Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
torstai 31. joulukuuta 2020
SUUNNATTOMUUS
LAULU
PARANTUMATON
William Theodore Peters(1862-1904)
SYKSYLAULU
ROUVA BROWN-POTTERILLE, BEAUREGARDIN BROKADISESSA ILTAPUVUSSA
William Theodore Peters(1862-1904)
VARASTETTU ROSVOLTA
William Theodore Peters(1862-1904)
BETTYN SILMÄ'T
William Theodore Peters(1862-1904)
VUOSISADAN LOPUN TUHKIMO
William Theodore Peters(1862-1904)
TOUR DE VILLEBONIN SEINÄÄN, MEUDONIN METSÄSSÄ
RANTAPENKEREELLÄ
tiistai 29. joulukuuta 2020
KAKSI EPIGRAMMIA
VARIKSET
maanantai 28. joulukuuta 2020
PATTITILANNE
lauantai 26. joulukuuta 2020
SEITSEMÄN HAIKUA
perjantai 25. joulukuuta 2020
PLATONIN HENKI
keskiviikko 23. joulukuuta 2020
VALITUS
tiistai 22. joulukuuta 2020
LLANGOLLENIN LAAKSOSSA
WALESIN MERI
LOHTU
Taivas oli himmeä ja laaja ja syvä
yllä levon laakson.
takana vuorenharjan.
Etsin hautoja joita olin surenut, mutta huomasin
teiden olevan umpinaisia. Hauta,
jopa rakkauden, menetetyn, oli hukkunut
alle ajan huokuvan aallon.
Kyyristyneenä alle pyörivän taivaan,
outo oli lohtuni siellä:
Että tähdet ja kivet ja rakkaus ja minä
vetäydyimme yhteen hautapaikkaan.
maanantai 21. joulukuuta 2020
NOSSIS(n.300-n.250 eaa): KAKSI EPIGRAMMIA
sunnuntai 20. joulukuuta 2020
"APULAISEKSI HÄNELLE"
MAAN IKUISUUS
MAURICE MAETERLINCK(1862-1949): HEIJASTUKSET
HEIJASTUKSET
Alla ylikuohuvan vuoroveden unien
oi, minun sieluni täynnä on pelkoa!
Sydämessäni kuu on selkeä;
syvällä se lepää vuorovedessä unien.
Alla raukeiden ruokojen nukkuvien,
vain syvä heijastus näkyy
palmusta, liljasta ja ruususta,
kyynelehtien yhä vesissä syvissä;
ja kukat, myöhäiset ja aikaisin,
putoavat heijastetulle taivaalle,
upotakseen ja upotakseen ikuisesti
halki uneksuvien vesien ja kuun.
Reflets on suomennettu tähän Bernard Miallin(1876-1953) englanninkielisestä käännöksestä käännöskokoelmassa Poems(1915. Alla on David Paleyn(1942-) uudemman käännöksen suomennos, joka on uskollisempi alkuperäiselle:
HEIJASTUKSET
Alla veden missä näyt nousevat,
sieluni pelkää että kyyneleet alkavat
kun kuu täytenä hohtaa sydämeeni
syöstyyn uniin veden.
Alla surullisen tylsyyden ruokojen syvyydessä,
vain heijastus näyttää nyt
missä lilja, palmu ja ruusu
syvyyksissä veden yhä kyynelehtivät.
Kukat pudottavat terälehtiä kukinnastaan
heijastukselle taivaan,
yhä syvenevässä saattueessa
näyille vedessä ja kuulle.
Paleyn versio ei kuitenkaan sekään ole vailla tulkinnallisia vapauksia, joten viimeisenä ja vähäisimpänä tässä on käännösyritys joka pyrkii - joskaan ei taiteellisesti, niin kirjaimellisesti - vielä vähän lähemmäs alkuperäistä:
HEIJASTUKSET
Alla veden nousevan unen
sieluni synkästi on peloissaan,
ja kuu hohtaa sydämeeni
uponneena lähteisiin unen!
Alla ankean ikävän ruokojen
vain syvät heijastukset asioiden,
liljojen, palmujen ja ruusujen,
kyynelehtivät pohjalla veden.
Terälehdet kukkien irtautuvat yksi kerrallaan
heijastukselle taivaankannen.
Laskeutuakseen, ikuisesti,
vesiin unen ja kuun.
lauantai 19. joulukuuta 2020
NYKYISYYDESSÄ
Syvällä ruohikolla oikoisena makaan,
liikkumattomana kukkulalla;
ylläni on pilvetön taivas,
ympärilläni kaikki on liikkumatta:
Ei ole henkäystä, ei ääntä, ei liikahdusta,
uneliasta rauhaa murtamaan:
Suljen väsyneet silmäni - oli niin
yksinkertaista olla heräämättä.
PERUSKOULUN TENHOTAR
Clark Ashton Smith(1893-1961)
SOPUSOINTU
KAIPAUS
Constance Naden(1858-1889)
Kuiskaan lauluja menneen ilon,säveleen nykyisen kivun:
Ympärilläni on tyhjä yö
joka taas vastaa ei.
Ajatukseni paremmin kerrottiin kyynelillä,
ja silti ylenkatson itkemistä:
Unohtaen toiveet, unohtaen pelot,
silmäni ja sydämeni ovat nukkuva.
Silti minun täytyy nähdä, näyissä villeissä,
ilot joita en voi saavuttaa,
ja, kuin kuin pieni yksinäinen lapsi,
ulos levitän käteni turhaan.
VAASI KIINALAISTA KERMANVALKOISTA
perjantai 18. joulukuuta 2020
NELJÄ HAIKUA
RAKASTAVAISTEN KUJA
AAMUN TULO
torstai 17. joulukuuta 2020
PUREVASSA TUULESSA
MARRASKUUN ILLAT
James Elroy Flecker(1884-1915)
keskiviikko 16. joulukuuta 2020
KAATUNEET KAUPUNGIT
LÄHTEET
lauantai 12. joulukuuta 2020
ODOTTAEN
perjantai 11. joulukuuta 2020
MEDITAATIO
torstai 10. joulukuuta 2020
KUIHTUNEELLE RUUSULLE
John Kendrick Bangs(1862-1922)
Kesto elämäsi aivan liian lyhyt oli -