tiistai 15. huhtikuuta 2025

SYKSY

Yoda Buson(1716-1783)

Kurppa vain seisoo,
toiseen suuntaan katsoen -
syksyinen iltahämärä.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Autumn.

Runon kurppa on japaninkurppa, Gallinago hardwickii.

KEVÄT

Yoda Buson(1716-1783)

Suuren portin
raskaat ovet -
iltahämärä keväällä.

Suomennettu R. H. Blythin(1898-1964) englanninkielisestä käännöksestä Spring.

lauantai 12. huhtikuuta 2025

VALITUSLAULU

Elizabeth Jennings(1926-2001)

Se on rituaali eikä tosiasia
joka tuo pidätetyn tunteen
murtumispisteeseensä. Tämä mies
jota tunnen vain vähän, kautta kuolemansa
osoittaa minulle rakkautta jonka
luulin puuttuvan minulta ja kaikki heräämiset alla.

Se on tyyni, arvokas asia,
ei hermostuneen surijan huuto
tai kylmä paikka missä kuolleet olennot
lepäävät, joka opettaa minulle
etten voi väittää seisovani sivussa. Nämä kyyneleet
jotka pistävät - ovatko ne surusta vai häpeästä?

(Requiem)

torstai 10. huhtikuuta 2025

HILPEÄ SEURUE

Rupert Brooke(1887-1915)

Tähtiä, hilpeää seuruetta,
   kadehdin, harhaten myöhään ja yksinäisenä;
ja huusin heidän ilonpitonsa ylle:
   "Oi valkoinen seurue! Te ainoastaan
rakkaudessa, uskollisuudessa murtumattomassa asustatte,
ystävät sädehtivät ja erottamattomat!"

Kevytsydämisiltä ja iloisilta he vaikuttivat minulle
   ja riemukkailta tovereilta (jopa niin että
Jumala Taivaasta saattaa nauraa nähdessänsä
   onnelliset väkijoukot; eikä koskaan tiedä
että omassa hämärässä epätoivossansa
jokainen askelsi erämaassa).

Mutta minä, muistaen, säälin paljon
   ja rakastin heitä, jotka, yksinäisellä valolla,
tyhjissä äärettömissä avaruuksissa asustavat,
   lohduttomina. Sillä, koko yön,
kuulin heikkojen itikkaäänten huutavan,
tähdeltä heikolle tähdelle, taivaan halki.

Marraskuu 1908.

The Jolly Company on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 58.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MATKALAISET

Rupert Brooke(1887-1915)

Onko se hetki? Me jätämme tämän lepopaikan
    toistemme kauniiksi tekemän hetkeksi.
Nyt, hyvästiksi, viimeinen hullu syleily;
    pitkä tie sitten, valaisematon himmeän hymysi.
Oi! pitkä tie! ja sinä niin kaukana!
Oi, minä muistan! mutta... jokainen mateleva päivä
    on kalventava vähän sinun verenpunaisia huuliasi, jokainen virsta
turruttava rakasta kipua muistettujen kasvojesi.

... Uskotko että on kaukainen rajakaupunki, jossakin,
    autiomaan reunalla, viimeinen maista jotka tunnemme,
       jokin karu lopullinen raja valomme,
    jossa löydän sinut uudestaan; ja olemme menevä
yhdessä, käsi kädessä, ulos sinne,
       autiuteen jota tunne emme, yöhön?

The Wayfarers, kirjoitettu vuosien 1905-08 välillä, on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 27.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MÄNTYPUUT JA TAIVAS: ILTA

Rupert Brooke(1887-1915)

Olin katsonut iltataivaan murheellisuutta,
ja haistanut meren, maan, ja lämpimän apilan,
ja kuullut aallot, ja merilokin pilkkaavan huudon.

Ja kaikissa niussä oli vain vanha huuto,
laulu jota ne aina laulavat - "Paras on ohi!
Voit muistaa nyt, ja ajatella, ja huoata,
oi hupsu rakastaja!"
Ja olin väsynyt ja kipeä siitä että kaikki oli ohi,
ja koska minä,
huolimatta kaikesta ajattelemisestani, en koskaan voinut palauttaa
yhtä hetkeä hyvistä tunneista jotka olivat ohi.
Ja olin pahoillani ja kipeä, ja toivoin kuolevani.

Sitten surullisesta lännestä kääntyen väsyneesti,
näin männyt vasten valkoista pohjoista taivasta,
hyvin kauniina, ja liikkumattomina, ja alas taivuttaen
terävät mustat päänsä vasten äänetöntä taivasta.
Ja niissä oli rauha; ja minä
olin onnellinen, ja unohdin näytellä rakastajaa,
ja nauroin, enkä enää halunnut kuolla;
ollen iloinen teistä, oi mäntypuut ja taivas!

Lulworth, 8 heinäkuuta 1907

Pine-Trees and the Sky: Evening on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 12. 

Lulworth on alue itään Weymouthin satamakaupungista Englannin eteläisessä Dorsetin kreivikunnassa, joka sisältää East Lulworthin ja West Lulworthin kylät, jälkimmäinen vuosina 1608-10 "metsästysmajaksi" rakennetun Lulworthin linnan, ja edellinen maisemastaan tunnetun Lulworthin poukaman.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NOKTURNO

Thomas Merton(1915-1968)

Yöllä on meri joka sammuttaa koneen
tai osan siitä. Yöllä on sateen vuorovedet
ja lähteet jotka kestävät
pesten talomme kun käännymme uneen.

Yöllä on, lihalle ja aaveelle, heikkosilmäinen aurinko
jonka valoa epävarmat elävät pelkäävät. Kuolleiden hahmot
tekevät myyttejä meidän muiden kanssamme; että kaikkien
täytyy myöhästyä jostakin junasta, olla myöhässä koulusta,
tulla löydetyiksi ilman rahaa oudosta hotellista.

Oi yö, jonka kultainen kipinä turvallisessa mielessä
tutkii kaikkia maita joihin sielu on mennyt,
selitä värikkäät hahmot jotka sadoittain
lentävät tuulessa jokaisesta rikkoutuneesta palkosta.

Oi yksisilmäinen yö, jonka viisaus purjehtii Jumalasta
syvissä kanaaleissa aaltoillakseen ja muuttaakseen syksymme,
kuoronne hämmästyttävät mietteliästä sydäntä.
Mitä olivat nuotit, sitten, pyhän sävelesi
lausuessa, kun ajatus oli pysäytetty,
tuon yhden profeetallisen kysymyksen?

Jos voisin vastata sinulle, kaikki vuorovetesi ja historiasi
päättyisivät, tai aloittaisivat kaikki myrskyt.

Nocturne on suomennettu valikoimasta The Strange Islands(1957), sivu 23.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAP MAKING

Pentti Holappa(1927-2017)

July changed into August.
The nettle is fragrant,
the rowanberry gets colour
and the song of the blackbird sounds
still fleetingly. Geologists
are charting the outcroppings of space,
the lot of eternity is being fenced.

(Laulu sinulleSavun hajua, 1987, sivut 43.)


#PenttiHolappa #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

keskiviikko 9. huhtikuuta 2025

LAULU: RAKKAUDEN IKUISUUS VAHVISTETAAN

Thomas Carew(1594/95-1640)

Kuinka huonosti hän ansaitsee rakastajan nimen
                                       jonka kalpea heikko liekki
                                       ei voi pitää yllä
kuumuuttansa, huolimatta poissaolosta tai ylenkatseesta;
vaan heti, kuin tuleen sytetty paperi
                                        heti palaa ja raukeaa!
Tosirakkaus ei voi koskaan vaihtaa paikkaansa,
eikä hän koskaan rakastanut joka saattoi perääntyä.

Tuo ylväs liekki, jonka rintani pitää elossa
                                        on selviytyvä yhä
                                        kun paennut on sieluni;
eikä myöskään ole rakkauteni kuoleva, kun kuollut on ruumiini;
se on odottava minua alemmassa varjossa,
                                         koskaan hiipumatta:
Itse tuhkani uurnassansa
ovat, kuin pyhitetty lamppu, ikuisesti palava.

Song: Eternity of Love Protested on suomennettu Arthur Vincentin toimittamasta teoksesta The Poems of Thomas Carew(1899, 1. painos 1898), sivulta 31.


#ThomasCarew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TIE AVRILLÉ'EN

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Huhtikuu jälleen Avrillé'ssa,

   ja ruskea kiuru ilmassa.

Ja sinä ja minä maailma välillämme,

   jotka siellä yhdessä kävelimme.


Käki puhui metsästä,

   kiuru taivaalta.

Syleillen maantiellä seisoimme

   rakkaudenkipeinä sinä ja minä.


Punaposkinen talonpoika jätti mehiläisensä,

   kärrynajaja hidasti kärryänsä,

huutakseen hilpeitä riettauksia meille,

   ja siunatakseen meitä sydämestä,

jotka kauan ennen kuin vuosi oli ohi

   syyssateen alla,

kaukana tiestä Avrillé'en,

   erosimme vähäisen kivun myötä.


(The Road to AvrilléThe Buck in the Snow & Other Poems, 1928, sivu 17.)


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

STAR

Pentti Holappa(1927-2017)

Star in the flock of electric lamps,
I haven't earned this radiance.

Shine nonetheless.

(Laulu sinulle; Savun hajua, 1987, sivut 12.)


#PenttiHolappa #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 8. huhtikuuta 2025

KUKKULOIDEN LOHTU

Will H. Ogilvie(1869-1963)

Sydän! Jos sinulla on surua
vie se kukkuloille!
Laske se sinne missä auringonvalo
värikuppeja loiskauttaa!
Laske se varjoon
sulkeutuvan saniaisen;
kylvetä se viileydessä
ruskean kukkulan virran;
anna se länsituulelle
puhaltaa minne se tahtoo;
sydän! jos sinulla on surua
vie se kukkuloille!

Sydän! Jos sinulla on surua
vie se kukkuloille,
missä säälii kruunaa hiljaisuuden
ja rakkaus täyttää yksinäisyyden!
Hautaa se saniaisiin
aaltoilemassa vihreinä ja korkeina;
yllä sen anna kanervikon
rauhallisen purppuran levätä!
Luota se parannukselle
taivaan itsensä uuttamalle;
sydän! Jos sinulla on surua
vie se vuorille!

(The Comfort of the Hills.)

William Henry Ogilvie oli skotlantilainen kirjailija ja maanomistaja, joka asui vuodet 1889-1901 Australiassa työskennellen maatiloilla ja oleskeli vuodet 1905-07 Yhdysvaltain Iowan osavaltiossa maatalousjournalismikouluttajana. Hän saavutti mainetta Australiaan sijoittuvilla runoillaan.


#WilliamHenryOgilvie #WillHOgilvie #WillHOgilvie #AustralianKirjallisuus #AustralianRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos

sunnuntai 6. huhtikuuta 2025

A SONG FOR YOU

Uuno Kailas(1901-1933)

I bring my love onto your path
like a firefly in the night.
I place in your hands a precious jewel,
throw it in the sea,
so that it wouldn't dim in the morning.

Your mouth is full of sea's breathing
and the murmuring of children.
Your words are full of awakening.

In the heavens of your eyes
new stars are born this night.
My heart knows them,
and my whole life
escapes from me and kneels
to pray to those stars,
and my heart gives them blissful names.

(Laulu sinullePurjehtijat, 1925, pages 29-30.)

Uuno Kailas was a Finnish poet, politically a rightwing extremist, whose tortured homosexuality drove him into alcoholism and mental decline, leading to schizophrenia. Intoxicated, he often believed that Satan itself made visits to debate him. Kailas died of tuberculosis, execerbated by his alcoholism, in France. His love poetry was presented to his contemporaries as heterosexual. Kailas had an affair with a fellow poet Kaarlo Sarkia(1902-45), who also suffered from tuberculosis and alcoholism. The two of them are considered among the very best Finnish poets of their time, although their poetry was already dated compared to the poetry being written in Swedish in Finland by their contemporaries, the Swedish-language poets in Finland being more connected with European and international developments in poetry and more open to experiments. In Finnish-language poetry the big breakthrough to modernism came only in 1956, although an early attempt had been made by Kailas' fellow rightwinger Aaro Hellaakoski(1893-1952), but that attempt had ended in a complete critical defeat and Hellaakoski's withdrawal to writing traditional poetry of mediocre merit - which was received better.


#UunoKailas #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

ANNE HATHAWAY

Carol Ann Duffy(1955-)

"Tavara jonka annan vaimolleni minun toiseksi paras sänkyni..."
(Shakespearen testamentista)

Sänky jossa rakastimme oli pyörivä maailma
metsien, linnojen, soihdunvalon, kallionhuippujen, merien
missä hän tapasi sukeltaa helmiä. Rakastajani sanat
olivat tähdenlentoja jotka putosivat maahan suudelmina
näille huulille; vartaloni nyt pehmeämpi riimi
hänen omalleen, nyt kaiku, puolisointu; hänen kosketuksensa
teonsana tanssimassa pronominin keskellä.
Joinakin öinä uneksuin että hän oli kirjoittanut minut, sänky
sivu alla hänen kirjoittajan käsiensä. Romanssi
ja draama näytellyt kosketuksella, tuoksulla, maulla.
Toisessa sängyssä, parhaassa, vieraamme torkkuivat,
kuolaten proosaansa. Minun elävä laulava rakkauteni -
pidän häntä lesken pääni arkussa
kuten hän piti minua tuon toiseksi parhaan sängyn päällä.

(Anne HathawayThe World's Wife, 1999.)


#CarolAnnDuffy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos

lauantai 5. huhtikuuta 2025

VENE

Hind Joudah(1983-)

Viljeltyjä oliiveja,
hukkumassa väsymyksen viljaan.
Kalastajien veneitä,
joita poissaoleva kuu ei voi sammuttaa.
Vene laulamassa aalloille,
valaisten nälkäiset kalat.
Sydämeni rakastettu,
joka nukahtaa nälkäisenä,
ja herää aamun kukon änkytykseen,
ja raapii sen muruset askelten melun välissä,
jotka ovat raskautetut.

Suomennettu Wael Sawahin englanninkielisestä käännöksestä Boat.

Hind Joudah on palestiinalainen runoilija miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalta, al-Bureijin nyt paljolti tuhotulta pakolaisleiriltä. Hänen nimensä transliteroidaan myös muotoon Hend Joudat, Hind Jouda ja Hind Joudeh.


#HindJouda #HindJoudah #HindJoudeh #HendJoudat #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OLIKO EID ANSA?

Ne'ma Hasan

pohtii lapsi, jonka ilmapallo juuri puhkesi.
Hauta jossa hän lepää kanssa äitinsä ja viiden sisarruksen on täynnä
lahjoja. Mutta hän ei voi juosta leijan kanssa. Se on murenemassa
huoneen murenevassa nurkassa, yhä väristen pois tomua.
"Isä on korjaava sen," hän on varma kun hän suuntaa vuoteeseensa, arkkuunsa.

Tyttö sairaalan pinnasängyssä joka on menettänyt käden, pohtii, "voinko yhä
pitää vaaleatukkaista leluani?" ja "onko totta että kädet voivat kuolla myös, äiti?"

Romunmyyjä kantaa pois pyörätuolin jäännökset.
Viimeisen ilmaiskun jälkeen, hän kunnostatuu kauppatavaroidensa hautaamisessa, ei myy niitä.
Joka kunnostautuu sotasuunnitelman muuttamisessa, kohota keskisormi tai ole hiljaa.

Suomennettu Mosab Abu Tohan tekemästä englanninkielisestä käännöksestäWas Eid a Trap?.

Ne'ma Hasan on palestiinalainen kirjailija Israelin miehittämän Palestiinan tuhotulta Gazan kaistalta.

Runo kertoo Israelin toukokuussa vuonna 2021 Gazan kaistalle tekemässä hyökkäyksessä kuolleista lapsista. Israel tappoi yhdessä ainoassa ilmaiskussa tuolloin 18 lasta. Sen jälkeen se on tietenkin tappanut yli kaksikymmentätuhatta muuta lasta.

#NemaHasan #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LÄNSIMAAN LAULU

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Aurinko nousi, suurempi kuin kaikki suruni;
leivo ilmassa niin korkealla, ja laulunsa suoraan lävitseni.
Nyt saapuu yö, hiljentäen leivon vaossansa,
ja sade lankeaa tihuttaen.
Mitä olen tehnyt sillä mikä oli kalleinta minulle?

Olkia ja sytyke, puukimppu, ja teetä kolmijalalla, -
nämä ja enemmän se oli; se oli koko piristykseni.
Nyt saapuu yö, tuoksuen puksipuilta ja likusterilta,
   ja sade lankeaa tihuttaen.
Olenko jättänyt sen sateeseen? - Se ei ole täällä.

(West Country SongThe Buck in the Snow & Other Poems, 1928, sivu 52.)


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ADAGIO

Uuno Kailas(1901-1933)

A moment boundless
like heart of sea hidden and deep.
At its bottom is
like under soil a swelling seed.

Into your eyes I gaze,
to those secrets awakening,
like would open gates
in them to forecourts of life.

I saw, with starving eyes,
- like would have drank sun and shining blue -
saw, with full heart
didn't see before, wasn't joyous.

This moment renews,
it sows in us the best of ourselves
and the seed falls
like the summer, sky into our life's soil.

(Adagio; Purjehtijat, 1925, pages 31-32.)


#UunoKailas #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

FLANDERISSA

Louis Golding(1895-1958)

He kirjoittivat varten runokirjakauppoja,
runoja varmasti hyvin lukemisen arvoisia.
Flanderissa, vetisessä säässä,
rakkaus makasi vuotaen verta!

Jos tarkkaan taltioit tunteesi,
lyyrisen tai sonetin joka vainoaa päätäsi,
oletko elvyttävä minulle Flanderissa
rakkauden kivikuolleen?

(Over in Flanders; Sorrow of War, 1919.)

Louis Golding oli englantilainen, vasemmistolainen kirjailija joka oli vapaaehtoisena lääkintämiehenä Ensimmäisessä maailmansodassa Balkanilla ja Ranskassa.


#EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

OI TUULI JOKA ASKELTAA PURPPURASSA

Shirley Barker(1911-1965)

Oi tuuli joka askeltaa purppurassa,
oi usva joka kulkee harmaudessa
pitkin maanteitä paljaita keskiyöllä,
pitkin kuhisevia teitä päivällä -

kosketa rakkaani huulia aamulla
ja ole niille huuleni;
tai liikuta tukkaansa iltahämärässä
kuin sormenpäilläni.

Ja kanna takaisin minulle kuulumiset
jos hän on oleva surullinen tai iloinen -
oi tuuli joka askeltaa purppurassa,
oi usva joka kulkee harmaudessa.

(O Wind That Walks in the Purple; Dark Hills Under, 1933.)

Shirley Barker oli yhdysvaltalainen kirjailija, kirjastonhoitaja, ja runoilija.


#ShirleyBarker #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VARHAINEN KEVÄT

Sidney Keyes(1921-1943)

Nyt kun nuorten nuppujen kärkinä laskeva aurinko -
jokainen varpu kynttilä, marttyyri, Pyhän Julianoksen haarautuvasarvinen uroshirvi -
ja varjot kävelevät kivettyä aukiota sotilaiden lailla
pitkät jalkansa naristen ja ojennetut kätensä
tavoittaen kaiteet ja sormeillen kiviä
millaisten tuhlattujen, ilmaisemattomien hautojen:
Multa on liehittelijä, leijona Aika on kesytetty,
ja kipu kuin kissa tulee kotiin jakamaan huoneesi.

(Early Spring; The Cruel Solstice, 1944.)

Pyhä Julianos on todennäköisesti epähistoriallinen pyhimys, jonka keskiaikaisessa pyhimystarustossa oli ennustettu surmaavan molemmat vanhempansa. Eräässä versiossa tämän ennusti hänelle uroshirvi. Mustasukkainen Julianos tapasi vierailemaan tulleet vanhempansa nukkumassa hänen kodissaan, ja luullen vaimonsa olevan sängyssä vieraan miehen kanssa, Julianos hyökkäsi heidän kimppuunsa ja tappoi vanhempansa. Huomattuaan mitä oli tehnyt, hän omisti vaimonsa kanssa elämänsä hyville teoille.

Runon ongelma on se keskirivit, jotka voisi kääntää hyvin monella ei tapaa. Englanninkielisessä alkuperäistekstissä ne kuuluvat seuraavasti: With their long legs creaking and their pointed hands / Reaching the railings and fingering the stones / Of what expended, unprojected graves:


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

PUUTARHURI

Sidney Keyes(1922-1943)

Jos tulet sellaisena päivänä kuin
tämä, välissä papukaijatulppaanien
vaaleanpunaisten ja keltaisten rivien, olen oleva rakastajasi.
Saappani välähtävät kun ne iskevät hassua soraa.
Oi tule, tämä on päiväsi.

Jos olet laskeva kätesi lailla juovikkaan lehden
suorakulmaiselle kädelleni, hyväilisin
sen muotoa, ja se olisi tarpeeksi.
Huomioin kirvan uurastamassa ruusulla.
Aika lipsahtaa sormieni välistä kuin lehti.

Muistutatko hiljaisia kalpeasilmäisiä enkeleitä
jotka seuraavat lapsia? Ovatko kasvosi kukka?
Rakastajat ja kerjäläiset jättävät puiston -
ja silti et tule. Portit ovat sulkeutumassa.

Oi on hirvittävää unelmoida enkeleistä.

(The GardenerThe Cruel Solstice, 1944.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

LETHE

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Oi, juoda jälleen
tätä jokea joka on kivun poistaja,
ja takaisinantaja kauneuden.

Näissä viileissä aalloissa
mitä voidaan menettää? -
Vain onneton hinta
suloisen asian, oi, ei koskaan asiaa itsessään!

Tasainen virta joka 
rauhoittaa kuuman otsan
ja jäykän olkapään
on nyt ohimoillamme.
 
Mennyt on kuume,
mutta ei jokeen;
sulanut jäätynyt ylpeys,
mutta tyyni aalto
juokse ei koskaan lämpimämpänä tämän vuoksi,
ei koskaan kylmempänä.

Upota unelma.
Kastele suudelma.
Kasta laulu virtaan.

(Lethe; The Buck in the Snow & Other Poems, 1928, sivu 56.)


#EdnaStVincentMillay #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

APINA

Carol Ann Duffy(1955-)

Kalenterissa on hopeaselkäinen uros.
Hänen takanaan viidakko on sumea,
paitsi yhdessä kulmassa, missä puut kurluttavat aurinkoa.

Kun olet numeroinut päivät, revit pois
sivun. Hänen silmänsä pitävät omasi katseessaan
kun rypistät metsän nyrkissäsi.

(Ape; The Other Country, 1990, sivu 20.)


#CarolAnnDuffy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos

PIMEYS

Carol Ann Duffy(1955-)

Jos ajattelet pimeyttä
mustana puistona
ja kuuta pomppivana pallona,
silloin ei ole mitään mitä pelätä
ollenkaan.

(Paitsi avaruusmuukaisia...)

(The Dark.)

Carol Ann Duffy on Skotlannissa syntynyt, Englannissa lapsuudesta lähtien asunut, irlantilaiset sukujuuret omaava kirjallisuuskriitikko, kirjallisuustoimittaja, luovan kirjoittamisen opettaja, näytelmäkirjailija ja runoilija, joka toimi Iso-Britannian kuninkaallisena hovirunoilijana 2009-19.


#CarolAnnDuffy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos


sunnuntai 30. maaliskuuta 2025

LAULU: SYDÄMEN VARMUUS

Sidney Keyes(1922-1943)

Älä koskaan usko sydämen varmuutta -
luota vain sydämen pelkoon:
Ja mitä sanon on, Mene takaisin, kultaseni -
vaikka et ole koskaan kuuleva.

Oi älä luota toiminnan ylpeyteesi -
luota vain ylpeyden hätään:
Ainoat pyhät raajat ovat murtuneet sormet
yhä kohotetut ylistämään ja siunaamaan.

Sillä huoleton sydän on sidottu kahleilla
ja kauhistuttavasti paiskattu alas:
Ylpeyden peto on jahdattu esille
ja houkuteltu kaupungin läpi.

(Song: Heart's AssuranceThe Cruel Solstice, 1944.)


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

SODAN KÄSI

Husam Maarouf

Me pidämme sodan kättä,
ei niin että se kävelee keskellämme,
mutta se on kuolema,
vähän vitkasteleva, me houkuttelemme sitä.

Me pidämme sodan kättä,
vakuuttuneina että tämä on viimeinen kerta
se heiluttaa katastrofin meille,
koska tie on hyödytön muuri,

ja maa etsii
valokuvaa
yhteisestä surusta.

                                               - Gaza

Runo on suomennettu Fady Joudah'in(1971-) englanninkielisestä käännöksestä Hand of War.

Husam Maarouf on palestiinalainen, Gazan kaistalta kotoisin oleva ja siellä asuva kirjailija, joka on julkaissut kaksi runokokoelmaa ja yhden romaanin.


#HosamMaarouf #HusamMaarouf #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TIISTAI

Fady Joudah(1971-)

Päivät olleet pimeitä
älä sano "näinä pimeinä päivinä"
valmis vaihtanut tappisoluni ja sauvasoluni

Joskus olen maa
toisina aikoina maaseutu

Laitan vaatteeni päälle
ottaakseni ne taas pois

(Tuesday, 2017.)

Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija.


#FadyJoudah #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ERITYISET YKSITYISKOHDAT

Husam Maarouf

Hukkumassa tulitauolle määrättyyn aikaan,
me valmistamme varasydämiä
sen varalta että menetämme sydämet jotka jokaisella meistä on.
Olemme epävarmoja elämän arvosta
liukkaalla reunalla,
silti vaikuttaa että toivoa ei voi pommittaa kaikkea kerralla.
Sodan yksityiskohdat,
myrkkykaasu jota emme voi estää
asettumasta vereemme,
emme voi edes napata pelkoa paiskataksemme sen kokonaisena
lihamme ulkopuolelle. Rakas Jumala,
ahdistuksen lyönti sisällämme on äänekkäämpi
kuin läheinen pommi, mutta kerro minulle
kuinka olet vakuuttava maailman
että metsällä ei ole rumpua?
Erityiset yksityiskohdat
asettavat jalkamme paikoilleen
kun talo juoksee ja juoksee
jättäen kivensä (ja lapsensa)
jälkeen: ruumiin osat,
sirpaleita muistissa.

                                                  - Gaza

Runo on suomennettu Fady Joudah'in(1971-) englanninkielisestä käännöksestä Specific Details.

Husam Maarouf on palestiinalainen, Gazan kaistalta kotoisin oleva ja siellä asuva kirjailija, joka on julkaissut kaksi runokokoelmaa ja yhden romaanin.


#HosamMaarouf #HusamMaarouf #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TOIVOA SODAN EROTTAMILLE

Sidney Keyes(1922-1943)

He ristivät hänen kasvonsa verellä,
hirttivät hänen sydämensä.
He raahasivat hänet läpi kuopan
täynnä pikaista murhetta.
Silti hänen pienet jalkansa
juoksivat takaisin huomisessa.

He ottivat hänen kirjansa ja vangitsivat
pimeään taloon mielensä.
He ottivat hänen kirkkaat silmänsä
valaisemaan epäilyksen huoneensa.
Silti hänen kapeat kätensä
ryömivät takaisin ja toisen löysivät.

(A Hope for Those Separated by WarThe Cruel Solstice, 1944.)

Hän ensimmäisessä säkeistössä on alkuperäistekstissä naispuolinen ("her"), toisessa säkeistössä miespuolinen ("his"). Tästä tulee ongelma runon kahdella viimeisellä rivillä, Yet his thin hands Crawled back and found her out


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

WILLIAM YEATS KUOLEMANJÄLKEISESSÄ VÄLITILASSA

Sidney Keyes(1922-1943)

Missä sulkeutuu keskinen lumme

jota liha ja sielu eivät koskaan etsiä voineet?

Alla minkä musta-arpisen vuoren

voi Pallas Adoniksen kohdata?

 

Suloisuus henkivartaloiden

ei voi poistaa kipuani:

Kuinka voisin oppia viisautta

ollen vanha ja pilkkaava?

 

Ajatukseni ovat parveilleet kuin mehiläiset

vanhassa raunioituneessa tornissa:

Kuinka minun pitäisi mennä ne ulos ajamaan 

ollen vailla iloa ja valtaa?


Kuinka voisin oppia jälleen nuoruuden,

kuvioitujen merkkien kutoessa

totuuden niin helposti, nyt kun

olen vanha ja uskoa vailla?


Millä ajan vilpillä

saattavat miekka ja huotra tulla erotetuiksi?

Äänetön olkoon laulaja joka ajattelee minua

ja kuinka minut voitettiin.


(William Yeats in LimboThe Cruel Solstice, 1944.)

Sidney Keyes oli englantilainen runoilija, "oman sukupolvensa Rupert Brooke", joka palvellessaan Ison-Britannian armeijassa luutnanttina kaatui taistelussa Pohjois-Afrikassa, Tunisiassa, huhtikuun 29. päivänä vuonna 1943.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota