Elaine Goodale Eastman(1863-1953)
Pehmeänä auringonlaskun taivaalla
kirkas päivänvalo sulkeutuu,
jättäen, kun valo kuolee tosiaan,
kalpeita sävyjä jotka sekoittuen lepäävät, -
tuhkat ruusujen.
Kun rakkauden lämmin aurinko on laskenut,
rakkauden kirkkaus sulkeutuu:
Silmät kuumine kyynelineen ovat kosteat,
sydämissä viipyvät yhä
tuhkat ruusujen.
Ashes of Roses on suomennettu Edmund Clarence Stedmanin(1833–1908) toimittamasta kokoelmasta An American Anthology, 1787–1900(1900).
Yhdysvaltalaisen maanviljelijäperheen tytär Elaine Goodale Eastman oli kirjailija, opettaja, toimittaja ja alkuperäisasukkaiden koulunkäynnistä vastannut virkamies nykyisten Etelä- ja Pohjois-Dakotan osavaltioiden alueella. Wounded Kneen joukkomurhan todistanut Eastman katsoi, hyväksyvästi, alkuperäisasukkaiden koulutuksen tavoitteena olevan heidän täydellisen sulauttamisensa eurooppalaisiin siirtolaisiin. Hänen aviomiehensä Charles Alexander Eastman, syntyjään Hakadah(1858-1939), oli osittain eurooppalaiset sukujuuret omannut Dakota-heimoon kuulunut lääkäri ja kirjailija. Kolme heidän kuudesta lapsestaan kuoli ennen Elainea, mukaan lukien vuoden 1918 influenssaepidemiassa kuollut Irene(1894-1918). Pariskunta muutti erilleen vuonna 1921.
#ElaineGoodaleEastman #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti