maanantai 25. helmikuuta 2013

Hyvästellessäni vanhus Weng Yingin hänen palatessaan Fukieniin

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen) 

Tapasin teidät, herra, myös sukunimeltänne Weng:
Onko mahdollista, että me olemme sukulaisia?
Olette tulleet Korallipuun kylästä
vieraillaksenne Jadepadan Huipulla.
Vaikka ehkä tapasimmekin toisemme myöhään,
näyttää siltä, että ystävyytemme on syvä.
Nyt, pitkin syksytuulten piiskaamaa tietä,
kuinka kauas tulette kulkemaan Fukienin vuorille?

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 47.
Esitetty syrjään vetäytyneelle oppinut Pao'lle 

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen)

Päivä päivän jälkeen järven rannalla
lokkiparvet ovat kumppaneitasi.
Koko taloutesi rakastaa Buddhaa;
yksinäsi sinä istut, kenties katsellen vuoria.
Kuivatat yrttejä, huolissasi sateiden tulosta.
Lähdet munkkien kanssa nauttimaan kuusta.
Ja joskus menet pieneen veneeseen,
saapuen hetkessä kaupunkiin!

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 53.

sunnuntai 24. helmikuuta 2013

Minä opin maailman jokaiselta
       jota rakastin;
niin monta maailmaa vailla
      Eläinrataa.

Allen Ginsberg(1926-1997)
Tübingen-Hamburg Schlafwagen

Allen Ginsberg
(1926-1997)

    I
Miksi minä olen niin vihainen Kissingerille?
   Kent State? Terrorismi alkoi vuonna 1968!
"Poliisi Ampui Shaahia Vastaan Protestoineen Berliiniläisopiskelijan."
           
     II
Rakennusten valot mustan veden yläpuolella!
   kulkien ohi ison joen, rautatiesilta & torni.
Mmm Satumaa! Täytyy olla Frankfurt!
Nerudan kuolemasta

Allen Ginsberg
(1926-1997)

Jokin hengitys hengittää ulos Adonaisin & Canto Generalin
Jokin hengitys hengittää ulos Pommit ja koirien haukkumisen
Jokin hengitys hengittää hiljaisena yli vihreiden lumisten vuorien
Jokin hengitys ei hengitä ollenkaan
Järvien maa, Wisconsin

Allen Ginsberg
(1926-1997)

Buddha kuoli ja
jätti jälkeen
suuren tyhjyyden.

lauantai 23. helmikuuta 2013

Iltapäivänäytös

Viggo Mortensen(1958-)

Vuosien yhdistymisen ja itsesi
sulauttamisen sallimisen jälkeen
Sinun hiuksesi ja vaatteesi
ovat muuttuneet ruskeiksi
Sitten, yhtenä iltapäivänä sinä lähdet teatterista
Nähtyäsi restauroidun
Version `Sankarin paluusta´
Ja huomaat tahtovasi
sinua kohdeltavan tärkeänä

perjantai 22. helmikuuta 2013

Lähetetty Chao Ling-hsiu'lle

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen) 

Tuhat vuorta, pudonneet lehdet kasaantuneet pinoiksi;
korkeina kohoavat puut eivät enää kätke lintuja.
Vaeltaja - minne hän on nyt matkalla?
Ystävä vaivaa sydäntään ajatuksilla hänestä.
Joutilas lampun valo esteenä kaukaisille haaveille;
kylmä sade hukuttaa alleen runojen surullisen lausunnan.
Munkki Shih, muista, sopi tämän päivän kanssamme:
Kun kukat kukkisivat etsisimme niitä yhdessä.

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 24.
Lähetetty syrjään vetäytyneelle oppinut T'engille

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen) 

Tunsin teidät sodan ja huolten aikana.
Nyt siitä on jo yli kymmenen vuotta.
Järvien ja virtojen keskeltä olette löytäneet lepopaikan
ja vetäytyneet nyt erakon asumukseen.
Raikas tuuli pyyhkäisee majaanne hehtaarin tiluksilla,
päivänvalo vietettynä penkillisen kirjoja kanssa.
Joutilaita päiviä - porttinne aina suljettuna...
Edes lähiseudun munkkeja ei voi verrata teihin!

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 17.

torstai 21. helmikuuta 2013

MIETTIEN MENNEISYYTTÄ TONGIN SOLASSA

Zhang Yanghao(1269/1270-1329)

Vuorten huiput painautuivat toisiaan vasten, 
suuret aallot ärjyivät raivoissaan.
Tämä on vuorten ja joen ulkoinen olemus 
Korkean Solan tien varrella.
Katsoen kohti läntistä pääkaupunkia, 
muistot tihkuvat hitaasti takaisin.
Sydän särkyneenä Qin- ja Han-dynastioiden kohtalon vuoksi,
niiden kymmenentuhannen palatsin salit 
kaikki muuttuneet tomuksi.
Kun dynastiat perustettiin, tavallinen kansa kärsi;
kun dynastiat kaatuivat, tavallinen kansa kärsi.

Englanninkielisen käännöksen käännös.


#ZhangYanghao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Asun täällä sivuun vetäytyneenä, erossa
karkean maailman tomusta.
Pilviä ja usvaa, rauha.
Tuhannen vuoren vihreys ympäröi majaani.
Olen maalauksen vanha mies.
Katso tätä rajatonta kauneutta -
voisinko luopua siitä
ja palvella taas?

Chang Yang-hao alias Zhang Yanghao(1269/1270-1329)

Jerome P. Seaton(kääntänyt ja toimittanut): The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yuan Dynasty(1991, 1. painos 1985), sivu 38.

Jerome P. Seatonin mukaan Chang Yang-hao olisi kuollut "noin 1340"(sivu 57), mutta hän on ilmeisesti sama runoilija kuin Zhang Yanghao, jonka elinvuosiksi annetaan lähteissä 1269/1270-1329.
Jos olet sisäisesti rauhassa,
kukaan ei voi pakottaa sinua olemaan
ulkopuolisen todellisuuden orja.

Sri Chinmoy(1931-2007)   
Huuto

Langston Hughes(1902-1967)

Kuuntele profeettojasi,
      Pikku Jeesus!
Kuuntele pyhimyksiäsi! 

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 19.

Pakko minun oli näin helppo runo kääntää... 
Merimaisema

Langston Hughes(1902-1967)

Irlannin rannikolla
      Kun laivamme kulki ohi
Me näimme sarjan kalastuslaivoja
      piirtyneinä vasten taivasta.

Englannin rannikolla
      kun ratsastimme vaahdolla
Me näimme Intian kauppalaivan
      Tulossa kotiin. 

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 53.
Kiertolaiset

Langston Hughes(1902-1967)

Me olemme epätoivoiset
Jotka eivät välitä,
Nälkäiset joilla ei ole missään
Missä syödä,
Ei paikkaa nukkua,
Kyynelettömät
Jotka eivät voi
Itkeä 

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 91.
Itsemurhaajan viesti

Langston Hughes(1902-1967)

Tyyni,
viileä joen pinta
pyysi minulta suudelmaa.

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 85.

maanantai 18. helmikuuta 2013

YLÖSNOUSEMUS

Roberto Bolaño(1953-2003)

Runous luiskahtaa uniin
kuin sukeltaja järveen.
Runous, rohkeampi kuin kukaan,
luiskahtaa sisään ja uppoaa
kuin lyijy
halki järven päättymättömän kuin Loch Ness
tai traagisen ja samean kuin Balatón-järvi.
Tarkastele sitä alta päin:
sukeltaja
viaton
peittyneenä tahdon
höyheniin.
Runous luiskahtaa uniin
kuin sukeltaja joka on kuollut
Jumalan silmissä.

[Roberto Bolaño: The Romantic Dogs 1980-1998(2008; Perros romanticos, 2006), sivu 7. Englanninkielisen käännöksen teki Laura Healy.]

sunnuntai 17. helmikuuta 2013

LOKAKUUN 31.

Joanne Kyger(1934-)

Edessäni aukeaa vesi. Toisella puolella
     matalat vuoret kohoavat. Ja apinamies johdattaa kädestä pitäen
        maata. Maan hengen kasvot ilmestyvät
      ja lennättää kettuhenkeä, hullua irrallaan olevaa lähikäärmettä
vuorijonon yllä. Ehkä säikäyttääkseen sinua? rakastaakseen maan eläimiä?

Joanne Kyger: As Ever. Selected Poems(2002), sivu 81.

SYKSYN RIVIT

Li Po eli Li Bai(701-762)

Puhdas syksyn tuuli,
kirkas syksyn kuu.

Lehdet tuulen kasaamina,
lehdet hajallaan.

Kylmissään oleva korppi
läpyttelee hitaasti
nukkumapaikaltaan.

Ajatukset sinusta
täyttävät pääni.

Näenkö sinua
enää koskaan?

Kipu
sydämeni ympärillä
kasvaa.

Runo on suomennettu englanninkielisestä käännöksestä joka on julkaistu David Youngin toimittamassa ja kääntämässä kokoelmasta Five T'ang Poets(1990), sen sivulla 74.


#LiBai #LiPo #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

HÄMÄHÄKKI VERKOSSA

Sung Po-jen(n.1238)

Sen kudonta Taivaan innoittama
riippuu maalattujen räystäiden varjossa;
nokkelampi kuin silkkimato
mutta ei hyödyksi ihmisille.

Sung Po-Jen: Guide to Capturing a Plum Blossom(2011, 1. painos 1995), sivu 129.