maanantai 15. kesäkuuta 2015

Levätä varjossa 

Eugenio Montale(1896-1981)

Levätä varjossa, kalpeana ja miettiväisenä,
auringon hehkuisen puutarhamuurin luona,
kuunnellen piikkipensaiden ja risukoiden keskellä
huutoja mustarastaiden, sihinää käärmeiden.

Maaperän rakosissa tai keskellä virnoja
vakoilla punamuurahaisten rivejä
nyt hajaantuen nyt kietoutuen
pikkuruisten vuorten huipuilla.

Tarkkailla lehtien keskellä kaukaisia
vapisevia meren suomuja
kun värähtelevät huudot kohoavat
kaskaista alastomilla kukkuloilla.

Ja kävellen häikäisevässä auringossa
tuntien surullisena ihmeenä
kuinka kaikki elämässä ja sen koettelemuksissa
on tässä, kirkkailla lasinsirpaleilla
katetun muurin seuraamisessa.

Käännetty A. S. Klinen englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Montale.htm#anchor_Toc326745980.

sunnuntai 14. kesäkuuta 2015

Näky

Fjodor Tjuttšev
(1803-1873) 

Yöllä on tunti täynnä suurenmoista ihmettä,

kun kattava hiljaisuus koko maailman yllä lepää
ja kun kosminen valjakko vyöryy, herättämättä ukkosta,
taivaiden pyhäkköön.

Kaaoksen pimeys tulee, maa, taivas ja vesi yhtyen;

uni Atlaksen lailla kulkee maata, sen paino kuin lyijyä;
jumalat unin ennustuksellisin sytyttävät
muusan neitseellisen sielun; kaikki muu on kuollutta.

Käännöksen käännös.
Ylitse pyhän vuoren huipun,
ihmisten maailmaa ei enää ole.
Mitään ei ole mielen ulkopuolella;
katse on täynnä vihreitä vuoria.
 
Tiantai Deshao(891-972)
 
Käännetty englanninnoksesta, joka todennäköisesti perustuu kiinankielisen alkuperäistekstin japaninkieliseen käännökseen. 
 
Käännöksen lähteenä olevassa englanninnoksessa käytetään vuoren nimeä kuten se kirjoitetaan Waden-Gilesin järjestelmässä: T'ung-hsuan-feng. Koska en ole löytänyt pinyin-versiota, päätin pudottaa nimen pois ja käyttää sen sijaan vuoresta vain nimitystä "pyhä", mikä se onkin - vuoren rinteillä oli ja on paljon buddhalaisia luostareita.
Valot

Malcolm de Chazal(1902-1981)

Valo
kurotti kätensä
illan kukkaroon
ja veti esiin
tähden
 
Käännöksen käännös.

sunnuntai 24. toukokuuta 2015

Kuusi Issan(1763-1827) haikua

Kätketyssä talossani
ei yhtään hammasta enää suussa
mutta hyvä onni on rajaton

Uusi vuosi saapui
täydessä yksinkertaisuudessa -
ja syvänsinisenä taivaana

Kuinka mukava
kesäinen puuvillakaapuni
märkänä hiestä

Tähän vuoristokylään,
hohtaen keittokulhossani,
saapuu kirkas kuu

Pitkien nokosten jälkeen
kissa haukottelee, nousee ja menee
ulos etsien rakkautta

Ihmisten turhamaisuus -
he haluaisivat pitää tämän
ohimenevän talven kuun

 Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivut 94-99.

lauantai 23. toukokuuta 2015

Kaksi versiota Busonin(1715-1783) haikusta

Ensimmäinen on suora käännös englanninkielisestä käännöksestä, toinen tavoittelee haikun 5-7-5 mittaa.

Näillä eteläisillä teillä,
pyhäkössä tai olkikatoilla, aina sama,
pääskysiä kaikkialla.

Etelän teillä
pyhäköissä, olkikatoilla
pääskysiä kaikkialla.

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 51.

perjantai 22. toukokuuta 2015

Nähdessäni sään pieksemät puut

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Onko yhtä selvästi meidän elämisessämme näytetty,
vinoumalla ja kierteellä, mihin suuntaan tuuli oli puhaltanut? 

Käännetty Bob Blaisdellin kokoamasta antologiasta Imagist Poetry. An anthology(toinen painos, 2011), sivu 20.
Kaksi käännöstä Sõchõn haikusta

Ensimmäinen tavoittaa enemmän käännöksestä, toinen sopii vähän paremmin 5-7-5 -muotoon:

Kuu tänä iltana
ja koko laajalla taivaalla
ei jälkeäkään pilvistä.

Kuu tänä iltana,
ja laajalla taivaalla
ei pilven pilveä.

Sõchõ(1448-1532)

Käännetty teoksesta: Sam Hamill(kääntänyt): The Sound of Water. Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets, sivu 121,

maanantai 18. toukokuuta 2015

Hyvän miehen kuulustelu

Bertolt Brecht(1898-1956)

Astu eteenpäin: Olemme kuulleet
että olet hyvä mies.
Sinua ei voi ostaa, mutta salamaniskua
mikä iskee taloon, myöskään
ei voi ostaa.
Pidät kiinni siitä, mitä kerran sanoit.
Mutta mitä sinä sanoit?
Olet rehellinen, sanot mielipiteesi.
Minkä mielipiteen?
Olet rohkea.
Ketä vastaan?
Olet viisas.
Ketä varten?
Et ota huomioon henkilökohtaisia etujasi.
Kenen edut sitten otat huomioon?
Olet hyvä ystävä.
Oletko myös hyvän kansan hyvä ystävä?
Kuule meitä sitten: Me tiedämme.
Sinä olet meidän vihollisemme. Siksi me tulemme
nyt laittamaan sinut seinän eteen. Mutta huomioonottaen
sinun saavutuksesi ja hyvät luonteenpiirteesi
me laitamme sinut hyvän seinän eteen ja ammumme sinut
hyvällä luodilla hyvästä aseesta ja hautaamme sinut
hyvällä lapiolla hyvään maahan.

Verhör des Guten(noin 1935).


#BertoltBrecht Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

maanantai 11. toukokuuta 2015

Muinainen viisaus, varsin kosminen

Ezra Pound(1885-1972)

So-shu uneksi,
ja uneksittuaan olevansa lintu, mehiläinen ja perhonen,
hän oli epävarma, miksi hänen pitäisi yrittää tuntea toisenlaiselta,

siten hänen tyytyväisyytensä.
Tyttö
 
Ezra Pound(1885-1972)

Puu on tullut käsiini,
mahla on noussut käsivarsiani,
puu on kasvanut rinnassani -
alaspäin,
oksat kasvavat minusta, kuin kädet.

Puu sinä olet,
sammal sinä olet,
sinä olet orvokit tuuli yllään.
Lapsi - niin ylväs - sinä olet,
ja kaikki tämä on turhuutta maailmalle.

lauantai 9. toukokuuta 2015

Vaikka tuuli
puhaltaa kauhistuttavasti täällä,
kuunvalo siivilöityy myös
tämän rikkinäisen talon
kattolankkujen välistä.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)
Vaikka näkisin sinut
nyt vain kerran, kaipaisin sinua
halki maailmojen, maailmojen, maailmojen.

Izumi Shikibu(974/976-1033/1034?)

Käännöksen käännös.

keskiviikko 22. huhtikuuta 2015

Myokyo-uni

Joanne Kyger(1934-)

"Lopeta sätkiminen" hän sanoo
Minä poimin kynttilänvahaa pois kaavultani
Me kaikki istumme mietiskelyhallissa
kaikenikäiset ihmiset esitellen itsensä.
"Olen täällä koska luen liikaa" minä sanon

Myokyo on todennäköisesti henkilö, abbedissa. Tätä nimeä ja sen versiota ovat käyttäneet useat merkittävät buddhalaiset nyky-nunnat, joista runoilija saattaisi tarkoittaa esimerkiksi Kanadan Montrealin Zengetsu Myokyo -abbedissa tai runon kirjoittamisvuonna 2007 kuollutta lontoolaista Myokyo-ni(1921-2007) -abbedissaa.

maanantai 20. huhtikuuta 2015

MIEHET

Dorothy Parker(1893-1967)

He kutsuvat sinua aamutähdekseen
koska olet sellainen kuin olet.
Jos vastaat samalla tunteella,
he yrittävät tehdä sinut toiseksi;
ja kun heillä on sinut, turvallisesti,
he haluavat muuttaa sinut kokonaan.
Mielialoillesi ja tavoillesi he laittavat kirouksen;
he tekisivät sinusta toisen henkilön.
He eivät voi antaa sinun mennä omaa tahtiasi;
he vaikuttavat ja kouluttavat.
He muuttaisivat kaiken mitä ihailivat.
He tekevät minut sairaaksi, he tekevät minut väsyneeksi.

(Men)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Unelmat

Lola Ridge(1873-1941)

Ihmiset kuolevat...
Unelmat vain vaihtavat taloja.
Niitä ei voida laittaa seisomaan seinää vasten
ja hiljaa haudata maan alle,
niistä koskaan kuulematta enää...
Vaikka kuinka syvä kuoppa ja korkealle kasattu savi -
kuin siemenet vanhanajan
kätkien pyhän ruusun maailman jäänavan alla -
unelmat tulevat sytyttämään.

tiistai 31. maaliskuuta 2015

Tuomion toimitus

("Majatalossa ollessa.")

Victor Hugo(1802-1885)

Kun hauskassa kapakassa rosvot iloisina juovat,
kummitusten riivaamalla maantiellä terävät kavioniskut äänekkäästi kilahtavat?
Kyllä; ohitse hädin tuskin haudattujen uhrien, kannuksin vankkaa ratsua ajaen,
mykkä ja karmea ratsastaja tallaa ruohon ja korret,
ja mustalla sinetöidystä etsintäkuulutuksesta, joka hänen ottessaan kirkkaana hohtaa,
tiedän että se on tulevaisuus - Jumalan tuomari on täällä!

Jersey, marraskuu 1852.

Käännetty vuonna 1888 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöskokoelmasta Poems,
luettavissa osoitteessa http://www.gutenberg.org/files/8775/8775-h/8775-h.htm.


Tämä kuva on herkkien kätten työtä. Hyvä Prometheus,
    on olemassa ihmisiä, jotka ovat kanssasi tasavertaisia taidossa.
Jos se, joka maalasi tämän neidon niin todellisesti, olisi vain
     lisännyt äänen, olisit ollut täysin Agatharkhis.

Erinna

Perinteisesti kreikkalaisen runoilittajaren Erinnan/Erinan/Herinnan (eli joskus vuosien 650-300 välillä eaa) nimissä.

Kaksi versiota Richard Wrightin(1908-1960) haiku-runosta

Teidän yöperhosten
täytyy lähteä; sammutan
valon, menen nukkumaan. 

Teidän yöperhosten täytyy lähteä nyt;
olen sammuttamassa valon
ja menossa nukkumaan.

Ensimmäinen pyrkii mahdollisimman pelkistettyyn muotoon saavuttamatta silti haiku-runon tavumuotoa, jälkimmäinen tuo esille kaiken sen, mitä Wrightin alkuperäiseen runoon sisältyy.

maanantai 30. maaliskuuta 2015

AAMUNKOITTEESSA

Amy Levy(1861-1889)

Yössä uneksin sinusta;
       kaikki oli täynnä
sinun läsnäoloasi; sydämessäni
       harkka oli tyynnytetty.

Koko yön olen uneksinut sinusta;
      nyt aamu on harmaa -
kuinka voin nousta ja kohdata
     tyhjän pävän?

At Dawn on käännetty kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivu 43.


#AmyLevy #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 29. maaliskuuta 2015

Sydän

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)
 
Ajelehtien
valkoisten pilvien lailla
alusta loppuun,
salaperäinen
on tämä sydän.

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Kaivaten tuulessa

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Odotan rakastettuani 
joka ei ole vielä täällä.
Kuu männyissä
ja tuulen ääni
herättävät kaipaukseni. 

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Syksyn kuu

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Peläten menneisyyteni olevan paljastettuna
kuulle,
katselen alaspäin 
tänä iltana.

Suomennettu Kazuaki Tanahashi ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 8. helmikuuta 2015

Astu planeetalle.
Piirrä ympärysmitaltaan sata jalkaa oleva ympyrä.
Ympyrän sisällä on
300 asiaa joita kukaan ei ymmärrä, ja joita
kukaan ei kenties ole koskaan nähnyt.
Kuinka monta voit löytää?

Lew Welch(1926-1971)

torstai 5. helmikuuta 2015

Yksinäinen lintu
rakastaa metsää:
Sinun sydämesi myös
ei ole tästä maailmasta.

Jia Dao(779-843)

Käännöksen käännös.

maanantai 26. tammikuuta 2015

Ruumis on valaistumisen puu,
mieli kuin kirkas peili:
yhä uudestaan pyyhi se tunnollisesti,
älä anna sen kerätä tomua.

Yuquan Shenxiu(k.706)

Käännöksen käännös. Englanniksi: http://www.gardendigest.com/zen/quotes.htm.

torstai 4. joulukuuta 2014

Ithaka

Jaume Mateulle

Melcion Mateu i Adrover(1971-)

Sinä, kuski, matkalla pitkin Tie Kolmeatoista
On niin helppoa kulkea sen ohi
Ehkä se on kartalla jota et ole nähnyt
Jäänyt mainitsematta radionakavilla.

Suomennettu Matthew Treen englanninkielisestä käännöstä http://www.barcelonareview.com/09/mel_eng.htm.
R. L. S.

A. E. Housman(1859-1936)

Kotona on merimies, kotona mereltä:
Kauas kantanut purjekangas laskettuna
alus kaataa hohtaen laivalaituriin
saaliin maailmalta.

Kotona on metsästäjä kukkulalta:
tiukasti rajattomassa ansalangassa
kaikki liha makaa otettuna hänen tahdostaan
ja kaikki riistalinnut ilman.

Tänä iltana nummimaan puulla
tähtinen aalto on tyyni:
Kotona on merimies mereltä,
metsästäjä kukkulalta.

maanantai 1. joulukuuta 2014

KIDUTUS

Alice Walker(1944-)

Kun he kiduttavat äitiäsi
istuta puu
Kun he kiduttavat isääsi
istuta puu
Kun he kiduttavat veljeäsi
ja sisartasi
istuta puu
Kun he salamurhaavat
johtajasi
ja rakastajasi
istuta puu
Kun he kiduttavat sinut
liian pahoin
puhua
istuta puu
Kun he alkavat kiduttamaan
puita
ja kaatavat metsän
jonka he ovat tehneet
aloita toinen.

(Torture, 1986.)


#AliceWalker #Kirjallisuus Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SUNNUNTAISIN ILTAPÄIVÄLLÄ

Erica Jong(1942-)

Istun kotona
kirjoituspöytäni luona yksinäni
kuten tapasin tehdä
monena sunnuntain iltapäivänä
kun tulit takaisin luokseni,
sinun kätesi kaipasivat minua
ja kätesi vetivät minut luoksesi
vaikka ne tuoksuivat toisilta naisilta.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

Sinun suloinen pääsi kumartuisi,
kuin lapsi jotenkin,
alas minuun -
ja sinun tukkasi ja silmäsi olivat villit.

Me syleilisimme lattialla -
katsos, selkäni on yhä arka.
Tiesit kuinka helposti sain mustelmia,
se on aristus jota en koskaan menettäisi.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

(Sunday Afternoons)


#EricaJong #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MERLIN

Edwin Muir(1887-1959)

Oi Merlin kristalliluolassasi
syvällä päivän timantissa,
tuleeko koskaan olemaan laulajaa
jonka musiikki tulee pyyhkäisemään pois
Aatamin sormen piirtämän uurteen
halki muistojen ja aallon?
Tai juoksijaa joka juoksee nopeammin
ihmisen pitkää varjoa eteenpäin puskevaa,
murtautuen läpi muiston portin
ja laittaen omenan puuhun?
Tuleeko taikasi koskaan näyttämään
nukkuvan morsiamen linnankamarissaan,
päivän seppelöitynä lumensa kummulla
ja Ajan lukittuna torniinsa?

Lue muokattu versio tästä käännöksestä.

torstai 9. lokakuuta 2014

Aika vaatii

Ernest Hemingway(1899-1961)

Aika vaati meitä laulamaan
ja katkaisemaan kielemme.
Aika vaati meitä virtaamaan
ja takoi sisään tapin.
Aika vaati meitä tanssimaan
ja jumitti meidät rautahousuihin.
Ja lopussa ajalle annettiin
sellaista paskaa kuin se vaati.
Maailma? Pisaroita
kurjennokasta
Kuun valossa.

Dõgen(1200-1253)

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninnoksesta.
Munkin majaan kirjoittamani viesti lähtiessäni Yifengin luostarista

Lingyi(727/728-762)

Lammen lootus ei voi päättää, koska aueta;
vuoripurot hiipuvat ja virtaavat sattuman mukaan.
Jos minun on tarkoitus päättää omista tulemisistani ja menemisistäni,
voinko palata, kun ei ole paluun aika?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninnoksesta.
Yksi kysymys:
Minä -
miksi?

Eli Siegel(1902-1978)
Menneisyyden alttari

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka ruusut
eivät enää kiedo puutarhaa
ja puutarhan aurinkokelloa,
voimakkaammaksi kasvaa esanssi
pullossa.

sunnuntai 5. lokakuuta 2014

Päivä syksyllä

R. S. Thomas(1913-2000)

Aina ei tule olemaan näin,
ilma tuuleton, muutama viimeinen
lehti lisäämässä koristelunsa
puiden oksille, kirjoen oksien
hihansuut kullalla, lintu sukimassa

nurmikon peilillä. Katsottuasi ylös
päivän toimista, pysähdy minuutiksi,
anna mielen ottaa valokuvansa
kirkkaasta maisemasta, jotakin pidettäväksi
sydäntä vasten pitkässä kylmyydessä.
Tuulenvire aamunkoitteessa

Rumi(1207-1273)

Tuulenvireellä aamunkoitteessa on salaisuuksia kerrottavana sinulle.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Sinun täytyy pyytää mitä todella haluat.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Ihmiset menevät edestakaisin yli ovikynnyksen,
missä kaksi maailmaa kohtaavat.

Ovi on pyöreä ja auki.
Älä mene takaisin nukkumaan.

Käännöksen käännös.
Japanilainen hokku II

Lewis Grandison Alexander(1900-1945)

Sieluni on tuuli
ryntäämässä syksyn niityillä:
liian nopea laulaakseen.

Vapaa käännös englanninkielisestä alkuperäisrunosta osoitteessa:  http://terebess.hu/english/haiku/alexander.html
Tyrskyävät aallot kiviä purevat.
Pidin itseäni jumalana
usvaisen kuun yönä.

Tyrskyt kiviä
puree. Jumala olin
usvaisen kuun yön.

Takahama Kyoshi(1874-1959)

Haiku. Ensimmäinen käännös on vapaa muodon, mutta ei sisällön suhteen. Jälkimmäinen uhraa tarkan sisällön kääntämisen haiku-mitan säilyttämiselle.

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä osoitteessa: One Hundred and One Exceptional Haiku Poems by Kyoshi Takahama

torstai 18. syyskuuta 2014

Jenny suuteli minua

Leigh Hunt(1784-1859)

Jenny suuteli minua kun tapasimme,
hypäten ylös tuolilta jolla istui;
aika, sinä varas, joka rakastat saada
suloisia asioita listaasi, lisää tämä!
Sano olen väsynyt, sano olen surullinen,
sano että terveys ja rikkaus ovat ohittaneet minut,
sano että olen tulossa vanhaksi, mutta lisää,
Jenny suuteli minua.

keskiviikko 17. syyskuuta 2014

Tänään tulen taas käymään

Velimir Hlebnikov(1885-1922)

Tänään tulen taas käymään
elämään, tinkimiseen, torille,
ja johtamaan laulujeni armeijan
kaksintaisteluun torin vuorovettä vastaan.

Käännöksen käännös.

tiistai 16. syyskuuta 2014

YKSIN

Ahmed Fouad Negm(1929-2013)

Olet yksin
ja minä olen yksin,
itkien tunteja
läpi pitkän matkan
ja pimeyden.
Voi, kuinka yksinäinen olen,
yksin.

Se on autiomaa ja minä olen kamelinkuljettaja,
yksin.
On raskas taakka ja minä olen kantaja,
yksin.
Ja on tarina, jonka kertoja minun täytyy olla,
yksin.
Voi, on yksinäistä olla yksin.

Ja sinä, tuulenvireen kuiskaus,
musiikin kielten kosketus;
sinä, talvisin poskin,
ja silmät kuin joet.
Sinä vietät syksyn
välissä tulen ja kaihon,
värittäen unia
ja saaden kukannuput aukeamaan.

Mitä tulee minuun, syksyni on hedelmätön,
vietetty yksin
nälän ja paaston välillä;
yksin,
kykenemättä nukkumaan.
Tai viettämään yötä valveilla,
yksin.

Käännetty Mona Anisin englanninnoksesta teoksessa I Say My Words Out Loud(2013). Runo on vuodelta 1987.

maanantai 15. syyskuuta 2014

Syystuuli

Dõgen(1200-1253)

Lehdellä ja nurmella
odottaen aamuaurinkoa
aamukaste haihtuu.
Älä kiirehdi, syksyn tuuli,
joka nyt heräät aukeilla!

Käännöksen käännös.

maanantai 1. syyskuuta 2014

Lontoo

Aram Saroyan(1943-)

Minä nukun tyynyn
ympärillä valossa
keltainen aamu, avantgarden
jäsen.
Riski

Anaïs Nin(1903-1977)

Ja sitten saapui päivä,
jolloin riski
pysyä tiukasti
nupussa
oli tuskallisempi
kuin riski
jonka
kukkiminen vaati.