Edith Sitwell(1887-1964)
Musta Venus kuolleiden, mikä Aurinko Yön
lepää kietoutuneena syleilyysi, kylmänä kuin viiniköynnös?
Oi sydän, suuri Aurinko Pimeyden, hohdatko
hänelle, jolle yksin
kaikki miehet ovat uskollisia - uskottomia kuin aalto
kaikille paitsi hänelle jonka luokse he tulevat jälkeen pitkän
vaelluksensa -
musta jättiläinen joka on tyyni kuin palmupuut, laaja
kuin Afrikka! Jättiläisen varjossa
hän lepää tuossa ikuisessa uskollisuudessa.
Hän, tehty mehusta ja mahlasta laulavan maailman -
vihreästä jyvästä unohdetun paratiisin
missä ruohonsävyiset, ruohonpehmeät auringot toivat ensimmäisen
kevään
(vihreät kiihkot, laulun, mahlat, hedelmällisyydet)
ja kuumuus ja kosteus lepäsi sokeilla silmillä
kunnes muodottomat möykyt savea kasvoivat ihmisiksi, nyt lepää
kaukana Baabelin melusta. Levossaan,
hän pitää säteitä maailmankaikkeuden vasten tyyntynyttä rintaansa.
Ennen Kuolemaamme Syntymässä, ja Syntymää Kuolemassa,
opettavaa meille pyhää elämistä, pyhää kuolemista, meidän jotka huudamme
ensimmäisessä valossa ja ensimmäisessä pimeydessä, täytyy oppia
ykseys maailman, ja tietää kaiken muuttuvan
läpi kasvin, kuninkaallisen madon (jonka muodon
sisällä kaikki kuninkaat alkavat,
jonka luo kaikkien kuninkaiden täytyy tulla) läpi pedon Ihmiseksi.
läpi kasvin, kuninkaallisen madon (jonka muodon
sisällä kaikki kuninkaat alkavat,
jonka luo kaikkien kuninkaiden täytyy tulla) läpi pedon Ihmiseksi.
Veljellinen maailma pedon ja kasvin lepää hänen silmissään:
Peto joka pitää kaikkia perusosasia itsessään -
maa, planeetat, aurinkokunta: sillä jokainen peto
on äärettömyys kasvien, planeetan, tai kuun,
kukka vihreässä pimeydessä, vapautettuna sen varresta
maassa.
Verhottuna mustilla hunnuilla kuin sureva Kevät
alla Surun viiniköynnösten (ensimmäinen istutus jälkeen
Tulvan)
surijat kyynelehtivät vuoksi aurinkoiiriksen jonka Jumala näytti
Nooalle -
toivomme tässä kyynelten maailmankaikkeudessa. Mutta hän on mennyt -
hän nukkuu, haudattu aurinko
joka vajosi alamaailmaan levittämään
kultaisen naamion kasvoille Kuolleiden, -
nuori maalainen jumala, punainen kuin nauravat rypäleet
kun Sirius polttaa maalaisten ihot kullaksi ja tuleksi.
Ja hän joka puristi hunajanpunaisen tulen pyhiin
muotoihin,
varasti jäätyneen tulen kullatuista parnassolaisista mehiläispesistä,
oli Abraham-tukkainen kuten taljat villien tähtien
jotka koko yön raivoavat kuin ketut vehnänkorjuujuhlassa,
kekäleitä sidottuina häntiinsä alla
vehnänkorvien
torjumaan suuttumuksen Auringon kultaisen kuin nuo taljat
hunajanpunaisten kettujen. Nyt hän on yksi Aadamin kanssa,
ensimmäisen puutarhurin. Hän lauloi
alusta luotujen olentojen, pyhistä
säteistä maailmankaikkeuden, ja lauloi vihreitä hymnejä
suurten vesien kyyneleitä vailla oleville autiomaille. Alla
hedelmöityksen hänen laulavan hengityksensä
jopa harmaus ja tomu Kuoleman
näyttivät harmaalta siitepölyltä pitkän Syyskuun kuumuuden
maassa missä Kuninkaat makaavat pitäen koko maata
kruununaan,
missä kaikki ovat tasa-arvoisia viattomassa unessa
joka tuudittaa leijonan kuin lapsen ja on ilmanala
anteeksiantomme. Kuolema, kuin pyhä Yö
tekee kaikista miehistä veljiä. Siellä, äidillisessä
maassa, viisaassa ja nöyräksi tekevässä Pimeydessä, hän lepää -
siirtolainen unohdetusta paratiisista -
unissakävelijä
joka piti karkeaa Apinatomua ja planeettaa nyrkissään -
kaukana valtakunnista ihmissaastan
missä Gorgot imettävät meitä äidinmaidolla
mustalla kuin Raivottarien, ja ihmisrinta
ei voi tuottaa edes vesiä Styxin. Mutta levon
näille hän toi, ja Minotaurokselle kaupungin
toimistossa
ja nuorelle Theseukselle joka ei koskaan löydä
kultaista lankaa Labyrintista johtavaa
hän toi muiston heidän toisista elämistään -
huutaen lantakasalle sielussa 'Katso, on aamu!"
Ja nähden kaiken loiston kätkettynä pieniin muotoihin,
planeettakunnan atomissa, suuret auringot
kätkettynä tomuhiukkaseen.
Joten, hänen vuokseen,
ylpeämmin on tuo Sisyfos Ihmisen sydän
vierittävä Aurinkoa ylös taivaan jyrkkyyttä, ja kadulla
kaksi vanhaa miestä vaikuttavat Homerokselta ja Galileolta - sokeita
vanhoja miehiä jotka koputtavat tiensä halki tomun maailmojen
löytääkseen Ihmisen reitin lähelle Aurinkoa.
Elegy for Dylan Thomas julkaistiin aikakauslehden Poetry vuosikerran 87. numerossa 2., marraskuussa 1955, sivuilla 63-67.
#EdithSitwell #DylanThomas #Elegia Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti