänen en valoa tarvitse.

Käännöksen käännös.

ÄLÄ USKO MINUA

Aleksei Konstantinovits Tolstoi(1817-1875)

Älä usko, rakkaani, kun sanon
etten enää rakasta sinua.
Kun vuorovesi laskee älä usko merta -
se tulee palaamaan uudistuneena.

Jo nyt kaipaan sinua, ja intohimo täyttää minut,
luovutan vapauteni täten sinulle jälleen kerran.
Jo nyt aallot palaavat huutojen ja riemun kera
täyttääkseen uudestaan tuon saman rakastetun rannan.

Käännöksen käännös.
VANHOILLE GNOSTIKOILLE

Robert Bly(1926-)

Kirkkoisät laittoivat luottamuksensa maailmanloppuun
ja olivat väärässä. Gnostikot olivat oikeassa ja
eivät oikeassa. Lohikäärmeet yhtyvät muhkuraiseen häntäänsä.
Jonkinlainen unelias vauraus nousee huolestumatta,
Täällä! Maailmassa! Mietiskelevä uppiniskainen
Suru painaa alas lentävät evankeliumit.
Jokin suunnaton este tukkii tiemme.
Karkaisematon sielu nurisee autiossa valossa.

tiistai 7. marraskuuta 2017

Leivonen laskeutumassa

Edmund Blunden(1896-1974)

Laulamisen ilotulitus; auringon rakastettu;
    kuuntele kuinka luominen anoo!
Sitten hiljaisuus: näe, pieni harmaa lintu
    joka juoksee rikkaruohojen keskellä.
TENEBRIS INTERLUCENTEM (PIMEYS LOISTAA)

James Elroy Flecker(1884-1915)

Peippo joka oli eksynyt reitiltään
lauloi mustuneella oksalla Helvetissä,
kunnes kaikki haamut muistivat hyvin
puut, tuulen, kultaisen päivän.

Vihdoinkin he tiesivät, että he olivat kuolleet
kun he kuulivat musiikkia tuossa maassa,
ja joku siellä arasti laittoi eteen käden
vetääkseen veljen vierelleen.
MARRASKUU

Ernst Toller(1893-1939)

Kaupungit ovat niin kaukana, ihmiset asuvat siellä.
Solmu kuristaa kaulassasi, harmaa
kauhu hyväilee raajojasi. Kuka tulee näkemään vapauden?
Milloin, vihdoinkin, toukat nousevat ylös?

Käännöksen käännös.
EPIGRAMMI: BRITTILÄINEN LEHTIMIES

Humbert Wolfe(1885-1940)

Et voi toivoa lahjovasi tai pakottavasi
(kiitos Jumala!) brittiläistä lehtimiestä.
Mutta, nähden mitä hän tekee
lahjomatta, ei ole mitään tarvetta.

maanantai 6. marraskuuta 2017

Hän eli 175:een.

Aram Saroyan(1943-)
HALU ON KUOLLUT

D. H. Lawrence(1885-1930)

Halu voi olla kuollut
ja silti ihminen voi olla
tapaamispaikka auringolle ja sateelle,
ihme odottamassa kivun väistyvän
kuten talvisessa puussa.
OPTIMISTI

D. H. Lawrence(1885-1930)

Optimisti rakentaa itsensä turvaan sellin sisälle
ja maalaa sisäseinät taivaansinisiksi
ja tukkii oven
ja sanoo että hän on taivaassa.

sunnuntai 5. marraskuuta 2017

Vierittäen kultaisia kiviä Arabiasta mereen,
joki kylmine virtauksineen nopsasti kantoi
hunajanvärisen kiven;
tämän Kroniuksen käsi kaiversi.
Asetettuna pehmeään kultaan
kivi sytyttää tuleen
Nikonoen kaulanauhan rei'ityksineen,
sillä hunajanvärinen valo
hohtaa hänen rintansa valkoisuutta vasten.

Posidippus Pellalainen(kukoisti noin 276-263 eaa)

Suomennettu Mary R. Lefkowitzin(1935-) englanninkielisestä käännöksestä.

lauantai 4. marraskuuta 2017

ORJUUS

Anne Reeve Aldrich(1866-1892)

Kirkko oli iltahartauden aikaan hämärä.
Silmäni olivat ristiiinnaulitunkuvassa.
Mutta silti tunsin sinut lähelläni
jokaisessa veripisarassani.

Avuttomassa, vapisevassa sidoksessa
sieluni paino lepää sinussa,
älä kutsu minua yön keskellä,
jotten luoksesi tulisi!

(Servitude.)


#EvelynScott #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 3. marraskuuta 2017

MUISTI JA UNOHTAMINEN

John Gould Fletcher(1886-1950)

Olen unohtanut kuinka monta kertaa hän suuteli minua,
mutta en voi unohtaa
keinuvaa oksaa - lehteä joka putosi
maahan.
Kaksi käännöstä Jules Superviellen(1884-1960) runosta Point de flamme. Ensimmäinen suoraan ranskasta, toinen Conor Kellyn englanninkielisen käännöksen kautta:

LIEKIN KÄRKI

Halki elämänsä
hän oli pitänyt lukemisesta
kynttilän seurassa
ja monesti hän vei
käden liekkiin
tullakseen vakuutetuksi
että hän eli,
että hän eli.

Kuolemansa päivästä lähtien
hän lepää vierellään
palava kynttilä
mutta pidä kätesi piilossa.

LIEKIN MERKITYS

Koko pitkän elämänsä
hän rakasti lukea
kynttilänvalossa.

Hän monesti vei
kätensä liekin läpi
näyttääkseen itselleen
olevansa elossa.
Hän oli elossa.

Nyt, kuolemastaan lähtien
hän lepää
kynttilänliekin vierellä
mutta kätkee kätensä.

torstai 2. marraskuuta 2017

Kiveä vasten nojaat takapuolesi, Kyris.
Miksi viekoitella kiveä? Se on impotentti.

Straton Sardislainen(n. 125 jaa)

Suomennetty Daryl Hinen(1936-2012) käännöksestä.
Thomas Campionin(1567-1620) epigrammeja:

HENRIK IV:stä, Ranskan kuninkaasta

Hän joka ei kyennyt tappamaan kuningasta miekalla
käytti tikaria. Pienillä asioilla on oma palkintonsa.

Amatöörirunoilijasta

Ei rikki eikä elohopea kykene parantamaan
runollista kutinaasi. Se on epäpuhdas.

Cameronille

Se mitä olet kuiskannut korvaani on niin tyhmää
että vartaloni vasen puoli on tullut tunnottomaksi.

Ariannalle

Tahra valkoisella vuodevaatteella on varsin selvä.
Sama pätee naisiin. Älä ole turhamainen.

Hermionesta

Hän ei koskaan käännytä pois yhtään miestä.
Hän rakastaa heitä kaikkia, mutta tuskin päivän verran.

Julielle

Julie, väität ettei sinua ole koskaan maattu.
Osa vartalostasi on täten rapistunut.

Marcellasta

Marcella pelkää haamuja, hiisiä ja yötä,
mutta kun hän on miehen kanssa, hän ei ole tiukka.

Kirjakauppiaista

Kirjakauppiaat ylistävät kirjojen uusia painoksia
kuten parittajat ylistävät huorien uusia naima-asentoja.

Koskien epigrammia

Kuten kipakka pippuri, epigrammi kieltäytyy tyydyttämästä
kaikkia kitalakia: Kukaan ei kiellä sen käyttökelpoisuutta.

Chloelle

Chloe, kauneutesi kopeuden vuoksi
on moni kurja mies kuollut;
hirttomies, ole nyt tyydytetty.

Mellasta

Tehdessään - halukkaana - Mellasta liian kauniin,
luonto unohti tehdä hänestä uskollisen.

Suomennettu Conor Kellyn latinasta englanniksi tekemistä käännöksistä.
Mentulan Mulkku yrittää kiivetä Parnassos-vuorelle,
runottaret talikoilla heittävät hänet pois, pää edellä.

Catullus(87/84-57/54 eaa)

Käännetty A. S. Klinen englanninnoksesta.
Täydellistä välinpitämättömyyttä hyvinvointiasi kohtaan, Caesar,
vastaa vain tietämättömyys siitä, kuka sinä olet.

Catullus(87/84-57/54 eaa)

Käännetty Peter Whighamin(1925-1987) englanninnoksesta.
Minä vihaan ja rakastan. Ja jos kysyt minulta miten,
en tiedä: Minä vain tunnen sen, ja olen revitty kahtia.

Catullus(87/84-57/54 eaa)

Käännetty Peter Whighamin(1925-1987) englanninnoksesta.

keskiviikko 1. marraskuuta 2017

JÄÄHYVÄISET

Wang Wei(699/701-759/761)

Laskeudun hevoseni selästä ja juon viiniäsi.
Kysyn minne olet menossa.
Sanot olevasi epäonnistunut
ja tahtovasi talvehtia
Syvän Etelän Vuoren juurella.
Kun olet mennyt, kukaan ei tule kysymään sinusta.
Vuorella on loputtomasti valkoisia pilviä.

Suomennettu Tony Barnstonen, Willis Barnstonen(1927-) ja Xu Haixinin käännöksestä teoksessa Laughing Lost In The Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivu 80.


#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous