torstai 10. joulukuuta 2020

KUIHTUNEELLE RUUSULLE

John Kendrick Bangs(1862-1922)

Kesto elämäsi aivan liian lyhyt oli -
  viikko tai kaksi parhaimmillaan -
nuppuajasta, halki kukinnan,
  kuihtumiseen ja lepoon.

Silti hyvitys sinulla on - kyllä! -
  kaikille pienille harmeillesi:
Sillä eikö ollut onnellinen osasi
  elää ja kuolla ruusuna?

To a Withered Rose on suomennettu Edmund Clarence Stedmanin(1833–1908) toimittamasta kokoelmasta An American Anthology, 1787–1900(1900)

John Kendricks Bangs oli yhdysvaltalaisen lakimiesperheen poika - hänen isänsä perusti yhä toimivan Wall Streetin suuryrityksiä palvelevan lakitoimiston - joka itse jätti lakitieteen opinnot kesken Columbian yliopistossa vuonna 1884 ja toimi kirjailijana, kiertävänä julkisena luennoitsijana, toimittajana ja päätoimittajana. Omana aikanaan Bangsin (joka oli erittäin tuottelias) humoristisia, usein aikansa suosittuja kirjallisuuden henkilöhahmoja parodioivia, kirjoituksia verrattiin Mark Twainin tuotantoon. Hänen kestävin vaikutuksensa on ollut tieteiskirjalliskirjailijoiden, kuten Philip José Farmerin(1918-2009), ja Alan Mooren(1953-) kaltaisten sarjakuvataiteilijoiden tieteis- ja fantasiasarjakuvien innoittajana.


#JohnKendrickBangs #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti