sunnuntai 20. joulukuuta 2020

MAURICE MAETERLINCK(1862-1949): HEIJASTUKSET

Kolme käännösversiota Maurice Maeterlinckin(1862-1949) runosta Reflets:

HEIJASTUKSET

Alla ylikuohuvan vuoroveden unien
   oi, minun sieluni täynnä on pelkoa!
   Sydämessäni kuu on selkeä;
syvällä se lepää vuorovedessä unien.

Alla raukeiden ruokojen nukkuvien,
   vain syvä heijastus näkyy
   palmusta, liljasta ja ruususta,
kyynelehtien yhä vesissä syvissä;

ja kukat, myöhäiset ja aikaisin,
   putoavat heijastetulle taivaalle,
   upotakseen ja upotakseen ikuisesti
halki uneksuvien vesien ja kuun.


Reflets on suomennettu tähän Bernard Miallin(1876-1953) englanninkielisestä käännöksestä käännöskokoelmassa Poems(1915. Alla on David Paleyn(1942-) uudemman käännöksen suomennos, joka on uskollisempi alkuperäiselle:

HEIJASTUKSET

Alla veden missä näyt nousevat,
   sieluni pelkää että kyyneleet alkavat
   kun kuu täytenä hohtaa sydämeeni
syöstyyn uniin veden.

Alla surullisen tylsyyden ruokojen syvyydessä,
   vain heijastus näyttää nyt
   missä lilja, palmu ja ruusu
syvyyksissä veden yhä kyynelehtivät.

Kukat pudottavat terälehtiä kukinnastaan
   heijastukselle taivaan,
   yhä syvenevässä saattueessa
näyille vedessä ja kuulle.


Paleyn versio ei kuitenkaan sekään ole vailla tulkinnallisia vapauksia, joten viimeisenä ja vähäisimpänä tässä on käännösyritys joka pyrkii - joskaan ei taiteellisesti, niin kirjaimellisesti - vielä vähän lähemmäs alkuperäistä:

HEIJASTUKSET

Alla veden nousevan unen
   sieluni synkästi on peloissaan,
   ja kuu hohtaa sydämeeni
uponneena lähteisiin unen!

Alla ankean ikävän ruokojen
   vain syvät heijastukset asioiden,
   liljojen, palmujen ja ruusujen,
kyynelehtivät pohjalla veden.

Terälehdet kukkien irtautuvat yksi kerrallaan
   heijastukselle taivaankannen.
   Laskeutuakseen, ikuisesti,
vesiin unen ja kuun.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti