maanantai 20. lokakuuta 2025

VAIHTOKAUPPOJA

Ernest Dowson(1867-1900)

Kaiken minkä olin tuonut,
   vähänlaisesti, tiedän;
huono riimi työstetty karkeasti,
   ruusu vastaamaan luntasi:
Kaiken sen olin tuonut.

Vähänlaisesti tavoittelin:
   Vain sanan myötätuntoisen,
pikaisen silmäyksen, tai ajatuksen,
   minulle portin ulkopuolella:
Vähänlaisesti tavoittelin.

Vähänlaisesti löysin:
   Kaiken mitä sinulla oli, mahdollisesti.
Kuolleiden lehtien ollessa maassa,
   tanssin paholaisen tanssin.
Kaiken mitä sinulla oli
   löytänyt olin.

Exchanges, julkaistu Decorations in Verse and Prose(1899) -kirjassa, on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(Lontoo ja New York: John Lane 1905), kirjan sivulta 155.

Ernest Dowson oli englantilainen kääntäjä ja runoilija, jota pidettiin yhtenä sukupolvensa ja dekadenttien parhaimmista englantilaisten joukossa.

Kuvituksena on Ferdinand Hodler'n(1853-1918) maalaus Syksyilta(1892).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka  #Käännösrunot #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 19. lokakuuta 2025

TÄYSIKUU

Robert Hayden(1913-1980)

Ei enää valtaistuin jumalattaren jota rukoilemme,
ei enää kuplatalo lapsuuden
syöksyvän Hanhiemon miehen,

mahtipontinen Kuu kohoaa -
loistava haastaja rakettiasiantuntijoiden,
valkoinen toivo viestintäväen.

Jotkut joita rakastan jotka ovat kuolleet
olivat tarkkailijoita kuun ja tiesivät sen perimätiedon;
istuttivat siemeniä, leikkasivat hiuksensa,

lävistivät korvansa varten ympyriäisiä korvarenkaita
kun se kasvoi tai väheni.
Se hohtaa tänä yönä heidän haudoillensa.

Ja paloi Getsemanen puutarhassa,
sen valo pyhäksi tekemä häikäisevien kyynelten
joiden kanssa se sekoittui.

Ja levitti säteilynsä maanpakolaisen reitille
Hänen joka oli Loistava,
valonsa tekemä pyhäksi Hänen pyhyytensä.

Jo pohdittu tavoite ja huomenna ehkä
asetukikohta, kalmankalpea vyöhyke,
täysi kuu vallitsee pimeyttä.

(Full Moon, 1962.)

Robert Hayden, syntyjään Robert Sheffey, oli yhdysvaltalainen, vuonna 1940 esikoiskokoelmansa julkaissut, Bahai-uskoa tunnustanut runoilija ja kirjallisuudentutkija, joka toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana vuosina 1976-78.

Jumalatar viittaa Kuun jumalattariin ja ja Kuuhun liitettyihin jumalattariin, kuten Artemis, Luna ja Selene.

Toinen ja kolmas rivi viitannevat tähän lastenloruun:

The man in the moon
Came tumbling down,
And asked the way to Norwich;
He went by the south,
And burnt his mouth
With eating cold pease porridge.

Runo on tähän otettu kirjasta Mother Goose's Nursery Rhymes: A collection of Alphabets, Rhymes, Tales, and Jingles(Lontoo ja New York: George Routledge and Sons(1877), sivulta 149.

Suomennos:

Mies kuussa
tuli pyörien alas,
ja kysyi Norwichiin tietä;
hän meni etelän kautta,
ja suunsa poltti
kylmää hernepuuroa syömällä.

Kuvituksena on Karl Schweninger nuoremman(1854-1912) maalaus Luna(1903).


#RobertHayden #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Käännös Käännöslyriikka Lyriikka Runo Runoja Runokäännöksiä Runokäännös Runosuomennos Runot Runous Runoutta Suomennos

KUIN KUUNVALO NÄHTY KAIVOSSA

Jane Hirshfield(1953-)

Kuin
kuunvalo
nähty kaivossa.

Se joka
näkee sen
estää sen.

(Like Moonlight seen in a Well; Come Thief, 2006.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KASVIHUONEILMIÖ

Jane Hirshfield(1953-)

Kun hänen laivansa ensi kertaa saapui Australiaan,
Cook kirjoitti, alkuasukkaat
jatkoivat kalastamista, ylös katsomatta,
kykenemättä, siltä näyttää, pelkäämään sitä
mikä oli liian suuri ymmärrettäväksi.

(Global WarmingAfter, 2006.)

Joseph Banks(1743-1820), joka oli James Cookin(1728-79) Endeavour-aluksella, kirjoitti:

These people seemd to be totaly engag’d in what they were about: the ship passd within a quarter of a mile of them and yet they scarce lifted their eyes from their employment; I was almost inclind to think that attentive to their business and deafned by the noise of the surf they neither saw nor heard her go past them.

Kuvituksena on Cookilla oppaana olleen tahitilaisen Tupaia'n(k. 1770) työ kalastamassa olevista alkuasukkaista.


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VAAHTERA

Jane Hirshfield(1953-)

Järvi tulee verenpunaiseksi
samalla hetkellä kuin vaahtera.
Yrittäköön toiset sanoa ettei tämä ole intohimoa.

(MapleAfter, 2006.)

Kuvituksena on A. Y. (Alexander Young) Jacksonin(1882-1974) maalaus Punavaahtera(The Red Maple, 1914).


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

CHATTERTONILLE

John Keats(1795-1821)

Oi Chatterton! kuinka surullinen kohtalosi!
   Kallis murheen lapsi - kurjuuden poika!
   Kuinka pian kuoleman kalvo nuo silmät hämärsi,
joissa Nerous lempeästi välähti, ja jalo pohdinta.
Kuinka pian tuo ääni, ylväs ja päihdyttävä,
   suli kuolevissa säkeissä! Oi! pian kuinka
   oli yö kauniin aamusi. Sinä kuolit puoliksi
puhjenneena kukkasena, jonka kylmät puuskat lannistavat.
Mutta tämä on mennyttä: Olet keskellä tähtien
   ylimmäisen Taivaan: vyöryville sfääreille
   sinä suloisesti laulat: mikään ei veisuamistasi turmele,
yllä kiittämättömän maailman ja ihmispelkojen.
   Maassa hyvä ihminen sulkee alhaisen parjauksen
kauniilta nimeltäsi, ja kastelee sen kyynelillä.

To Chatterton, tunnettu myös nimellä Sonnet to Chatterton, on kirjoitettu otaksutusti vuonna 1815. Se julkaistiin ensimmäistä kertaa Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life and Letters of Keats(1848), sivulla 20.

Thomas Chatterton
(1752-1770) oli englantilainen kirjailija, joka teki 17-vuotiaana itsemurhan köyhyydessä Lontoossa, haluamatta kotikaupunkiinsa Bristoliin epäonnistujana. Hänen kuuluisin tuotantonsa olivat runot, jotka hän esitti kuuluvan keksimälleen, 1400-luvulla "eläneelle" papille Thomas Rowley'lle.

Kuvituksena on Henry Wallisin(1830-1916) maalaus Chattertonin kuolema(The Death of Chatterton, 1856). Mallina oli kirjailija George Meredith(1828-1909), jonka vaimon Mary Ellen Peacockin(1821-61) kanssa Wallisilla oli suhde, jonka tuloksena oli lapsi, poika Harold(1859-1933).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 18. lokakuuta 2025

KUINKA SURULLISIN ASKELIN, OI KUU, SINÄ KIIPEÄT TAIVAITA

Philip Sidney(1554-1586)

Kuinka surullisin askelin, Oi kuu, sinä kiipeät taivaita!
Kuinka äänettömästi, ja kuinka kalpein kasvoin!
Mitä, voiko olla että jopa tuossa taivaallisessa paikassa
tuo kiireinen jousimies kokeilee teräviä nuoliansa?
Varmasti, jos nuo kauan Rakkauteen perehtyneet silmät
voivat arvioida rakkautta, tunnet Rakastavaisten asian;
luen sen muodossasi: riutuva sulokkuutesi,
minulle, joka tunnen samoin, paljastaa tilasi.
Sitten, samanveroisina kumppanuudessa, Oi kuu, kerro minulle,
onko uskollinen rakkaus katsottu siellä vain järjen puutteeksi?
Ovatko kaunottaret siellä yhtä ylpeitä kuin ovat täällä?
Rakastavatko he yli kaiken Rakastettuna olemista, ja silti
niitä Rakastajia ylenkatsovat joita tuo Rakkaus pitää vallassansa? 
Kutsuvatko he "hyveeksi" siellä, kiittämättömyyttä?

(With how sad steps, O moon, thou climb'st the skies!Astrophel and Stella, kirjoitettu 1582, julkaistu 1591.)

Jousimies on Eros eli Kupido.

Kuvituksena Ubaldo Gandolfin(1728-81) maalaus Selene ja Endymion(n. 1770).


#PhilipSidney #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

"KUINKA SURULLISIN ASKELIN, OI KUU KIIPEÄT TAIVASTA"

William Wordsworth(1770-1850)

"Kuinka surullisin askelin, oi Kuu kiipeät taivasta,
kuinka ääneti, ja kuinka kalpein kasvoin!"
Missä olet? Sinä jonka olen nähnyt korkealla
juoksemassa pilvien keskellä metsän luonnottaren kilvan?"
Onnettomat Nunnat, joiden yhteinen henkäys huokaus
jonka he tukahduttaisivat, liikkuvat sellaisella tahdilla!
Pohjoistuulen, kutsuakseen sinut jahtiin,
täytyy puhaltaa tänä yönä käyrätorveensa. Jos minulla
olisi Merlinin voima, Jumalatar! tämän pitäisi olla:
Ja kaikkien Tähtien, nyt verhottuina ylhäällä taivaassa,
pitäisi rohjeta tulla pitämään seuraa sinulle.
Mikä kamppailu olisi silloin teidän, kauniit Olennot, ajetut
nyt ylös, nyt alas, ja välkkyen riemussanne!
Mutta, Kynthia, Sinulle voitonpalmu antaa pitäisi,
kuningatar vuoksi sekä kauneuden että ylevyyden.

With how sad Steps, O Moon thou climb'st the Sky, kirjoitettu todennäköisesti vuonna 1802, julkaistiin kokoelmassa Poems, In Two Volumes(1807).  Se on käännetty tähän Helen Darbishiren(1881-1961) toimittamasta teoksen laitoksesta Wordsworth Poems in Two Volumes 1807(Oxford: Claredon Press 1952, 1. painos 1914), sen sivuilta 91.

Runon kaksi ensimmäistä riviä ovat lainaus Philip Sidneyn(1554-86) sonetista jolla on ensimmäisen rivinsä perusteella sama nimi kuin tällä Wordsworthin runolla.

Runon ongelmiin kuuluu miten kääntää Unhappy Nuns, whose common breath's a sigh
Which they would stifle, move at such a pace! Mitä "common" tässä tarkottaa? "Arkinen", "yleinen"?Muita ongelmia on esimerkiksi miten kääntää "should sally forth"; "sally forth" tarkoittaa käytännössä lähteä rohkeasti kohtaamaan vaaroja (yleensä turvallisesta paikasta), mutta sen voisi kääntää myös vain "lähteä matkaan".

Kuvituksena on Evelyn de Morganin(1855-1919) maalaus Luna(1885) jonka mallina oli Jane Hales(1851-1925), de Morganin vanhempien entinen lastenhoitaja.


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

perjantai 17. lokakuuta 2025

VARPUSEN PESÄ

William Wordsworth(1770-1850)

Katso, lehväisessä varjossa,
noita kirkkaita sinisiä munia yhdessä!
Minulle sattumalta löydetty näkymä
kiiltää kuin ilon ilmestys.
Aloitin vaikuttaen tarkkailla
kotia ja suojattua petiä,
varpusen asuntoa, jossa, lähellä
Isäni Taloa, sadetta tai sateetonta,
Sisareni Emmeline ja minä
        vierailimme yhdessä.

Hän katsoi sitä kuin olisi pelännyt sitä;
silti toivoen, kammoten olla sitä lähellä:
Sellainen sydän oli hänessä, silloin ollen
pieni lepertelijä ihmisten keskellä.
Siunaus myöhempien vuosieni
oli luonani kun olin Poika;
hän antoi silmät minulle, hän antoi korvat minulle;
ja nöyrät huolet, ja herkät pelot;
sydämen, lähteen suloisten kyynelten:
        ja rakkauden, aatoksen, ja riemun.

The Sparrow's Nest; kirjoitettu vuonna 1801, julkaistiin vuonna 1807 runokokoelmassa Poems, In Two Volumes. Suomennos tässä on vuoden 1815 muokatusta versiosta.

Vuoden 1807 versiossa ensimmäiset rivit kuuluvat alkuperäistekstissä Look, five blue eggs are gleaming there! Few visions have I seen more fair, / Nor many prospects of delight More pleasing than that simple sight. Vuonna 1815 julkaistun version ensimmäiset rivit kuuluvat alkuperäistekstissä Behold, within the leafy shade, Those bright blue eggs together laid! On me the chance-discovered sight Gleamed like a vision of delight. /

Emmeline on runoilijan sisar Dorothy Wordsworth(1771-1855).

Kuvituksena on englantilaisen William Henry Huntin(1790-1864) työ Rautiaisen pesä(Hedge Sparrow's Nest, n. 1840.)


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

VARPUSEN PESÄ

William Wordsworth(1770-1850)

Katso, viisi sinistä munaa kimmeltävät siellä!
Harvoja ilmestyksiä olen nähnyt yhtä kauniita,
enkä monta riemastuksen mahdollisuutta
miellyttävämpää kuin tuo näky yksinkertainen!
Aloitin vaikuttaen tarkkailla
kotia ja suojattua petiä,
varpusen asuntoa, jossa, lähellä
Isäni Taloa, kosteaa tai kuivaa,
Sisareni Emmeline ja minä
        vierailimme yhdessä.

Hän katsoi sitä kuin olisi pelännyt sitä;
silti peläten, toivoen olevansa sitä lähellä:
Sellainen sydän oli hänessä, silloin ollen
pieni pälpättäjä ihmisten keskellä.
Siunaus myöhempien vuosieni
oli luonani kun olin Poika;
hän antoi minulle silmät, hän antoi minulle korvat;
ja nöyrät huolet, ja herkät pelot;
sydämen, suihkulähteen suloisten kyynelten:
        ja rakkauden, aatoksen, ja ilon.

The Sparrow's Nest; kirjoitettu vuonna 1801, julkaistiin vuonna 1807 runokokoelmassa Poems, In Two Volumes. Se on käännetty tähän Helen Darbishiren(1881-1961) toimittamasta teoksen laitoksesta Wordsworth Poems in Two Volumes 1807(Oxford: Claredon Press 1952, 1. painos 1914), sen sivuilta 227-228.

Käännös on tehty vuoden 1807 versiosta jonka ensimmäiset rivit kuuluvat alkuperäistekstissä Look, five blue eggs are gleaming there! / Few visions have I seen more fair, / Nor many prospects of delight / More pleasing than that simple sight. Vuonna 1815 julkaistun version ensimmäiset rivit kuuluvat alkuperäistekstissä Behold, within the leafy shade, Those bright blue eggs together laid! On me the chance-discovered sight Gleamed like a vision of delight. /

Emmeline on runoilijan sisar Dorothy Wordsworth(1771-1855).

Kuvituksena on englantilaisen Abel Holdin(1815-1896) työ Rautiaisen pesä(Hedge Sparrow's Nest, 1870.)


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

MAINEESTA

John Keats(1795-1821)

"Et voi syödä kakkua ja pitää sen myös."

- Sananlasku.

Kuinka kiihkeä on ihminen, joka ei voi katsella
   kuolevaisia päiviänsä leudolla verellä,
joka sotkee kaikki lehdet elämänsä kirjan,
   ja riistää kauniilta nimeltänsä sen neitsyyden;
on kuin ruusun pitäisi poimia itsensä,
   kypsänä luumun sormeilla sen usvaista kukintoa,
aivan kuin vedenneito, kuin sekaantuva haltija,
   pimentäisi puhtaan luolansa mutaisella hämärällä:
Mutta ruusu jättää ruusupensaaseen itsensä,
   tuulten suudella ja kiitollisten mehiläisten itsensä ravita,
ja kypsä luumu yhä pitää hämärän asunsa,
      häiriintymättömällä järvellä on kristallinen alansa:
      Miksi sitten pitäisi ihmisen, keimaillen maailmalta suopeutta,
   turmella pelastuksensa raivokkaan vääräuskon puolesta?

On Fame sisältyi runoilijan veljelleen George Keatsille(1797-1841) ja tämän vaimolle Georgiana Wylie'lle(1798-1879) toukokuun 3. päivänä vuonna 1819 kirjoittamaan kirjeeseen, joka on julkaistu Sidney Colvinin(1845-1927) toimittamassa teoksessa Letters of John Keats to His Family and Friends(1891). Se julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 390.

Runon ongelmiin kuuluu toisen rivin "temperate blood", mikä viittaa kreikkalaisen Galenoksen(n. 129 - n. 199) humoraalioppiin ruuminnesteistä, joista veri oli yksi, ja jotka vaikuttivat ihmisen terveyteen ja mielialaan, tehden ihmisen sairaaksi jos ne eivät olleet tasapainossa. Yritys tuoda tämä ilmi itse runossa silti paisuttamatta runoa vaikutti mahdottomalta tehtävältä. Toisen rivin "wexes" on myös ongelmallinen, koska sanalla on niin paljon eri merkityksiä, mutta uskon käännöksessäni tavoittaneeni oikean tulkinnan.

Kuvituksena on Hendrik Goltziuksen(1558-1617) kaiverrus Maine ja Historia(1586) painettuna.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 16. lokakuuta 2025

SE EI OLE MIKÄÄN HENKI

William Wordsworth(1770-1850)

Se ei ole mikään Henki joka on lentänyt Taivaasta,
ja on laskeutumassa lähetystehtävässänsä;
eikä Matkalainen mennyt Maasta vakoilemaan Taivaita!
Se on Hesperos - hän seisoo välkkyvin kruunuin siellä,
ensimmäinen varoitus että aurinko on alhaalla!
Sillä yhä on kirkas päivänvalo: pilvet kulkevat ohi;
muutama on lähellä häntä yhä - ja nyt taivas,
hän saa sen itsellensä - se on kokonaan hänen omansa.
Oi kunnianhimoisin Tähti! käyty tutkinta
sisälläni kun tunnistin sinun valosi;
hetkeksi hämmennyin näkymästä:
Ja, kun tuijotin, silloin ajatus minulle tuli
että saattaisin astua ohi luonnollisen rotuni
kuten sinä vaikutat nyt tekevän; saattaisin jonakin päivänä
kulkea jotakin kamaraa joka ei ole omani; ja, vahva voimansa yllä,
Sieluni, Ilmestys paikassa,
askeltaa siellä, askelin joita kukaan ei ole moittiva!

(It is no Spirit; kirjoitettu vuonna 1803, julkaistu vuonna 1807 kokoelmassa Poems, In Two Volumes.)

Hesperos,
iltatähti eli planeetta Venus, "he" alkuperäistekstissä. Hän oli aamuruskon jumalattaren Eoksen eli Auroran poika kreikkalaisessa ja roomalaisessa mytologiassa. Hänen veljensä oli Eosforos tai Fosforos, aamutähti.

Runoilijan tai runon henkilön sielu on ilmeisesti naispuolinen alkuperäistekstissä, "strong her strength above / My Soul, an Apparition in the place".

Kuvituksena on Evelyn de Morganin(1855-1919) tutkielma toteuttamatonta maalausta varten, Iltatähti meren yllä(Evening Star over the Sea, 1910-14).


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 15. lokakuuta 2025

MAINE, KUIN OIKUKAS TYTTÖ

John Keats(1795-1821)

Maine, kuin oikukas tyttö, on yhä kaino oleva
   heille jotka riiaavat liian alistuvin polvin häntä,
mutta antautuu jollekin kevytmieliselle pojalle,
    ja enemmän hemmottelee levossa olevaa sydäntä;
hän on mustalainen, - ei puhu niille
   jotka eivät ole oppineet olemaan tyytyväisiä ilman häntä;
keimailija, jonka korvaan ei koskaan kuiskattu läheltä,
   joka ajattelee he häpäisevät hänet jotka puhuvat hänestä;
hyvin mustalainen on hän, Niilin synnyttämä,
   käly mustasukkaiselle Potifarille; te rakkaudesta
kipeät runonlaulajat! maksakaa takaisin ylenkatseensa ylenkatseella;
   taiteilijat onnettomasti rakastuneet! mielipuolet joita olette!
Tehkää paras kumarruksenne hänelle ja hyvästelkää,
   sitten, jos hän siitä pitää, hän on seuraava teitä.

On Fame, tunnettu myös nimillä Another on Fame  ja ensimmäisen rivinsä alun mukaan myös nimellä Fame, like a wayward girl (mitä olen käyttänyt erottaakseni sen Keatsin toisesta On Fame -runosta), säilyi Keatsin veljelleen George Keatsille(1797-1841) ja tämän vaimolle Georgiana Wylie'lle(1798-1879) joko helmikuun 14. tai toukokuun 3. päivänä vuonna 1819 kirjoittamassa kirjeessä. Se julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 389.

Kuvituksena on Jean Nocret'n(1615-72) maalaus Maine esittelee Ludvig XIV:sta muotokuvan(La Renommée présentant le portrait de Louis XIV, 1665).


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AILSAN KALLIO

John Keats(1795-1821)

Kuuntele, sinä rosoinen valtameren pyramidi!
   Anna vastaus äänestäsi, merilinnun huudoista!
   Milloin olivat olkapääsi peitetty suurissa virroissa!
Milloin auringolta kätkettiin leveä otsasi?
Kuinka kauan on siitä kun mahtava voima käski
   sinua kohoamaan ilmavaan uneen syvyyden unelmista?
   Nukkumaan sylissä ukkosen tai auringonsäteiden,
tai kun harmaat pilvet ovat kylmä kantesi?
Et vastaa, sillä olet syvässä unessa!
   Elämäsi on vain kaksi kuollutta ikuisuutta -
viimeinen ilmassa, edellinen syvyydessä;
   ensin kanssa valaiden, viimeksi kanssa kotkien taivaiden -
hukkunut olit kunnes maanjäristys teki sinut jyrkäksi,
   toinen ei voi herättää jättimäistä kokoasi.

Ailsa Rock, kirjoitettu Keatsin nähtyä saaren heinäkuun 10. päivänä vuonna 1818, julkaistiin Leigh Huntin(1784-1859) toimittamassa ensimmäisessä The Literary Pocket-Book -antologiasarjan(1818-22) osassa.
Ailsa Craig ("haltijakivi") on vulkaaninen, nykyään asumaton, 340 metrin korkeuteen kohoava saari Forthin vuonon suulla Skotlannissa. Graniittisen saaren kiviä käytetään curling-pelin kivien valmistukseen.



#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LUMIHIUTALEET

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Ilman povelta,
   ulos pilvilaskoksista pukimiensa ravistettuna,
ylle metsämaiden ruskeiden ja paljaiden,
   yli elonkorjuupeltojen hylättyjen,
        ääneti, ja pehmeästi, ja hitaasti
        laskeutuu lumi.

Kuten ottavat pilviset haaveilumme
    äkisti muodon jossakin ilmentymässä jumalaisessa,
kuten levoton sydän tuo ilmi
    valkoisessa olemuksessa tunnustuksen,
       levoton taivas paljastaa
       murheen tuntemansa.

Tämä on ilman runo,
    taltioitu hitaasti äänettömästi tavuissa;
tämä on salaisuus toivottomuuden,
    pitkään kätketty sen pilvisellä povella,
         nyt kuiskattu ja paljastettu
         metsälle ja pellolle.

[Snow-Flakes; Tales of a Wayside Inn(Lontoo: Routledge, Warne, and Routledge 1864), sivut 237-38.)

Kuvituksena on ruotsalaissyntyisen, yhdysvaltalaisen taidemaalarin John F. Carlsonin(1871-1945) maalaus Metsät talvella(Woods in Winter, 1912.)


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 13. lokakuuta 2025

MINULLA ON KOHTAAMINEN ELÄMÄN KANSSA

Countee Cullen(1903-1946)

Minulla on kohtaaminen Elämän kanssa,
päivinä joiden toivon tulevan,
ennen kuin nuoruus on mennyt, ja mielen voima,
ennen kuin suloiset äänet mykistyvät.
Minulla on kohtaaminen Elämän kanssa,
kun Kevään ensimmäiset viestintuojat surisevat.
Varmasti jotkin huutaisivat on paljon parempi
kruunata päivänsä unella
kuin kohdata tie, tuuli ja sade,
noudattaa kutsuvaa syvyyttä.
Vaikka pelkää en märkää enkä iskua enkä avaruutta,
silti pelkään syvästi, myös,
että Kuolema tapaisi ja ottaisi minut ennen
kuin pidän kohtaamisen Elämän kanssa.

(I Have a Rendezvous with Life, 1924.)

Runo on vastaus Ranskan armeijan riveissä vapaaehtoisena kaatuneen yhdysvaltalaisen runoilijan Alan Seegerin(1888-1916) runolle Minulla on kohtaaminen kuoleman kanssa(I Have a Rendezvous with Death, julkaistu 1917.)


#CounteeCullen #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MILON VENUS

Henrietta Cordelia Ray(1849/52-1916)

Oi ainutkertainen marmori-ihme! mitä suloudesta
tai verrattomasta sopusuhtaisuudesta ei ole sisällytetty
harvinaisiin muotoihisi! Voisimmeko toivoa löytävämme
kuninkaallisen arvokkuuden noiden kauniiden kasvojen
missään vähemmän upeassa? Me uudestaan kävisimme,
sinut nähdessämme, halukkaat askeleemme sinne missä kiemurtelevat
polut joita suuri Homeros askelsi. Kenen mielessä
olit unelma, Oi Jumalatar? Askeltavat lähemmäksi
urhea Hektor, rämäpäinen Paris, kun katsomme;
sitten arvokkaat temppelit, kanneloidut pylväiköt
kohoavat veistetyssä kauneudessansa. Kyllä! Se on Kreikka,
koko suurenmoisuudella ruhtinaallisimpien päiviensä,
joka saapuu meitä riivaamaan: ennen kuin hiipuu loisto
rukoilkoon Halu ettei hurmio koskaan pääty.

(Venus de MiloPoems, 1910.)

Henrietta Cordelia Ray oli afroamerikkalainen opettaja ja runoilija.


#HenriettaCordeliaRay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VANHA HÖLMÖ METSÄSSÄ

Alfred Noyes(1880-1958)

"Jos voisin kuiskata sinulle kaiken minkä tiedän,"
   sanoi Vanha Hölmö Metsässä,
"et koskaan sanoisi näiden lehtien kasvavan.
    Sanoisit, ´Oi, millä iloisella mielellä
Valtiaan täytyy tänään olla,
    ajatellakseen sellaisia ajatuksia,´
se on mitä sanoisit."

"Jos voisin kuiskata sinulle kaiken minkä olen kuullut,"
   sanoi Vanha Hölmö saniaisten keskellä,
"Et koskaan sanoisi linnunlaulu.
    Sanoisit, ´Kuuntelen, ja ehkä olen oppiva
yhden sanan Hänen ilostaan kun hän kulki tätä kautta,
     yhden tavun enemmän,´
se on mitä sanoisit."

"Jos voisin kertoa sinulle kaiken muun,"
    sanoi Vanha Hölmö taivaan alla,
"Halaisit murheitasi vasten rintaasi
   ja kuiskaisit silmin palavin rakkaudesta,
´Olen yhtä surun kanssa joka orapihlajan teki,
    ja sykkeen Hänen sydämensä,´
se on mitä sanoisit."

(The Old Fool in the Wood; The New Morning, 1918.)

Runon ongelma on kolmanneksi viimeisen rivin alkuperäistekstissä päättävä "may"; ei "toukokuu" koska se on pienellä. Se voi tarkoittaa tässä tapauksessa "vappua" tai "orapihlajaa" tai "orapihlajankukkia" tai ehkä yleisesti kevättä. "Orapihlaja" tuntuisi olevan sopivin vaihtoehto.

Kuvituksena on Woodbine Delmar Morganin tekemä Alfred Noyesin muotokuva.


#AlfredNoyes ##EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KILPAILIJA

John Masefield(1878-1967)

Näin kilpailijan tulevan esteelle,
   tuijottaen tulisin silmämunin kun hän kiirehti,
kuulin veren vartalossaan jyskyttävän,
    näin hänen syöksähtävän, kuulin päällysteiden musertuvan.
Ja kun hän laskeutui näin sielunsa
   syttyvän, koska, edessä, hän näki Suoran
kaikkien sen tuhansien karjumassa luona maalilinjan,
   hän nauroi, hän otti hetken vuoksi toverinsa.
Jospa intohimoiset mielialat joilla ratsastamme
   saattaisivat sytyttää näin ykseyden tahdon kanssa;
jospa saattaisimme nähdä päämäärän johon kamppailemme,
    ja tuntea, emme rasitusta, ponnistelussa, vain sykähdystä.
Ja nauraa laillansa ja tuntea kaikissa hermoissamme
kauneuden, hengen, levittämässä tomua ja nurmea.

The Racer julkaistiin runokokoelmassa The Dream and Other Poems(1923), kirjan sivulla 50.

Runon rivit poikkeavat sen ensijulkaisussa siitä, miten ne on tässä esitetty myöhemmän runon julkaisun mukaisesti.

Kuvituksena on Achille Beltrame'n(1871-1945) työ joka kuvaa Pariisin olympialaisten maastojuoksua vuonna 1924.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

VYÖTTÄMÄTTÖMIEN JUOKSIJOIDEN LAULU

Charles Hamilton Sorley(1895-1915)

Me keinutamme vyöttämättömiä lantioita
ja kirkastuneet ovat silmämme,
sade on huulillamme,
emme palkinnon vuoksi juokse.
Emme tiedä keneen luotamme
tai minne menemme,
mutta juoksemme koska meidän täytyy
     halki suuren avaran ilman.

Vedet merien
ovat levottomia kuin myrskyn vuoksi.
Rajuilma riisuu puut
ja jätä ei niitä lämpimiksi.
Taukoaako raastava rajuilma?
Kysyvätkö latvat puiden siltä miksi?
Joten me juoksemme syytä vailla
     suuren paljaan taivaan alla.

Sade on huulillamme,
emme palkinnon vuoksi juokse.
Mutta myrsky vettä piiskaa
ja aalto ulvoo taivaalle.
Tuulet nousevat ja iskevät sitä
ja levittävät sitä kuin hiekkaa,
ja me juoksemme koska siitä pidämme
     halki laajan kirkkaan maan.

(The Song of the Ungirt Runners; Marlborough and Other Poems, 1916.)

Charles Hamilton Sorley oli skotlantilaissyntyinen, Englannissa suurimman osan elämäänsä viettänyt runoilija, Cambridgen yliopiston moraaliopin professorin poika joka oli koulutettu Marlborough'n yksityiskoulussa. Sorley oli Saksassa vierailulla ensimmäisen maailmansodan syttyessä. Saksalaiset olivat lähellä pelastaa Sorleyn hengen pidätettyään hänet, mutta yhden yön jälkeen he päästivät hänet lähtemään maasta sen sijaan että olisivat internoineet hänet vihollismaan siviilinä. Kotimaahan palattuaan Sorley liittyi Iso-Britannian armeijaan ja kaatui kapteenina Loosin taistelussa lokakuun 13. päivänä 1915, tarkka-ampujan surmaamana.

Juoksijat ovat "vyöttämättömiä" eli heillä ei ole sotilasvöitä.

Kuvituksena on Andre Fremondin(1884-1965) työ vuodelta 1922.


#CharlesHamiltonSorley #CHSorley #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennos