Elise Paschen(1959-)
Hän väitti ettei tiennyt mitään tuosta yöstä,
mutta en voinut unohtaa iskua
joka sai mustelmille ja pökerrytti, hänen haluaan,
nokan töytäisyjä kaulaan - voinut ottaa takaisin
mitä hän oli ottanut. Yritin saavuttaa
jumalan sisällä, hakata siipiään
sanoilla, olla huomioimatta höytyviänsä, nokkaansa.
Peto kähmii, ahmii, leijuen.
Hän on syyttävä juomaa, pakeneva taakse
viinin, joutsenen. Höyhenet suuni
sisällä, olen yhä mykkä ja sokea.
Kiihtyminen ennen kuin hän lentää.
Hän elää petoksensa. Kamppailu vyöryy.
Minua särkee, en voi seisoa lattialla.
Mutta minun omani sysäyksellä taistella:
Hän on juhliva. Hän on iskevä veitsen.
(Leda.)
Elise Paschen on yhdysvaltalainen, Chicagosta kotoisin oleva ja siellä Chicagon Taideinstituutin koulussa opettanut kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja ja runoilija joka julkaisi esikoisrunokokoelmansa, kirjasen Houses: Coasts vuonna 1985. Väitöskirjansa William Butler Yeatsistä(1865-1939) kirjoittanut Paschen on Pohjois-Amerikan Osage-alkuperäiskansaan kuuluneen balettitanssija Maria Tallchiefin(1925-2013) tytär.
Runon lopun tulkitsen niin, että kaksi viimeistä riviä viittaavat Ledan tyttären Klytaimnestran tekemään aviomiehensä Agamemnonin surmaan tämän palatessa Troijan sodasta: But my own kind with push to fight: / She'll throw a feast. She'll thrust a knife. Eri myytin versioissa Klytaimnestra oli joko Zeuksen tai useammin Ledan kuolevaisen aviomiehen, Spartan kuninkaan Tindareoksen, tytär.
Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taiteilijan Cy Twomblyn(1928-2011) maalaus Leda ja joutsen(Leda and the Swan, 1962).
#ElisePaschen #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti