perjantai 14. marraskuuta 2025

JÄRVELLE

Buson(1716-1783)

Järvelle Fuji
antaa takaisin viidennen
kuun sateen.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Katsushika Hokusain(1760-1849) työ Sade vuoren alapuolella, sarjasta 36 näkymää Fuji-vuorelta.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

SATAMASSA

Derek Walcott(1930-2017)

Kalastajat soutamassa kotiinpäin iltaruskossa
eivät pohdi tyyneyttä jonka halki he liikkuvat,
joten minun, koska tunteet hukkuvat, ei pitäisi enempää pyytää
turvallista iltahämärää jonka levolliset kätesi antavat.
Ja yön, yllyttäjän vanhojen valheiden,
jolle iskevät silmää tähdet kyttyräisiä kukkuloita vartioivat,
ei pitäisi kuulla mitään salaisuutta eteenpäin mennessä; aika tietää
tuon katkeran ja ovelan meren, ja rakkaus kohottaa muureja.
Silti toiset jotka nyt seuraavat ulospäin etenemistäni,
merellä joka on julmempi kuin mikään rakkauden
sana, voivat nähdä minussa tyvenen aikaansaaman kulkuni,
uhmaten uutta vettä muinaisessa huijauksessa;
ja ajattelulta suojassa olevat voivat kiivetä turvassa vuorolaivoille
kuullessaan vähäisiä huhuja melojista hukkuneina lähellä tähtiä.

(The HarbourIn a Green Night: Poems 1948-1960, 1962.)

Derek Walcott oli Saint Lucian saarivaltiosta kotoisin ollut korkeakoulunopettaja, näytelmäkirjailija, opettaja ja runoilija. Hänen esikoisrunokokoelmansa julkaistiin vuonna 1948 ja hänen ensimmäinen esitetty näytelmänsä tuli teatteriin vuonna 1950. Walcott sai Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992, suurelta osin pääteoksensa runoelman Omeros(1990) ansiosta.

Runon ongelmiin kuuluu kolmannen rivin päättävä "should no more ask" jonka voi suomentaa joko valitsemallani tavalla tai "ei pitäisi enää pyytää".
Valokuva: Micheline Pelletier/Corbis/ Getty Images.

Kuvituksena on Micheline Pelletier'n(1953-) valokuva Derek Walcottista kotisaarellaan Saint Lucialla.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

torstai 13. marraskuuta 2025

NORSUNKORVAT

Derek Walcott(1930-2017)

Tuo purje joka nojaa valoon,
väsyneenä saariin,
kuunari luoviva Karibianmerta

kohti kohtia, voisi olla Odysseus,
kotiin suuntaava Aigeianmerellä;
tuo isän ja aviomiehen

kaipaus, alla ryppyisten kitkerien rypäleiden,
on kuin avionrikkoja kuulemassa Nausikaan nimen
jokaisen lokin kiljaisussa.

Tämä ei tuo kenellekään rauhaa. Muinainen sota
pakkomielteen ja velvollisuuden välillä
ei koskaan pääty ja on ollut sama

merenvaeltajalle tai rannalla olevalle
nyt vääntämässä sandaalejaan jalkaan kävelläkseen kotiin,
siitä kun Troija huokasi viimeisen liekkinsä,

ja sokean jättiläisen lohkare aaltoilutti kaukaloa
jonka keinunnasta suuret heksametrit tulevat
ehtyneiden tyrskyjen loppuihin.

Klassikot voivat lohduttaa. Mutta eivät tarpeeksi.

(Sea Grapes; Sea Grapes, 1976.)

Derek Walcott oli saintlucialainen näytelmäkirjailija ja runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992. Hänen pääteoksensa on eeppinen runoelma Omeros(1990). Nobel-palkituksi kirjailijaksi Walcottilta on suomennettu hyvin vähän.
Kuvan lähde.
Copyright: Corrie Scott.

Runolla on yksi suuri ongelma käännöksen suhteen, ja se käy ilmi suomennoksen otsikosta, että Walcottin "Sea Grapes", joiden nimi niin hyvin sopii runon kuvastoon, on Coccoloba uvifera, suomeksi norsunkorva. Harvoin runo kärsii kasviopin vuoksi käännöksessä niin paljon kuin tämä runo.

Kuvituksena on Barbadoksen valokuvausseuran jäsenen Corrie Smithin ottama valokuva.


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #SaintLucia #Suomennos

SUUNNITELMA PUUKSI

Arna Bontemps(1902-1973)

Puu on enemmän kuin varjo
epäselvä taivasta vasten,
enemmän kuin muste läikytetty ohi leijuvien
valkoisten pilvien reunoille.
Puu on enemmän kuin huhtikuinen aikomus
tai turmeltu talvinen oksa
missä rakkaus ja musiikki tapasivat olla.
Puu on jotakin minussa,
aivan liikkumaton ja yksinäinen nyt.

(A Tree Design.)


#ArnaBontemps #Käännös #Käännöslyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 12. marraskuuta 2025

SYKSYN LINNUT

John Clare(1793-1864)

Sorsa säikähtää kuin ajatus äkillinen,
ja haikara hidas kuin se saattaisi kiinni jäädä.
Lepattavat varikset uupuneilla siivillä ohi käyvät
ja harmaapartanaakat mekastamassa lentäessänsä.
Kottaraisten joukot suhahtavat ja ohi kiirehtivät,
ja kuin hyytymä iltataivaan pimentävät.
Kiurut kuin ukkonen nousevat ja ympäriinsä kiitävät
sitten putoavat ja painautuvat sänkikamaralle.
Villi joutsen kiirehtää korkealla ja äänin äänekkäin
valkoisen kaulan iltapilveä tähyillessä.
Väsyneet mustavarikset kaukaisiin metsiin ovat menneet.
Pitkin pyrstöin räpyttelee harakka
viereiseen puuhun, ja jättää kaukaisen variksen
kun pikkulinnut alla reunalla kyyhöttävät.

(Autumn Birds.)

Rivin kuusi "clod" voisisi kääntyä "möykky", "paakku" mutta yksi sen muista merkityksistä englanniksi on "hyytymä", joka sillä oli jo keskienglannin kielessä. Jotenkin tämä miellyttää minua enemmän kielikuvana kuin taivaalla lentävä multapaakku.

Runon ongelmista yksi on sana "suthy" - "The larks like thunder rise and suthy round" - jota mikään tutkimani sanakirja ei tunne, ja vaikka yksi lähde väitti sen tietävänsä (kyseessä olisi murresana, ei kirjoitusvirhe tai runoilijan oma keksintö), ei sitä selittänyt, koska lähteen mukaan sen kyllä keksii kun vähän miettii... Olen miettinyt, en ole keksinyt. Oletan, että kyseessä olisi synonyymi jollekin seuraavista: "Shoot", "soar", "sweep", "swerve" tai "turn". Olen valinnut "shoot" ajatellen että se voisi olla tässä merkityksissä "ampaista", "lennähtää", syöksyä", "viilettää". Kyseessä on pelkkä arvaus.

Runon alkuperäistekstin "wild swan" on jokin kolmesta Englannissa tavattavista joutsenlajista: Kyhmyjoutsen, laulujoutsen tai pikkujoutsen.

Sänkikamara ("stubble ground") on sänkipelto.

"With lengths of tail the magpie winnows on / To neighbouring tree" ei ole täysin selvä minulle, mutta otaksun että sen voisi tulkita niin, että siiveniskut kuljettavat kerrallaan harakan pyrstönmitan eteenpäin. Otaksun, mutta epäilen tämän olevan väärä oletus ja että kyseessä on vain "pitkin pyrstöin" tai vastaavaa ja käännän sen mukaan.

Käännän viimeisen rivin "edge" kirjaimellisen merkityksen mukaan "reunalla" (pellon ja metsän välissä), mutta se voi tässä merkitä "hedge" eli "pensasaita".  

Kuvituksena on William Hiltonin(1786-1839) maalaus runoilijasta vuosilta 1820-21.


#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VENEET PURJEHTIVAT JOILLA

Christina Rossetti(1830-1894)

Veneet purjehtivat joilla,
   ja laivat purjehtivat merillä;
mutta pilvet jotka purjehtivat taivaan poikki
   ovat paljon viehättävämpiä kuin nämä.

On siltoja joilla,
   niin viehättäviä kuin kuin vain tahdot;
mutta kaari joka ylittää taivaan,
    ja on korkeampi puita,
ja rakentaa tien maasta taivaaseen,
   on viehättävämpi paljon näitä.

Boats sail on rivers on suomennettu kokoelmasta Sing-song: A Nursery Rhyme Book(Lontoo: Macmillan & Co., Limited 1915, 1. painos 1872), sivulta 103.

Kuvituksena on runon sisältävä kokoelman sivu, jonka kuvitus on englantilaisen taiteilijan Arthur Hughesin(1832-1915).


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JÄÄPUIKOLLE

Blanche Taylor Dickinson(1896-1972)

Jäähdytettynä tyyneyteen
jäykkään kuten asentosi
viivyt luottavaisesti,
mutta katuoja odottaa sinua.
Hienostuneisuutesi ei varmista
suosionosoituksia auringolta.
Hän ei ole haurautta säälivä.
Hän ajattelee kaikkien poskien pitäisi polttaa
ja tuntea kuinka kyyneleet voivat juosta.

(To an Icicle, 1927).

Blanche Taylor Dickinson oli yhdysvaltalainen, afrikkalais-amerikkalainen kirjailija ja opettaja, jonka julkaistu tuotanto sijoittuu vuosiin 1925-29.


#BlancheTaylorDickinson #Käännös #Käännöslyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

DAFNE APOLLON TAKAA-AJAMANA


Moneen kertaan kerrotusta tarinasta tulee metsä.
Ei alkua, ei loppua, ei enää kertomus vaan ilma
jota hengitämme. Vuosisatojen ajan, nimen omaava nainen
nousee unestaan - tulee puuksi - sataen alas takaisin
lepoonsa. Yksi taru siitä kuinka runous alkoi:
mies, kurkottamassa. Väkivalta. Taru: Apollo löytää puun
naisen sisällä. Apollo kääntää sormet lehdiksi,
kuulee äänen ja kutsuu sitä tuuleksi. En ole kiinnostunut Apollosta.
Olen kiinnostunut isäjumalasta joka ei kyennyt pysäyttämään
raiskausta mutta saattoi muuttaa tyttärensä puuksi -

                       minkälainen voima on tuo, ja kuinka se yhä virtaa halki
                       maailmamme? Miksi kukaan ei kysy näitä kysymyksiä? Kannan enemmän
                       avaimia kuin tarvitsen. Kävellen kotiin kirjastosta myöhään, pujotan
                       hopeisia hampaita nyrkkini läpi. En ole puu, ja minä kysyn.


Kuvituksena on ranskalaisen Antoine Jacquardin(k. 1652) kaiverrus Apollo ja Dafne.


#SophiaStid #Käännös #Käännöslyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KIRKAS ELONKORJUUN KUU

Buson(1716-1783)

Kirkas elonkorjuun kuu -
sadevesi kerääntynyt
lammen pinnalle.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

ÄIDISTÄ, ISÄSTÄ

Buson(1716-1783)

Äidistä, isästä
en voi ajatella muuta
kuin loppusyksyä.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.

McFaddenin mukaan kyseessä on viittaus Matsuo Bashõn(1644-1694) runoon.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

ÄITI, ISÄ

Bashõ(1644-1694)

Äiti, isä:
Taajaan kaivatut -
fasaanin huuto.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.


#Bashõ #MatsuoBasho #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

RUOHOA, USVA NOUSEMASSA

Buson(1716-1783)

Ruohoa, usva nousemassa;
ei ääntäkään veden yllä:
Päivä on ohi.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Yosa Busonin työ kuvattuna puukaiverruksesta painetussa, vuonna 1814 julkaistussa kirjassa Meika gafu.

Ongelmana suomennoksessa on englanninkielisen käännöksen "Grass, mist rising". Pitäisikö se kääntää kuten yllä, vaikko "Ruoho, usva nousemassa"?


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

tiistai 11. marraskuuta 2025

MATKATEN

William Wordsworth(1770 –1850)
Tämä on se paikka: - kuinka leudosti aurinko
paistaa hiipuvien lehtien välissä! ilma
tavanomaisessa hiljaisuudessa tämän metsän
on enemmän kuin hiljainen: ja tämä kanervien peti,
missä olemme löytävä niin suloisen lepopaikan?
Tule! - anna minun nähdä sinun vajoavan hiljaisten
ajatusten uneen, - pitkälliseen kunnes silmäsi
ovat yhtä tyynet kuin vesi kun tuulet ovat menneet
ja kukaan ei voi kertoa minne. - suloinen ystäväni!
Meillä kahdella on ollut niin onnelliset tunnit yhdessä
että sydämeni sulaa sisälläni ajatellessani sitä.
Travelling, kirjoitettu aikaisintaan toukokuun 4. päivänä vuonna 1802 ja muokattu ennen maaliskuun 6. päivää vuonna 1804, on suomennettu Stephen Gillin toimittamasta William Wordsworthin runojen valikoimasta The Major Works(Oxford: Oxford University Press 2000, 1. painos 1984), sivulta 265. Runon julkaisun suhteen Gill viittaa (s. 705) vain Ernest de Selincourtin(1870-1943) ja Helen Darbishiren(1881-1961) toimittamaan The Poetical Works of Willian Wordsworth(1940-49). Gill sanoo kuitenkin perustavansa versionsa käsikirjoitukseen. Seuraan Gilliä, jonka versio hieman poikkeaa välimerkkien ja isojen kirjaimien kohdalta John O. Haydenin(1932-2018) julkaisemasta versiosta tämän toimittamassa Wordsworthin runojen kokoelmassa Poems, Volume I(St. Ives: Penguin 1990, 1. painos 1990), sen sivulla 556. Haydenin mukaan (s. 988) runo julkaistiin ensimmäistä kertaa Darbishiren ja de Selincourtin toimittamana vuonna 1947.
Runon ajoitus tulee runoilijan sisarelta Dorothy Wordsworthilta(1771-1855), joka kirjoitti toukokuun 4. päivästä, jolloin he olivat muunmuassa tavanneet runoilija Samuel Taylor Coleridgen(1772-1834), päiväkirjaansa:

We saw Coleridge on the Wytheburn side of the water; he crossed the beck to us. Mr. Simpson was fishing there. William and I ate luncheon, and then went on towards the waterfall. It is a glorious wild solitude under that lofty purple crag. It stood upright by itself; its own self, and its shadow below, one mass; all else was sunshine. We went on further. A bird at the top of the crag was flying round and round, and looked in thinness and transparency, shape and motion like a moth.... We climbed the hill, but looked in vain for a shade, except at the foot of the great waterfall. We came down, and rested upon a moss-covered rock rising out of the bed of the river. There we lay, ate our dinner, and stayed there till about four o'clock or later. William and Coleridge repeated and read verses. I drank a little brandy and water, and was in heaven...

We had the crescent moon with the "auld moon in her arms." We rested often, always upon the bridges. Reached home at about ten o'clock. . . . We went soon to bed. I repeated verses to William while he was in bed; he was soothed, and I left him. "This is the spot" over and over again.

Kuvituksena on Juliet Whitworthin työ, joka kuvaa Dorothy ja William Wordsworthia vuonna 1802.


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AURINKOKELLO WELLSIN OPISTOLLA

Henry Van Dyke(1852-1933)

Vuoden 1904 luokalle

Varjo sormeni heittämä
jakaa tulevaisuuden menneisyydestä:
Edessä sen, nukkuu syntymätön tunti
pimeydessä, ja ulottumattomissa voimasi:
Takana sen palaamattoman linjan,
kadonnut tunti, ei enää sinun:
Yksi tunti yksin on käsissäsi, -
NYT jolla varjo seisoo.

Maaliskuu 1904.

(The Sun-Dial at Wells College.)
Wellsin Opisto (Wells College, alunperin Wells Seminary, kuva) oli vuosina 1868-2024 toiminnassa ollut, Wells Fargo ja American Express -yhtiöiden perustajan Henry Wellsin(1805-78) perustama toisen asteen oppilaitos Cayugan piirikunnassa Yhdysvaltain New Yorkin osavaltiossa. Vuoteen 2005 asti kaikki sen oppilaat olivat naisia.


#HenryVanDyke #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 10. marraskuuta 2025

SYKSYPÄIVÄ

Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Herra: on aika. Kesä oli hyvin pitkä.
Heitä varjosi aurinkokelloille,
ja päästä tuulet vapaiksi niityille.

Komenna viimeiset hedelmät kypsymään;
anna niille kaksi eteläistä päivää vielä,
kehota ne täyteläisyyteen ja aja
viimeinen makeus rikkaaseen viiniin.

Ne joilla ei ole taloa eivät nyt ole koskaan sitä rakentava.
Ne jotka ovat nyt yksin ovat pysyvä niin kauan aikaa,
ovat pysyvä hereillä, lukeva, kirjoittava pitkiä kirjeitä,
ja ovat vaeltava edestakaisin rauhattomasti
valtakaduilla kun lehdet putoavat.

21.09.1902 Pariisi

(Herbsttag; Das Buch der Bilder, 1902.)


Suomennettu vertaillen Paul Archerin, William Gassin(1924-2017), Mary Kinzie'n(1944-), Hannah Liebmannin ja Galway Kinnellin(1927-2014), John Loganin(1923-87) ja Stephen Mitchellin(1943-) englanninkielisiin käännöksiin.

Kuvituksena on ranskalaiset, puolalais-saksalaiset sukujuuret omanneen taidemaalari Ferdinand Marks vanhemman(1861-1943) maalaus Les Fortifications, boulevard Gouvion-Saint-Cyr(1902). ["Vanhempi" erotuksena hänen pojastaan, taiteilija Ferdinand Marks nuoremmasta(1891-1932). Samaan taiteilijasukuun kuului myös Ferdinand Marks vanhemman nuorempi veli Albert(1871-1941).]


#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

INKVISITION AUKIO

Earle Birney(1904-1995)

(patille)

Hämähäkin ruumis
veltto ja karvainen
ilmestyi kahvikuppini pohjalle

Tarjoilija ollen kastilialainen
oli kiihkeästi puhumatta
Ja tosiaan miksi pitäisi anteeksipyyntöjä
tehtävän minulle

Se olin minä joka katselin
hämähäkkiä
Saattaisi mennä vuosia
ennen kuin liukastuisin ja hukkuisin
jonkun toisen kuppiin

Madrid 1963

(Plaza de la Inquisición, Fall by Fury, 1977.)

Earle Birney oli kanadalainen kirjailija ja korkeakoulunopettaja.

Inkvisitio toimintansa aikana toimeenpani teloituksia ainakin neljällä Madridin aukiolla, joiden yhdenkään virallinen nimi (monien on vaihtunut vuosisatojen kuluessa, useastikin) ei ilmeisesti ole koskaan ollut Inkvisition aukio tai tori. Ehkä kyseessä on runon tapahtumapaikan, (todellisen tai kuvitellun) ravintolan tai kahvilan nimi?

Kuvituksena on vain kirjailijan valokuva, koska jos etsii yrittää etsiä kuvia (lähinnä taidekuvia) hämähäkistä kahvikupissa, löytää vain loputtomasti pilailuvälinemainoksia. 


#EarleBirney #KanadalainenKirjallisuus #KanadalainenRunous #KanadanKirjallisuus #KanadanRinous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 9. marraskuuta 2025

TERÄVÄ RASAHDUS

Buson(1716-1783)

Terävä rasahdus
lumen murtaman oksan -
musta yö.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

PANIN PAPPI

William Butler Yeats(1865-1939)

Jos sfäärien alakuloinen musiikki
on koskaan hämmentävä kuolevaisille korvillensa,
hän pakenee vuorille
ja istuen jonkin lähteen luona
joka viileyden suihkussa sammaleiselta kiveltä
syöksyy lammikkoon kokonaan kuplivaan sen iskusta,
siellä hän kuulee putoavan veden äänessä
sulokielisten vuorenneitojen toisilleen kertomassa
salaisuudet jotka vuosia
ovat paenneet korviansa.

The Priest of Pan on suomennettu George Bronsteinin(1942-2021) toimittamasta kirjasta Under the Moon(1995), sen sivulta 52.

Vuorenneidot, alkuperäistekstin "oreads"(suomeksi "oreadit") olivat vuoristoseuduilla asuvia nymfejä antiikin tarustossa.

Kuvituksena on saksalaisen taidemaalarin Willy Moraltin(1884-1947) työ Kylpeviä nymfejä metsässä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SA'DI'N RUUSUT

Andrew Lang(1844 - 1912)

Tänä aamuna vannoin tuovani sinulle ruusuni,
ne työnnettiin nauhaan joka sulkee miehustani;
mutta rintasolmukkeet murrettiin, ruusut menivät vapaina.

Rintasolmukkeet murrettiin; ruusut yhdessä
lipuivat esiin siivillä tuulen ja sään,
ja ajelehtivat kauas alas meren virtoja.

Ja meri oli punainen kuten kun auringonlasku alkaa
mutta asuni on suloinen ruusujen tuoksusta,
olet tietävä, rakkaani, kuinka tuoksuva voi muisto olla.


Sa'di(n. 1213-1291) oli persialainen runoilija, jonka kuuluisimpaan julkaisuihin kuuluu Gulistan(1258; suomennettu Jaakko Hämeen-Anttilan käännöksenä Ruusutarha, 1991).

Rintasolmuke on ongelmallinen käännös sanasta "breast-knot" (ainakin vuodesta 1685 käytössä ollut sana), jolle ei vaikuta olevan (tai en kykene löytämään) suomenkielistä käännöstä. Kyseessä on yksinkertaisesti puvun rinnuksella pidettävä, usein puhtaasti koristeellinen, rusetti. "Rintarusetti" voisi olla mahdollinen, parempi käännös. Se antoi nimen sävelmälle joka tunnetaan nimillä "The Lady's Breast Knot" ja "Ladies Breast-Knot", jonka julkaisi ensimmäistä kertaa painettuna Langin maanmies, skotlantilainen musiikkialan kustantaja Robert Bremner(n. 1713-89) vuonna 1757.


Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Élisabet Vigée le Brunin(1755-1842) maalaus Marie-Antoinette ruusun kanssa(Marie-Antoinette dit á la Rose, 1783), jossa kyseisenlainen rintasolmuke esiintyy.


#AndrewLang Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runokäännös Runosuomennokset #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlanninRunous Suomennokset #Suomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 8. marraskuuta 2025

JÄÄMYRSKY

Robert Hayden(1913-1980)

Kykenemättä nukkumaan, tai rukoilemaan, seison
ikkunan luona ulos katsomassa
kuuhulluja puita joulukuun myrskyn
kumaraan laittamia jäällä.

Vaahtera ja kotipihlaja taipuvat
alla sen lasisen painon,
katkenneet oksansa pudoten
jäätyneelle lumelle.

Puut itse, kuten menneinä talvina,
ovat selviytyvä raskauttamisensa,
murtuneina kukoistava. Ja olenko minä
vähemmän sinulle, Jumalani, kuin ne?

(Ice Storm.)

Robert Earl Hayden, alias Asa Sheffey, oli yhdysvaltalainen, afro-amerikkalainen, baha'i -uskontoa tunnustanut runoilija ja korkeakoulunopettaja. Hän toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana vuosina 1976-78.

Kuvituksena on kanadalaisen taiteilijan Thom Thomsonin(1877-1917) työ Lumi lokakuussa(Snow in October, 1916-17.)


#RobertHayden #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Käännös Käännöslyriikka Lyriikka Runo Runoja Runokäännöksiä Runokäännös Runosuomennos Runot Runous Runoutta Suomennos

UROSHIRVEN HUUTO

Buson(1716-1783)

Kolme kertaa murtaa
hiljaisuuden, sitten ei ääntä lainkaan -
uroshirven huuto.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Yosa Busonin työ Syksyinen maisema noin vuodelta 1780.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

perjantai 7. marraskuuta 2025

KUUNNOUSU

John Drinkwater(1882-1937)

Minne olette menossa, te koreat ratsastajat? -
   nousuun kuun, nousuun kuoleman kuun,
missä vedet liiku eivät, ja linnut ovat liikahtamatta ja laulutta,
   pian, hyvin pian.

Minne olette matkaamassa, te ylpeät Hektorit?
   Halki taiston, ulos taistosta, alle nurmen,
tomu jälkeen kavioniskujenne kohoaa, ja tomuun,
   peittyneinä, kuljette.

Olen kaunis ratsastaja, olen ylpeä Hektor,
   minä kuten te vähän olen korea ja ylpeä;
minä kanssanne olen ratsastamassa, ratsastamassa kuunnousuun,
   niin laulamme äänekkäästi -

"Takana tomun lepää salaisuus kuunnousun,
   menemme koleampaan tietoon kuin on auringon siittämä,
Hektorit, ja ratsastajat, ja yksinkertainen laulaja,
   ratsastaen yhtenä."

[MoonrisePoems 1908-1919(Boston ja New York: Houghton Mifflin 1919), sivu 201.)

Kuvituksena on saksalaisen taidemaalarin Caspar David Friedrichin(1774-1840) maalaus
Kävely iltaruskossa(1830-35).


#JohnDrinkwater #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

YKSISILMÄINEN HIRVIÖ

Buson(1716-1783)

Sateenvarjostani, myös,
tulee yksisilmäinen hirviö
tänä kuun valaisemana yönä.

Suomennettu Emiko Miyashitan ja Michael Dylan Welchin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

AJATELLEN ITÄISTÄ VUORTA

Li Bai eli Li Po(701-762)

Itäiselle vuorelle en ole käynyt
pitkään aikaan; kuinka monta kertaa
ovat punaiset ruusut puhjenneet kukkaan,
pilvet kerääntyneet ja hajaantuneet?
Kenen koti se on nyt
missä kirkas kuunvalo lankeaa?

Suomennettu James Cryerin(1945-) ja Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Thinking of East Mountain teoksessa Bright Moon, Perching Bird(1987), sen sivulta 21.

Kuvituksena on kiinalaisen kuvataiteilijan Liu Danzhain(1931-2011) työ Runoilija kuunvalossa.


#LiBai #LiPo #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos