Haikuja (valikoima)
Kobayashi Issa(1763-1827)
Kuten tämän
puuhiilen palaminen,
päättyvät vuotemme pian.
Suuren Buddhan
isosta nenästä pääskynen
liitää ulos.
Kuten Saigyõ hän
istuu laulaen lauluaan,
vanha laiha sammakko!
Kevätsateeseen
hylätty kirja tuulessa
halki bambulehdon.
Kevätsateessa
rotta hitaasti juo
Sumida-jokea.
Minäkin, tomusta -
ohut ja kevyt kuin paperinen
hyttysverkko.
Erakkomajassa
talven köyhyydessäni
syön kaikkea outoa.
Luonnollisestikin
kumarran pääni pyhän
Kamiji-vuoren edessä.
Kirkkaan Kuun alla
istun kuin vanha buddha
jalat harallani.
Zen-temppelissä
männynneulaset äänettä putoavat
halki jumalattoman kuun.
puuhiilen palaminen,
päättyvät vuotemme pian.
Suuren Buddhan
isosta nenästä pääskynen
liitää ulos.
Kuten Saigyõ hän
istuu laulaen lauluaan,
vanha laiha sammakko!
Kevätsateeseen
hylätty kirja tuulessa
halki bambulehdon.
Kevätsateessa
rotta hitaasti juo
Sumida-jokea.
Minäkin, tomusta -
ohut ja kevyt kuin paperinen
hyttysverkko.
Erakkomajassa
talven köyhyydessäni
syön kaikkea outoa.
Luonnollisestikin
kumarran pääni pyhän
Kamiji-vuoren edessä.
Kirkkaan Kuun alla
istun kuin vanha buddha
jalat harallani.
Zen-temppelissä
männynneulaset äänettä putoavat
halki jumalattoman kuun.
Käännetty Sam Hamillin(1943-) englanninkielisistä käännöksistä kokoelmassa The Spring of My Life and Selected Haiku(1997) . Tarpeen tullen joissakin runoissa haikun 5-7-5 -sääntö on murrettu, joissakin toisissa taas englanninnoksen sisältöä on pelkistetty, jotta runo ei liiaksi poikkeaisi tuosta säännöstä. Muita haikun sääntöjä on noudatettu silloin, jos se on koettu mahdolliseksi. Kyseessä ovat siis käännösten varsin vapaat käännökset.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti