Kaksi käännöstä Jules Superviellen(1884-1960) runosta Point de flamme. Ensimmäinen suoraan ranskasta, toinen Conor Kellyn englanninkielisen käännöksen kautta:
LIEKIN KÄRKI
Halki elämänsä
hän oli pitänyt lukemisesta
kynttilän seurassa
ja monesti hän vei
käden liekkiin
tullakseen vakuutetuksi
että hän eli,
että hän eli.
Kuolemansa päivästä lähtien
hän lepää vierellään
palava kynttilä
mutta pidä kätesi piilossa.
LIEKIN MERKITYS
Koko pitkän elämänsä
Koko pitkän elämänsä
hän rakasti lukea
kynttilänvalossa.
Hän monesti vei
kätensä liekin läpi
näyttääkseen itselleen
olevansa elossa.
Hän oli elossa.
Nyt, kuolemastaan lähtien
hän lepää
kynttilänliekin vierellä
mutta kätkee kätensä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti