Konstantinos Kavafis(1863-1933)
Kun menin tuohon nautinnon taloon
en jäänyt etuhuoneisiin missä he juhlivat,
jonkinlaisella arvokkuudella, rakkauden hyväksyttyjä muotoja.
Menin salaisiin huoneisiin
ja loikoilin ja makasin heidän sängyillänsä.
Menin salaisiin huoneisiin
liian häpeällisiksi pidettyihin edes nimetä.
Mutta ei häpeällisiä minulle - sillä jos ne olisivat,
millainen runoilija, millainen taiteilija minä olisin?
Olisin mieluummin askeetti. Se olisi enemmän mukaista,
paljon enemmän runouteni mukaista,
kuin minun löytää nautinto tavanomaisissa huoneissa.
Κι ακούμπησα και πλάγιασα στες κλίνες των, kirjoitettu vuonna 1915, on suomennettu Edmund Keeleyn(1928-2022) ja Philip Sherrardin(1922-1995) vuonna 1975 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöksestä And I Lounged and Lay on Their Beds.
#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti