Sidney Keyes(1922-1943)
Suuri malja kieri, soiden kellon lailla
heitettynä alas leijonan vartioimia portaita
kun pilvi otti Hänet; ja sen rautainen ääni
haastoi Kuninkaan kuolleen majesteettisuuden pelkoon.
Nouse ylös, Arthur. Galahad graalinetsijä
valittaa kanssa kalpeiden identtisten kuningattarien joella.
Veistetty leijona nostaa kömpelön käpälän:
Bors on käynyt alas alle lain kivien.
Lepää rauhattomana, Guinever. Lancelot miekanrakastaja
poltettu kuin miekanterä ei ole jakava enää vuodettasi.
Punaisen päänsä paljastaneena, hän kyynelehtii häpeästä ja sairaudesta -
ylpeytensä miekansilta Gorren sydämeesi.
Mutta kuollut tyttö, kukilla kruunattu, yksin
askeltaa pelkoa vailla taivaan viirein koristeltuja katuja;
lepää öisin kouristetulla kämmenellä Hänen kätensä -
kehto pelkosi hänen linnoituksensa ja turvasatamansa.
Hän yksin
tunsi syntymästänsä salaperäisen Avalonin.
Helmikuu 1943.
The Grail on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 110.
Runon taustalla sanotaan olleen J. R. R. Tolkienin(1892-1973) piiriin kuuluneen Charles Williamsin(1886-1945) runoelman Taliesin Through Logres(1938) kuvasto.
Bors on todennäköisesti Pyöreän pöydän ritari Bors, kuningas Borsin poika ja Lancelotin serkku ja joissakin Arthurin myytin versioissa tämän seuraaja kuninkaana.
Gorre on kuningaskunta kuningas Arthurin tarustossa, jossa sijaitsi Miekan silta, ja jonne kuningatar Guinevere - Keyesillä Guinever - joissakin tarun versioiassa siepattiin ja mistä Lancelot pelasti hänet. On esitetty, että se voisi olla kristillisen kiirastulen vertauskuva.
Kuollut tyttö on väitetysti Blanchefleur ("Valkoinen kukka"), kuningas Arthurin taruston hahmo kuten hän esiintyy Charles Williamsilla. Joissakin Arthurin mytologian versioissa Blanchefleur on Parsifalin rakastajatar.
#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti