Ursula K. LeGuin(1929-2018)
I
Me tulimme vastarannalta tähtivalon
joen ja olemme takaisin ylittävä
pienessä veneessä
ei suuremmassa kuin kaksi kupeiksi kouristettua kättä.
II
Miettien myötätuntoa.
Tulikärpästä pimeässä puutarhassa.
Kastematoa alastomana
betonipolulla.
III
Mietin matkaa
jonka olemme tekevä yhdessä
airottomassa veneessä
yli rannattoman joen.
(Travelers; So Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)
Runon ongelma on neljäs rivi, koska no bigger than two cupped hands vaati mielestäni yhden selittävän sanan lisäämisen suomennokseen jotta se olisi lukijalle tarpeeksi selkeä. Mutta tämä taas tuntuu mielestäni epätyydyttävältä ratkaisuilta. Runoa ei mielellään pitäisi paisuttaa käännettäessä tällä tavalla.
Kuvitetuksena on valokuva Ursula Kroeber LeGuinista yhdessä puolisonsa Charles LeGuinin(1927-2025) kanssa.
![]() |
| Kuvan lähde: Song of Herself - Cal Alumni Association |
#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti