perjantai 1. helmikuuta 2013

VIETTÄESSÄNI YÖN YUNGYANGISSA: OSOITETTU VINAYA-MESTARI TS'ANILLE

Wei Ying-wu(737-791/792)
 
Kuvittelen tämän yön käskynhaltijan asunnolla:
Männyt ja bambut lumeen kiedottuina,
vierailulle 
pysähtynyt vuoren munkki
ripustaa lyhtynsä roikkumaan, nukkuu yksin.

Bill Porterin(1943-) kääntämästä Wei Ying-wu'n(737-791/792) runojen kokoelmasta In Such Hard Times. The Poetry of Wei Ying-wu(2009), sivu 259
.

Wei Ying-wu (Waden-Giles, pinyin Wei Yingwu) oli kiinalainen aatelinen runoilija ja virkamies, joka toimi Tang-dynastian suuruuden päättäneen An Lushanin kapinan(755-66) jälkeen korkeissa viroissa ja kirjoitti samaan aikaan varsin pelkistettyä, usein luonnosta ammentavaa runoutta. 


#WeiYingWu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti