lauantai 5. joulukuuta 2020

RAIVOAVA TALVITUULI

Lesbia Harford(1891-1927)

"Raivoava talvituuli
kevätaikaan vapaaksi laskettu
mikä on viesti jonka kylmä kosketuksesi tuo?"
Huolimatta päivistä ja unista,
lämpimistä ja helpoista ja ylevistä,
pelko kyyristelee sydämessä asioiden.

4.10.15

Raging Winter Wind on suomennettu kokoelmasta The Poems of Lesbia Harford(1985).

Käännän spekuloivasti neljännen rivin "Spite of days and dreams" niin, että oletan runoilijan lyhentäneen "In spite of" sen sijaan, että hän tarkoittaisi häijyyttä tai kaunaa tai pahansuopuutta päivien ja unien. Olettaen jälkimmäisen, runo kuuluisi esimerkiksi

"Raivoava talvituuli
kevätaikaan vapaaksi laskettu
mikä on viesti jonka kylmä kosketuksesi tuo?"
Pahansuopuus päivien ja unien,
lämpimien ja helppojen ja syvällisten,
kauhu kyyristelee sydämessä asioiden.


#LesbiaHarford Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti