torstai 31. joulukuuta 2020

SUUNNATTOMUUS

John Hall Wheelock(1885-1978)

Keskipäivällä katsoin
suuressa onttoudessa ikuisen taivaan
nousevan haukan kohoavan hitaasti kohti aurinkoa
kautta kiemuroiden palvonnan vailla loppua.
Hänen lentonsa oli suuri rukous...

Immensity on suomennettu kokoelman The Black Panther: A Book of Poems(1922) sivulta 47.


#JohnHallWheelock Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

LAULU

Rupert Brooke(1887-1915)

Aivan äkkiä tuuli saapuu pehmeänä,
   ja Kevät on täällä taas;
ja orajapihlaja virkoaa kera nuppujen vihreyden,
   ja sydämeni kera nuppujen kivun.

Sydämeni koko talven lepäsi niin tunnottomana,
   maa niin kuolleena ja jääkylmänä,
että en koskaan ajatellut Kevään tulevan,
   tai sydämeni enää heräävän.

Mutta Talvi on murtunut ja maa on herännyt,
   ja pienet linnut taas julistavat;
ja orapihlaja-aita laittaa esille nuppunsa,
   ja sydämeni laittaa esille kipunsa.

Song on suomennettu kokoelman 1914 and other Poems(1915) sivulta 49.


#RupertBrooke Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

PARANTUMATON

William Theodore Peters(1862-1904)

Sinä vuoksi nautinnon, minä vuoksi kivun,
    minä vuoksi luottamuksen ja sinä vuoksi ilon;
minä vuoksi menetyksen, mutta sinä saavuttaaksesi,
    minä luon mitä tuhoat.

Irremediable on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 26.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

SYKSYLAULU

Adam Lindsay Gordon(1833-1870)

'Minne olemme menevä varten kukkaseppeliä iloisia
   väistyessä vuoden,
kun paahtuneet joenvarret ovat keltaiset ja surulliset,
   kun oksat ovat keltaiset ja kuivuneet?
Missä ovat vanhat jotka kerran omistimme,
   ja milloin ovat uudet lähellä?
Mitä olemme tekevä kukkaseppelillemme iloisille
   väistyessä vuoden?'

'Lapsi! voinko kertoa minne kukkaseppeleet menevät?
   Voinko sanoa minne kadonneet lehdet kaartavat
ruskeiksi paahtuneilla rannoilla, kun villit tuulet puhaltavat,
   kun ne ajelehtivat halki ankeuden kuolleen metsän?
Tyttö! kun kukkaseppeleet ensi vuoden hehkuvat;
   voit saattaa kerätä taas, rakkaani -
mutta minä menen minne viime vuoden kadonneet lehdet menevät
   väistyessä vuoden.'

A Song of Autumn julkaistiin kokoelmassa Bush Ballads and Galloping Rhymes(1870).

Adam Lindsay Gordon oli skotlantilaiset sukujuuret omannut englantilaissyntyinen runoilija, hevostenkesyttäjä, kilparatsastaja, poliisi ja poliitikko. Hänen isänsä oli siirtomaajoukoissa palvellut ratsuväen upseeri ja hänen äitinsä kuului vauraaseen orjanomistajien sukuun. Gordon lähetettiin Australiaan perheensä toimesta vuonna 1853. Hän oli Etelä-Australian parlamentin jäsen 1865-66. Menetettyään omaisuudestaan suurimman osan kiinteistökeinottelussa, ja kärsittyään ratsastusonnettomuudessa pysyvän päävamman, Gordon teki itsemurhan ampumalla.

Kukkaseppele on alkuperäistekstissä garland, ja selkeästi kyseessä ei ole, kuten olen joutunut kääntämään, kukkaseppele sen tavanomaisessa merkityksessä. Pikemminkin kyseessä ovat kukkakimput ja ainakin yhdessä kohtaa - "Tyttö! kun kukkaseppeleet ensi vuoden hehkuvat;", alkuperäistekstissä "Girl ! when the garlands of next year glow," - varsin selkeästi vain kukat yleensä. Olen kuitenkin pidättäytynyt ottamasta vapauksia tältä osin ja kääntää vapaammin, mutta merkityksen paremmin tavoittaen.


#AdamLindsayGordon #AustralianKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ROUVA BROWN-POTTERILLE, BEAUREGARDIN BROKADISESSA ILTAPUVUSSA

William Theodore Peters(1862-1904)

Hänen mitä suloisimmasta viehätysvoimastaan sanottakoon,
   lailla Salomen, hän saa miehen menettämään
      päänsä.

To Mrs Brown-Potter, Wearing a Gown of Beauregard Brocade on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 22.

Mary Cora Urquhart Brown-Potter(1857-1936) oli yhdysvaltalainen liikemiehen tytär ja pankkiirin vaimo joka, Atlantin valtameren tultua pariskunnan välille, aloitti uran näyttelijättärenä Lontoossa vuonna 1887, esiintyen teatterilavoilla vuoteen 1912 asti.

Runon lopun käännös on mukaileva, koska alkuperäistekstin "she makes one lose one's head" ei käänny hyvin suomeksi suoraan.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

VARASTETTU ROSVOLTA

William Theodore Peters(1862-1904)

Hänen olemuksensa menee päähäni kuin viini.
Outo autuus toisella puolen uskon,
hänen julma pieni sydämensä on minun, -
varastin sen rosvolta!

Stolen From a Thief on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 22.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

BETTYN SILMÄ'T

William Theodore Peters(1862-1904)

Bettyn silmät ovat orvokkeja,
orvokkeja joissa lepää suloisuus.
Lupaukset joita hän ei voi pitää
väijyvät Bettyn silmissä kaltaisissa kukan.


Betty's Eyes on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 17.

William Theodore Peters oli kolme teosta 1886-96 julkaissut yhdysvaltalainen kirjailija ja näyttelijä, joka liikkui dekadenttien kirjailijoiden piirissä Lontoossa 1890-luvulla, ja kuoli köyhyydessä Pariisissa.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

VUOSISADAN LOPUN TUHKIMO

William Theodore Peters(1862-1904)

Hän tapasi mennä tanssiaisiin.
   Hänen iltapukunsa melkoisen pennin maksoi,
mutta tällä kertaa ei ollut
   hänen pieni tossunsa minkä hän kadotti.


Fin de Siècle Cinderella on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 7.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

TOUR DE VILLEBONIN SEINÄÄN, MEUDONIN METSÄSSÄ

William Theodore Peters(1862-1904)

Alkuperäisen ranskankielisen mukaan

Vaikka vaeltava perhonen
   ole en,
nuorella, suloisella rinnallasi
anna minun hetken levätä.

Tour de Villebon oli tornilla varustettu kartano Meudonin metsässä Pariisin laitamilla.

On the Wall of Tour de Villebon, Meudon Wood. After the French on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 2 (kirjannumerointi alkaa vasta ensimmäiseltä runoja sisältävältä sivulta).


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

RANTAPENKEREELLÄ

William Theodore Peters(1862-1904)

Välinpitämätön kivinen Sfinksi suutelemana lemmekkään kuun;
pieni myyjätyttö, ruusu Covent Gardenin;
kolmetuhatta vuotta erillään! Ja silti kaltaisensa kerran tässä -
tänä yönä, kummallakin on salaisuus jota hän ei paljasta.

On the Embankment on suomennettu Ralph A. Lyonin toimittamasta kokoelmasta A Book of Epigrams(1902).


#TheodoreWilliamPeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

tiistai 29. joulukuuta 2020

KAKSI EPIGRAMMIA

Tymnes(n. 150 eaa)

Täällä kivi sanoo pitävänsä valkoisen koiran Maltalta,
kaikkein uskollisimman vartijan Eumeluksen.
Häräksi he häntä kutsuivat kun hän oli yhä elossa,
mutta nyt hänen äänensä on vangittu
hiljaisille kulkuteille yön.

Älä anna tämän, Filaenis, painaa sydäntäsi,
että maa jossa kohtalosi oli maata
ei ole varrella Niilin,
vaan että olet laskettu tähän hautaan Eleuthernassa.
Sillä huolimatta missä
tie on sama Tuonelaan.

Tymnes oli kreikaksi kirjoittanut runoilija, jolta on säilynyt seitsemän epigrammia Kreikkalaisessa antologiassa. Hän otaksutaan eläneen 2. vuosisadalla ennen ajanlaskumme alkua, ja olleen joko kreetalainen, mainiten muunmuassa Kreetan Eleuthernan runoissaan, tai nimensä perusteella kaarialainen Vähästä-Aasiasta. Kaarialaiset eivät olleet etnisesti eivätkä alunperin kielellisesti kreikkalaisia.

Ensimmäinen runo on suomennettu J. W. Mackailin(1859-1945) englanninkielisestä käännöksestä, ja jälkimmäinen on suomennettu W. R. Patonin(1857-1921) englanninkielisestä käännöksestä.


#Tymnes #AntiikinRunous #Epigrammi #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runot #Runous

VARIKSET

Charles Hamilton Sorley(1895-1915)

Siellä, missä ruosteinen rauta lepää,
     varikset raakkuvat koko päivän.
Ehkä ei kukaan ihminen, kunnes hän kuolee,
     ole niitä ymmärtävä, mitä sanovat ne.

Ilta tekee taivaasta savenkaltaisen.
     Hidas tuuli odottaa yötä nousevaksi.
Maailma on puoliksi tyytyväinen. Mutta ne

silti vaivaavat kaikkia puita huudoilla,
     jotka tietävät, eivätkä voi sivuuttaa,
kaipausta sieluun joka lentää
    päivästä yöhän, yöstä päivään.

21 kesäkuuta 1913

Rooks on suomennettu kokoelman Marlborough and Other Poems(1919) sivulta 56.


#CharlesHamiltonSorley #CHSorley Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

maanantai 28. joulukuuta 2020

PATTITILANNE

Langston Hughes(1901-1967)

Voisin kertoa sinulle
jos tahtoisin,
mikä tekee minusta
mikä olen.

Mutta en 
oikeasti halua -
ja sinä et
välitä hittoakaan.


#LangstonHughes Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runot #Runot Runous #Runous

lauantai 26. joulukuuta 2020

SEITSEMÄN HAIKUA

Nick Virgilio(1928-1989)

syksyinen iltahämärä:
seppele ovessa
kohoaa tuulessa

kuollut veljeni..
kuulla hänen naurunsa
naurussani

lähestyvä syksy:
varaston vartiokoiran haukku
heikkenee tuulessa

sokea muusikko
ojentaessaan tinamukia
kerää lumihiutaleen

tuomiokirkonkello
ravisuttaa muutaman lumiuhutaleen
aamuilmasta

talvi-ilta
jättäen isän jalanjäljet:
vajoan syvään lumeen

varis lumisessa männyssä...
hivuttautuen ylös oksaa,
päästäen ilta-auringon läpi

perjantai 25. joulukuuta 2020

PLATONIN HENKI

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Kotka! miksi kohoat tuon haudan yllä?
Mihin ylvääseen ja tähtiseen kotiin
sinä leijailet?
Olen kuvajainen nopsan Platonin hengen,
kohoamassa taivaaseen: Ateena perii
hänen ruumiinsa alla.


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 23. joulukuuta 2020

VALITUS

Katharine Tynan Hinkson(1861-1931)

Olit kuin valo
  paikallasi;
tulet rakkauden paloivat kirkkaina
   kasvoillasi,
   täynnä suloutta.
Olit kuin valo paikallasi.

Kuin valo sammutettu,
  olet lentänyt;
yö on pimeä ympärillä,
   voi surua!
   Kylmä kuin kivi.
Kuin valo sammutettu olet lentänyt.

Lament on suomennettu Alfred H. Milesin(1848-1929) toimittamasta kokoelmasta Women Poets of the Nineteenth Century(1907), ja julkaistiin aluperin kokoelmassa Cuckoo Song(1894).


#KatherineTynanHinkson Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

tiistai 22. joulukuuta 2020

LLANGOLLENIN LAAKSOSSA

Arthur Symons(1865-1945)

Niityillä ja kujilla taas!
On lintu joka korvaani laulaa
viestejä, viestejä;
vihreä viileä laulu jonka kaipaan kuulla.

Se sirkuttaa minulle puusta
viestejä, viestejä;
tämä on ääni auringonpaisteen,
tämä on ääni ruohon ja puiden.

Se on ilo Maan
taivaasta puiden:
Ääni linnun auringonpaisteessa laulamassa minulle
viestejä, viestejä.

In The Vale Of Llangollen on suomennettu kokoelmasta Poems: Volume I(1916), sivu 102.


#ArthurSymons #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

WALESIN MERI

James Elroy Flecker(1884-1915)

Kaukana toisella puolen Carnarvonin lahden,
alla illan aaltojen,
muinaiset kuolleet aloittavat päivänsä
ja virtaavat keskellä hautojen.
Kuuntele, sillä he aavemaisen puheen,
jotka kuolivat kun Kristus syntyi,
ehkä tanssivat kultaisella rannalla
joka kerran oli kultaista vehnää.

Ja voit oppia Dyfedin valtakaudesta,
ja uneksia nemedialaisia tarinoita
Kuninkaista jotka purjehtivat laivoilla Espanjasta
ja lainasivat miekkansa Walesille.

Kuuntele, sillä kuin kultainen käärme
Valtameri kiemurtaa ja herää,
ja kuiskaa kuinka kuolleet miehet havahtuvat
ja halki vuosien kutsuvat.

The Welsh Sea on suomennettu J. C. Squiren(1884-1958) toimittamasta kokoelmasta The Collected Poems of James Elroy Flecker(1916), sivu 29.


#JamesElroyFlecker Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

LOHTU

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Taivas oli himmeä ja laaja ja syvä
yllä levon laakson.
Se näytti keinuttavan tähdet lepoon
takana vuorenharjan.

Etsin hautoja joita olin surenut, mutta huomasin
teiden olevan umpinaisia. Hauta,
jopa rakkauden, menetetyn, oli hukkunut
alle ajan huokuvan aallon.

Kyyristyneenä alle pyörivän taivaan,
outo oli lohtuni siellä:
Että tähdet ja kivet ja rakkaus ja minä
vetäydyimme yhteen hautapaikkaan.

Comfort on suomennettu kokoelman The House of Titans and Other Poems(1934) sivulta 30.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

maanantai 21. joulukuuta 2020

NOSSIS(n.300-n.250 eaa): KAKSI EPIGRAMMIA

Nossis oli noin 300-250 eaa kirjoittanut naispuolinen epigrammirunoilija nykyisen Etelä-Italian Locrin kaupungista, silloisen Suur-Kreikan Lokriin kaupungista. Hänen nimissään on säilynyt noin tusinan verran runoja, joiden osan autenttisuus on epävarma.

ESIPUHE HÄNEN EPIGRAMMIENSA KOKOELMAAN

Mikään ei ole suloisempaa kuin halu. Kaikki muut nautinnot ovat toisarvoisia.
   Suustani syljen jopa hunajan,
Nossis sanoo tämän. Jota Afrodite ei rakasta,
   tunne ei hänen kukkiaan, mitä ruusuja ne ovat.

KURTISAANIN PYHITTÄMÄLLE AFRODITEN PATSAALLE

Menkäämme Afroditen temppeliin näkemään hänen patsaansa,
   kuinka hienosti se on kaunistettu kullalla.
Polyarkhis pyhitti sen, tehtyään suuren omaisuuden
   suurenmoisuudesta oman vartalonsa.

Suomennettu Marilyn B. Skinnerin(1939-) englanninkielisistä käännöksistä. Vaihtoehtoinen käännös jälkimmäisestä runosta, englanninkielisen käännöksen kautta:

"Lähtekäämme temppeliin ja menkäämme katsomaan Afroditen
patsasta - kuinka se on tehty niin hienoksi kullassa.
Polyarkhis omistutti sen ansaittuaan suuren
vaurauden luonnollisesta upeudesta vartalonsa."


#Nossis #Epigrammi #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännösrunius #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 20. joulukuuta 2020

"APULAISEKSI HÄNELLE"

Christina Rossetti(1830-1894)

Nainen tehtiin miehen iloksi, -
   hurmaa, oi nainen! Älä ole peloissasi!
Hänen varjokseen päivällä, kuukseen yöllä,
   nainen tehtiin.

Naisen voima heikkoudella on peitetty;
   nöyrä kuuliaisuus verhoaa voimansa;
hänet nainen rauhoittaa, joka hänet rajoittaa.

Maailmanlaajuiseksi mestariksi totuudessa ja oikeudessa,
   toivoksi hämärässä, ja hädässä avuksi,
lempeäksi ja uskolliseksi, punertavaksi ja valkoiseksi,
   nainen tehtiin.

A Helpmeet For Him on suomennettu kokoelmasta Poems(1906).

Christina Rossetti ei ollut koskaan naimisissa. Hän oli kerran kihloissa, ja häntä kosittiin kaikkiaan kolmen eri miehen toimesta, mutta hän kieltäytyi avioliiton solmimisesta joka kerta, koska sulhasehdokkaiden uskonnolliset näkemykset eivät täysin vastanneet hänen omiaan.


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

MAAN IKUISUUS

John Clare(1793-1864)

Ihminen, Maan kurja varjo! puhuu Maan rappiosta:
   Mutta eikö sillä ole mitään ikuisuuden suvusta?
Ei mahtavuutta joka ei ole väistyvä pois?
   Ei mitään sielua suuruuden sisältä purkautuvaa?
Ajatuksen jälkiä ilman kuuravarjoja ylevän,
   kuvia voiman, jotka jos ei tuomittuina voittamaan
Ikuisuutta, seisovat nauramassa vanhalle Ajalle
   aikakausia: suuressa esivanhempien linjassa
ikuisten olentojen, nousten jumalalliseen,
   ymmärsin Loisteliaisuuden missä aikakaudet maksavat
palvontaa kuin valloitetut viholliset apenniinilaiselle
   koska eivät voineet valloittaa. Siellä istuu Päivä
liian korkeana Yön tulla kohti - vuoret hohtavat,
   tähyten ohi Ajan, liian ylväinä rappeutumaan.

Earth's Eternity on suomennettu kokoelmasta Poems(1920), sivut 182-183.


#JohnClare #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous  #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAURICE MAETERLINCK(1862-1949): HEIJASTUKSET

Kolme käännösversiota Maurice Maeterlinckin(1862-1949) runosta Reflets:

HEIJASTUKSET

Alla ylikuohuvan vuoroveden unien
   oi, minun sieluni täynnä on pelkoa!
   Sydämessäni kuu on selkeä;
syvällä se lepää vuorovedessä unien.

Alla raukeiden ruokojen nukkuvien,
   vain syvä heijastus näkyy
   palmusta, liljasta ja ruususta,
kyynelehtien yhä vesissä syvissä;

ja kukat, myöhäiset ja aikaisin,
   putoavat heijastetulle taivaalle,
   upotakseen ja upotakseen ikuisesti
halki uneksuvien vesien ja kuun.


Reflets on suomennettu tähän Bernard Miallin(1876-1953) englanninkielisestä käännöksestä käännöskokoelmassa Poems(1915. Alla on David Paleyn(1942-) uudemman käännöksen suomennos, joka on uskollisempi alkuperäiselle:

HEIJASTUKSET

Alla veden missä näyt nousevat,
   sieluni pelkää että kyyneleet alkavat
   kun kuu täytenä hohtaa sydämeeni
syöstyyn uniin veden.

Alla surullisen tylsyyden ruokojen syvyydessä,
   vain heijastus näyttää nyt
   missä lilja, palmu ja ruusu
syvyyksissä veden yhä kyynelehtivät.

Kukat pudottavat terälehtiä kukinnastaan
   heijastukselle taivaan,
   yhä syvenevässä saattueessa
näyille vedessä ja kuulle.


Paleyn versio ei kuitenkaan sekään ole vailla tulkinnallisia vapauksia, joten viimeisenä ja vähäisimpänä tässä on käännösyritys joka pyrkii - joskaan ei taiteellisesti, niin kirjaimellisesti - vielä vähän lähemmäs alkuperäistä:

HEIJASTUKSET

Alla veden nousevan unen
   sieluni synkästi on peloissaan,
   ja kuu hohtaa sydämeeni
uponneena lähteisiin unen!

Alla ankean ikävän ruokojen
   vain syvät heijastukset asioiden,
   liljojen, palmujen ja ruusujen,
kyynelehtivät pohjalla veden.

Terälehdet kukkien irtautuvat yksi kerrallaan
   heijastukselle taivaankannen.
   Laskeutuakseen, ikuisesti,
vesiin unen ja kuun.

lauantai 19. joulukuuta 2020

NYKYISYYDESSÄ

J. de P:lle

Amy Levy(1861-1889)

Syvällä ruohikolla oikoisena makaan,
     liikkumattomana kukkulalla;
ylläni on pilvetön taivas,
     ympärilläni kaikki on liikkumatta:

Ei ole henkäystä, ei ääntä, ei liikahdusta,
     uneliasta rauhaa murtamaan:
Suljen väsyneet silmäni - oli niin
     yksinkertaista olla heräämättä.

In the Nower on suomennettu kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivulta 79.


#AmyLevy #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PERUSKOULUN TENHOTAR

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Menin kotiin kautta pajuisen
virranuoman, tietäen
että hän odotti tiellä.

Grammar-school Vixen julkaistiin kokoelmasa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

SOPUSOINTU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Mustat männyt opaalilammen yllä
ja harmaa kallionjyrkänne mäntyjen yllä
ja pilvet jyrkänteen yllä,
salatun auringonlaskun ruusuisiksi värjäämät...

Oi kaivattu paikka maailman tuolla puolen!
Saavuttakoon rakkaus tyynen sopusuintusi,
olkoon rakkaus ylväs ja ikuisesti kestävä
ja täydellinen kuten taiteesi.

Harmony julkaistiin Roy A. Squiresin(1920-1988) toimittamassa kokoelmasa Seer of the Cycles(1976).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

KAIPAUS

Constance Naden(1858-1889)

Kuiskaan lauluja menneen ilon,
      säveleen nykyisen kivun:
Ympärilläni on tyhjä yö
     joka taas vastaa ei.

Ajatukseni paremmin kerrottiin kyynelillä,
     ja silti ylenkatson itkemistä:
Unohtaen toiveet, unohtaen pelot,
     silmäni ja sydämeni ovat nukkuva.

Silti minun täytyy nähdä, näyissä villeissä,
     ilot joita en voi saavuttaa,
ja, kuin kuin pieni yksinäinen lapsi,
    ulos levitän käteni turhaan.

Yearning on suomennettu Constance Nadenin kootuista runoista The Complete Poetical Works(1894), sivulta 66.


#ConstanceNaden #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

VAASI KIINALAISTA KERMANVALKOISTA

David O'Neil(1874-1947)

Museossa
sillä ei ollut nimeä:
Se oli vain elämäntyö
mantelisilmäisen pakanan -
vain yksi miljoonasta!
Katso lähemmin:
Ja olet näkevä
sielun,
ainutlaatuisen ja kauniin.

A Vase of Chinese Ivory julkaistiin William Stanley Braithwaiten(1878-1962) toimittamassa kokoelmassa Anthology of Magazine Verse for 1916(1916).

Davil O'Neil oli yhdysvaltalainen, alemman korkeakoulututkinnon oikeustieteessä suorittanut sahatavarakauppias ja runoilija.


#DavidO'Neil Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

perjantai 18. joulukuuta 2020

NELJÄ HAIKUA

Yosa Buson(1716-1784)

Viileys -
soittokellon ääni
jättää soittokellon.

Lepakot lepattamassa;
nainen vilkaisee minua
kujan poikki.

Pelto sinapinkukkia,
kuu nousee idässä,
aurinko vajoaa länteen.

Kuinka kömpeloltä
se näyttää uidessaan -
sammakko.

Suomennettu vertaillen englanninkielisiä käännöksiä.

RAKASTAVAISTEN KUJA

Thomas Moult(1893-1974)

Tämä viileä hiljaisuus puiden
harmaassa iltaruskossa pohjoisen.
Vihreässä puolihämärässä lännen illan.
Missä tulet yhä hohtavat:
Nämä kimmeltävät kuvitelmat
lehvästön haarautuvan eteenpäin
ja nuokahtavan lepoon:
Te rakastavaiset, tietäkää
että vaelluksissanne
alla tämän kaartuvan tiheikön
teidän täytyy soinnuttaa rakkautenne
kuiskattuihin sanoihin.
Sillä täällä on unelmoiva viisaus
järkkymättömien olentojen...
Ja enemmän - astele kevyesti, jottet herätä
tuhatta nukkuvaa lintua.

Lovers' Lane on suomennettu Edward Marshin(1872-1953) toimittamasta kokoelmasta Georgian Poetry 1918-19(1919)

Thomas Moult oli englantilainen kirjailija, lehtikustantaja ja toimittaja.


#ThomasMoult Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

AAMUN TULO

Charles Heavysege(1816-1876)

Näe kuinka Aamu herää. Pitkin taivasta
etenee hän kera kalpean, kasvavan valonsa,
ja, syvyyksistä himmeän katoksen,
ajaa pois varjot väistyvän yön.
Katso, pilvet murtuvat, ja asteittain laajempi
Aamu avaa kirkkaat, iloitsevat porttinsa;
ja aina, kun itä kaksoisovet erottaa,
arvokkaampi näkymä niiden laajuudessa odottaa.

Katso, pilvet murtuvat, ja jokaiseen avautuneeseen jakaukseen
saapuva Foibos laskee suuret säteet kultaa,
ja ruusunpunaista tulta ja sumuvarjoja jotka prisma
turhaan pyrkisi edessämme avaamaan;
ja, kun katson, ulos kirkkaasta syvyydestä
leimuava kiekko taivaanrantaan kieritetään.

(The Coming of the Morn)


#CharlesHeavysege Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

torstai 17. joulukuuta 2020

PUREVASSA TUULESSA

Yosa Buson(1716-1784)

purevassa tuulessa
yksinäinen munkki kumartuu
kaivertamaan sanoja kiveen

Suomennettu englanninnoksesta kokoelmassa Haiku Menagerie(1992), jonka käänsivät Stephen Addiss(1935-) sekä Fumiko ja Akira Yamamoto.

MARRASKUUN ILLAT

James Elroy Flecker(1884-1915)

Marraskuun illat! Kosteina ja tyyninä
ne tapasivat peittää Leckhamptonin kukkulan,
ja maata alhaalla lähellä harmaata alankoa,
ja himmentää vettä valuvan ikkunaruudun,
ja lähettää outoja tuulia kuin harlekiineja
jotka kaappasivat jalavamme viuluiksi
ja iskivät nuotin niin terävän ja matalan
että jopa lapsi kykeni tuntemaan murheen.

Nyt tuli jahtasi varjoa ympäri huonetta;
pöydät ja tuolit kasvoivat valtaviksi hämärässä:
Me ryömimme kuin hiiret, kun Lastenhoitaja
istui parsien, vakavana kuin ruumisvaunut,
ja jopa meidän oppimattomat silmämme
puoliksi sulkeutuivat tukahduttavista muistoista.

Onko se usva vai kuolleet lehdet,
vai kuolleet miehet - marraskuun illat?

November Eves on suomennettu J. C. Squiren(1884-1958) toimittamasta kokoelmasta The Collected Poems of James Elroy Flecker(1916), sivu 233.


#JamesElroyFlecker Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

keskiviikko 16. joulukuuta 2020

KAATUNEET KAUPUNGIT

Gerald Gould(1885-1936)

Keräsin huolettomalla kädellä,
siellä missä vedet yötä ja päivää
ovat raukeat joutilaalla lahdella,
pienen kasan kultaista hiekkaa;
ja, kuten näin sen, katseessani
heräsi näkymä lyhyt ja kirkas,
kaupunki miellyttävässä maassa.

En nähnyt mitään kasaa maata, vain kauniita
torneja ja kupoleja ja linnoituksia.
Kera solinan monen kellon:
Torninhuiput olivat valkoisia sinisessä ilmassa,
ja ihmiset tuhansineen tulivat ja menivät,
vikkelät ja rauhattomat, ja kuin tuli,
puhaltamina heidän intohimonsa sinne ja tänne. 

Huolimattomalla kädellä pyyhkäisin pos
pienen kummun ennen kuin tajusin:
Ilmestyksen kaupunki katosi myös,
ja kukistuneena alla sormieni lepäsi.
Oi Jumala! kuinka monta Olet nähnyt,
kaupunkeja jotka eivät ole ja olleet ovat,
luona hiljaisen kukkulan ja joutilaan lahden. 

Fallen Cities on julkaistu alunperin vuonna 1921. Se sisältyy kokoelmaan The Collected Poems of Gerald Gould(1929), sivu 62.


#GeraldGould Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous  Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

LÄHTEET

James Elroy Flecker(1884-1915)

Pehmeä on noettu yö, ja viileä
tuuli ympärillä puutarhalammen.
Täällä kastan polttavan käteni
ja liikutan tuuman uneliasta hiekkaa,
ja rukoilen tummia heijastettuja taivaita
sitoakseni niiden sinetillä silmäni.
Miljoonan miljoonan peninkulman päässä
keskellä tähtien kultakalat leikkivät,
ja korkealla yllä tummien tähtien
aaltoilevat ja kelluvat vesililjat.

Fountains on suomennettu J. C. Squiren(1884-1958) toimittamasta kokoelmasta The Collected Poems of James Elroy Flecker(1916), sivu 103.


#JamesElroyFlecker Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

lauantai 12. joulukuuta 2020

ODOTTAEN

Akazome Emon(n.957-n.1041/1045)

Odottaen ja toivoen askeltasi,
unettomana sängyssä makaan
halki koko yön, kunnes kuu,
jättäen vartiopaikkansa korkealla,
luiskahtaa sivuttain alas taivaalta.

Suonennettu William N. Porterin(1849-1929) englanninkielisestä käännöksestä.

perjantai 11. joulukuuta 2020

MEDITAATIO

Vachel Lindsay(1879-1931)

Henki pehmeissä tohveleissa
asteli Golfvirran pohjaa.
Hän avasi monta ovea hytin
laivojen kauan olleiden alla meren.
Hän luki kauan levänneitä kirjoja egyptiläisiä
ja katsoi pääkallokasvoihin,
ja luki heidän levottomat ilmeensä
hohtaen halki varjojen
fosforesenssisten virtaavien aaltojen, -
malttamattomina Tuomion torvelle
nostamaan heidät heidän violeteista haudoistaan.

Meditation on suomennettu kokoelmasta Going-to-the-Sun(1923).


#VachelLindsay Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

torstai 10. joulukuuta 2020

KUIHTUNEELLE RUUSULLE

John Kendrick Bangs(1862-1922)

Kesto elämäsi aivan liian lyhyt oli -
  viikko tai kaksi parhaimmillaan -
nuppuajasta, halki kukinnan,
  kuihtumiseen ja lepoon.

Silti hyvitys sinulla on - kyllä! -
  kaikille pienille harmeillesi:
Sillä eikö ollut onnellinen osasi
  elää ja kuolla ruusuna?

To a Withered Rose on suomennettu Edmund Clarence Stedmanin(1833–1908) toimittamasta kokoelmasta An American Anthology, 1787–1900(1900)

John Kendricks Bangs oli yhdysvaltalaisen lakimiesperheen poika - hänen isänsä perusti yhä toimivan Wall Streetin suuryrityksiä palvelevan lakitoimiston - joka itse jätti lakitieteen opinnot kesken Columbian yliopistossa vuonna 1884 ja toimi kirjailijana, kiertävänä julkisena luennoitsijana, toimittajana ja päätoimittajana. Omana aikanaan Bangsin (joka oli erittäin tuottelias) humoristisia, usein aikansa suosittuja kirjallisuuden henkilöhahmoja parodioivia, kirjoituksia verrattiin Mark Twainin tuotantoon. Hänen kestävin vaikutuksensa on ollut tieteiskirjalliskirjailijoiden, kuten Philip José Farmerin(1918-2009), ja Alan Mooren(1953-) kaltaisten sarjakuvataiteilijoiden tieteis- ja fantasiasarjakuvien innoittajana.


#JohnKendrickBangs #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

TUHKAT RUUSUJEN

Elaine Goodale Eastman(1863-1953)

Pehmeänä auringonlaskun taivaalla
  kirkas päivänvalo sulkeutuu,
jättäen, kun valo kuolee tosiaan,
kalpeita sävyjä jotka sekoittuen lepäävät, -
  tuhkat ruusujen.

Kun rakkauden lämmin aurinko on laskenut,
  rakkauden kirkkaus sulkeutuu:
Silmät kuumine kyynelineen ovat kosteat,
sydämissä viipyvät yhä
  tuhkat ruusujen.

Ashes of Roses on suomennettu Edmund Clarence Stedmanin(1833–1908) toimittamasta kokoelmasta An American Anthology, 1787–1900(1900).

Yhdysvaltalaisen maanviljelijäperheen tytär Elaine Goodale Eastman oli kirjailija, opettaja, toimittaja ja alkuperäisasukkaiden koulunkäynnistä vastannut virkamies nykyisten Etelä- ja Pohjois-Dakotan osavaltioiden alueella. Wounded Kneen joukkomurhan todistanut Eastman katsoi, hyväksyvästi, alkuperäisasukkaiden koulutuksen tavoitteena olevan heidän täydellisen sulauttamisensa eurooppalaisiin siirtolaisiin. Hänen aviomiehensä Charles Alexander Eastman, syntyjään Hakadah(1858-1939), oli osittain eurooppalaiset sukujuuret omannut Dakota-heimoon kuulunut lääkäri ja kirjailija. Kolme heidän kuudesta lapsestaan kuoli ennen Elainea, mukaan lukien vuoden 1918 influenssaepidemiassa kuollut Irene(1894-1918). Pariskunta muutti erilleen vuonna 1921.


#ElaineGoodaleEastman #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

keskiviikko 9. joulukuuta 2020

VALONSÄDE

John Jerome Rooney(1866-1934) 

Valonsäde, äärettömistä syvyyksistä keskiyön taivaan,
maalasi äärettömällä rakkaudella tähden silmiin vangin;
kun, katso! haamut syntiensä olivat peloissaan ja kiroten pakenivat.
Ja sielu miehen asteli vapaana kentillä maailmankaikkeuden!

John Jerome Rooney oli yhdysvaltalainen, New Yorkin osavaltiosta kotoisin ollut demokraattinen lakimies, liittovaltion oikeusistuimen tuomari, ja runoilija.

A Beam of Light on suomennettu Edmund Clarence Stedmanin(1833–1908) toimittamasta kokoelmasta An American Anthology, 1787–1900(1900).


#JohnJeromeRooney #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous