perjantai 26. syyskuuta 2025

RAKASTAEN TOTISESTI

Philip Sidney(1554-1586)

   Rakastaen totisesti, ja haluten näyttää rakkauteni säkeissä,
että hän (rakas Hän) saattaisi jotakin nautintoa saada kivustani;
nautinto saattaisi hänet saada lukemaan, lukemaan saattaisi hänet saada tietämään,
tieto saattaisi säälin voittaa, ja sääli armon saavuttaa;
   etsin sanoja sopivia maalaamaan mustimmat kasvot kärsimyksen,
opiskellen sepitelmiä hienoja, hänen älyään huvittaakseni:
Usein kääntäen toisten lehtiä, nähdäkseni jos sieltä virtaisivat
jotkin raikkaat ja hedelmälliset sadekuurot auringonpolttamille aivoilleni.
   Mutta sanat tulivat esiin takellellen, tahtoen Sepitelmän pysyvän,
Sepitelmä, Luonnon lapsi, pakeni äitipuoli Opiskelun iskuja:
Ja toisten jalat yhä vaikuttivat vain muukalaisilta tielläni.
Täten, raskaana puhuakseni, ja avuttomani synnytyskivuissani,
     purien karkurikynääni, lyöden itseäni mielipahasta -
     "Narri," sanoi Muusani minulle, "katso sydämeesi ja kirjoita."

Loving in truth, and fayne my love in verse to show on ensimmäinen sonetti kirjassa Astrophel and Stella, kirjoitettu 1582, julkaistu 1591.


#PhilipSidney #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

PUUTARHAN LUONNOTAR

Philip Sidney(1554-1586)

Luonnotar puutarhan missä on kauneus kaikki,
kauniit jotka ylittävät suurenmoisuudessa
hänen joka kuolemaan asti katsoi vetiseen lasiin,
tai hänen, jonka alastomana troijalainen poika näki.

Suloinen puutarhan luonnotar, joka ylläpitää kirsikkapuuta
jonka hedelmä paljon hesperialaisen maun ylittää;
kaikkein suloisimmin kaunis, kaikkein kauneimmin suloinen, älä, voi,
tulemasta lähelle noita kirsikoita minua karkoita:

Sillä vaikka täynnä himoa, tyhjänä järjestä,
myöhään sallimana teidän parhaiten sulostetun Armonne,
nappasin yhdestä niistä nälkäisen haukkauksen,

suokaa anteeksi tuo vika. Vielä kerran suokaa minulle paikka
ja vannon kautta jopa saman nautinnon,
olen vain suuteleva, en koskaan enää pureva.

(Nymph of the Garden.)


#PhilipSidney #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

PEITOSSA

Refaat Alareer(1979-2023)

Välimeren rannalla,
näin ihmiskunnan suolan peitossa,
kasvot alaspäin,
kuolleena,
silmät pois kaivettuina,
kädet ylhäällä kohti taivasta, rukoilemassa,
tai vapisten pelossa.
En osannut sanoa.
Meri, ankarampi kuin arabin sydän, tanssii,
verellä vaeltuna.
Vain irtokivet kyynelehtivät.
Vain irtokivet.
"Kaikki hajusteet Arabian eivät ole"
sulostuttava mätää
jota Israel kasvattaa.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Drenched, kirjoitettu marraskuun 28. päivänä 2023.

Refaat Alareer, palestiinalainen kirjallisuuden professori, kirjallisuustoimittaja ja runoilija, kuoli Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalla kahdeksan päivää sen jälkeen kun hän oli kirjoittanut runon. Hän kuoli yhdessä veljensä, sisarensa ja tämän neljän lapsen kanssa Israelin tekemässä ilmaiskussa. Israel oli jo vuonna 2014 tappanut hänen toisen veljensä yhdessä tämän vaimon kuuden sukulaisen, mukaan lukien kälyn sisaren ja tämän kolmen lapsen, kanssa.

Runon kolmannella rivillä on lainaus William Shakespearen näytelmästä Macbeth(1604). Lause josta lainattu kohta on otettu kohta kuuluu Paavo Cajanderin(1846-1913) suomennoksessa kokonaisuudessaan seuraavasti: Aina vaan se vereltä haisee; kaikki Arabian höysteet eivät voisi tuotapientä kättä hyvänhajuiseksi saada.


#RefaatAlareer #RefatAlareer #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 25. syyskuuta 2025

SIKIÖ JA SEN ÄITI

Mosab Abu Toha(1992-)

Sikiö ja sen äiti vetivät
yhden syvän henkäyksen kun he kuulivat
putoavan pommin.

Äiti sulki silmänsä
sikiö, korvansa.

Huone tulee taas pimeäksi.
Sikiö ei enää ui
sen pienessä valtameressä.
Valtameri vuotaa maailmankaikkeudesta.
Äiti ja hänen sikiönsä hukkuvat
pölyiseen lampeen kivimurskan alla.

(The fetus and its mother draw2025.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOIPERHONEN

Kenneth Slade Alling(1887-1966)

Karhusiilikäs
sarvinen olento,
kalpean kultaisen turkin kera
ja kuvioiduin siivin,
hiljaisuudessa laulaa laulun
jota ei ole linnulle annettu laulettavaksi.

Moth on suomennettu Coralie Howardin toimittamasta runoantologiasta Lyric Poems(New York: Franklin Watts, Inc. 1968), sen sivulta 46.

Karhusiilikkään, Diacrisia sannio, englanninkielinen nimi on huomattavasti runollisempi "saffron moth", sahramikoi.
Kuvan lähde: Karhusiilikäs - Diacrisia sannio, kuva 15.


Kenneth Slade Alling oli yhdysvaltalainen runoilija.


#KennethSladeAlling #Lyriikka #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PYHÄ PAAVALI

Thomas Merton(1915-1968)

Kun olin Saul, ja istuin viittojen keskellä,
silmäni olivat kiviä, en nähnyt näkymää taivaasta,
avoimena ottamaan vastaan sielun vääntelehtivän Stefanoksen.
Kun olin Saul, ja istuin kivien keskellä,
lukitsin silmäni, ja tein aivoni haudakseni,
sinetöitynä lohkareilla jotka vyöryivät halki järkeni!

Kun olin Saul ja kävelin leimuavalla aavikolla
tieni oli hiljainen kuin ansa.
Pelkäsin mikä sana olisi halkaiseva keskipäivän valolla
ja lukitseva elämäni, ja yrittävä ajaa minut hulluksi:
Ja täten näin Äänen joka iski minut kuoliaaksi.

Sido hengitykseni, ja kiedo minut valkoisiin lakanoihin
       kärsimyksen,
ja laske minut kolmen päivän hautakammiooni
kunnes löydän Pääsiäiseni näyssä.

Oi Kristus! Anna takaisin elämäni, mene, kulje Damaskoksen halki,
löydä Ananiakseni tuossa toisessa huoneessa:
Komenna häntä, kuten teet, tässä unessani;
hän tietää lukkoni, ja omistaa lunnaani,
odottaa Sinun sanaasi ottaakseen avaimensa ja tullakseen.

St. Paul on suomennettu kokoelmasta A Man in the Divided Sea(Norfolk: New Connections 1946), sen sivulta 60.

Thomas Merton oli yhdysvaltalainen aktivisti, kirjailija, ja katolilainen trappistimunkki.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 24. syyskuuta 2025

IKKUNA

Carl Sandburg(1878-1967)

Yö junavaunun ikkunasta
on suuri, pimeä, pehmeä asia
halki murtama valon sivallusten.

(WindowChicago Poems, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

LAULOIN

Carl Sandburg(1878-1967)

Lauloin sinulle ja kuulle
mutta vain kuu muistaa.
   Lauloin
oi rämäpäisiä avomielisiä
                      avokurkkuisia poljentoja,
jopa kuu muistaa ne
   ja on ystävällinen minulle.

(Lauloin, Chicago Poems, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

ALKEMISTI

Louise Bogan(1897-1970)

Poltin elämäni, jotta saattaisin löytää
intohimon kokonaan mieltä,
ajatuksen erotettuna silmästä ja luusta,
hurmion tulevan yksin henkäyksestä.
Mursin elämäni, etsiäkseni vapautusta
rakkauden ja surun viallisesta valosta.

Kohoavalla lyönnillä äärimmäinen tuli
kärvensi olemassaolon ja halun.
Se vaimeni, päätti äkillisen syvän lyöntinsä.
Löysin lihan vailla salaperäisyyttä -
en mielen innokasta olemusta - yhä
intohimoisena tahdon yli.

(The AlchemistDark Summer , 1929.)

Louise Bogan oli yhdysvaltalainen kirjallisuuskriitikko ja runoilija. Tehdastyöläisperheeseen syntynyt Bogan jätti opintonsa Bostonin yliopistossa kesken ensimmäisen vuoden jälkeen, ja työskenteli sen jälkeen muunmuassa kirjakaupassa. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1923 julkaissut Bogan oli The New Yorker -lehden kirjallisuuskriitikko 1931-69 ja Yhdysvaltain valtionrunoilija 1945-46.


#LouiseBogan #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

HUHTIKUU

Thomas Merton(1915-1968)

Huhtikuu, kuin leopardi tuulisissa metsissä,
kisaa sään keihäiden kanssa;

Ja metsästäjät, 
silmät tasolla maan selkeän reunan,
tähtäävät jousensa, kätkevissä kivissä liikkumatta,
ja kylvävät nuolilla
viattoman, kuolemattoman vuodenajan.

Kuule kuinka kuin valot nämä toisiaan seuraavat vapautukset
teroitettujen varsiparsien laulavat ilman halki,
ja pyyhkäisevät suoraan läpi, haavoittamatta, selkeimmät
   tuulentyöt -

kadotakseen, julkaisemattomina, kaisloihin.

Mutta missä niiden sanat tukahdutetaan, maailma
         elävöittyy;
ohut ilma äkisti kukassa,
joen vähäiset äänet muuttuvat;

niin että metsästäjät laittavat pois hopeiset nuolikotelonsa,
kuolevat tasolle joen ja kivenreunan,
ja ovat käännetyt, kodin suuntaan,
toiselle, tyynelle, maailmalle.

April on tähän käännetty kirjasta A Man in the Divided Sea(Norfolk: New Directions 1946), sivulta 30.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAALISKUUN KOLMAS

Edward Thomas(1878-1917)

Täällä jälleen (nainen sanoi) on maaliskuun kolmas
ja kaksitoista tuntia laulua linnuille
välissä aamunkoiton ja iltaruskon, puoli kuudesta
puoli seitsemään, koskaan kuulemattomana.

On sunnuntai, ja kirkonkellot päättävät
kun linnut tekevät. Uskon niiden sulautuvan
nyt paremmin kuin ovat tekevä
kun ohitettuna on tämä nimeämätön, huomioimaton taivaanlahja.

Vai huomioivatko kaikki, eikä kukaan sanoa uskalla,
kuinka se voi siirtyä ja kauan viivästyä,
jonnekin ennen kevään ensimmäistä,
mutta ei koskaan raueta, tämä laulun päivä?

Ja kun se osuu sunnuntaille, kellot
ovat villi luonnollinen ääni joka asustaa
kukkuloiden rinteillä; mutta lintujen laululla
on pyhyys mennyt kelloista.

Tämä päivä lupaamaton on kalliimpi
kuin kaikki nimetyt päivät vuoden
kun vuodenaikojen mukaiset sulot saapuvat,
koska tiedämme kuinka onnekkaita olemme. 

March the Third, kirjoitettu maaliskuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918).

However there were previous notes he was remembering, at least in part, when writing the poem - in particular one of the first notes jotted down while in his new study at the top of Ashford Hangers on the evening of 25th April 1909. He wrote “How the church bells clash with the 1000 songs this still evening in the high woods up against the silver sky under the ashen & golden drift of sunset & the calm smoke rising past the new larch & beech.” Here lies the explanation for the lines that in early March the birds “blend/ Now better than they will when passed/Is this unnamed, unmarked godsend.”

March the third

#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

sunnuntai 21. syyskuuta 2025

RUNO NELISÄEMITASSA

Oyang Xiu(1007-1072)

Kylmä sade paisuttaa Jiaopin lammen.
Ei ketään yksinäisellä vuorenrinteellä.
Juuri ennen pakkasen tuloa, kukat vastapäätä
korkeaa paviljonkia näyttävät niin kirkkailta.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Poem on the Jueju form joka julkaistiin Tony Barnstonen ja Chou Pingin toimittamassa ja pääosin kääntämässä teoksessa The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulla 245.


#OyangXiu #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VUORISTOMÖKKI

Liu Yin(1249-1293)

Vedessä, hevosenkaviot tallovat iltaruskon
kun humalaiset hihansuuni tavoittavat tuulen ja putoavat kukat.

Joen lapset kurkistavat oveltansa. Kuinka he tiesivät?
Kai harakoiden laulu saavutti vuoristomökin ennen minua.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mountain Cottage joka julkaistiin Tony Barnstonen ja Chou Pingin toimittamassa ja pääosin kääntämässä teoksessa The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulla 286.


#LiuYin #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 15. syyskuuta 2025

VALKOISET OLKAPÄÄT

Carl Sandburg(1878-1967)

Valkoiset olkapääsi
             muistan
ja naurusi kohautuksen.

             Matala nauru
             ravistettu hitaasti
valkoisilta olkapäiltäsi.

(White Shoulders; Chicago Poems, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

keskiviikko 27. elokuuta 2025

KUINKA MONTA BARDIA KULTAAVAT EREHDYKSET AJAN!

John Keats(1795-1821)

Kuinka monta bardia kultaavat erehdykset ajan!
   Muutama heistä on aina ollut ruoka
   ilahtuneen kuvitteluni, - saatoin mietiskellä
heidän kauneuksiansa, maallisia, tai yleviä:
Ja usein, kun istuudun alas riimittelemään,
   nämä joukkoina mieleni eteen ovat tuppautuva:
   Mutta eivät mitään hämmennystä, eivät mitään karkeaa häirintää
merkitse; se on miellyttävä sointi.
Niin lukemattomat äänet jotka säilöi ilta;
   laulut lintujen - kuiskinta lehtien -
   ääni vesien - suuri kello joka aaltoilee
juhlallisella äänellä, - ja tuhansia lisää muita,
   joilta etäisyys tunnistamisen riistää,
tekevät miellyttävää musiikkia, eivätkä villiä melskettä.

How many bards gild the lapses of time, kirjoitettu aikaisintaan kesällä vuonna 1815, julkaistiin Poems -kokoelmassa vuonna 1817.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 25. elokuuta 2025

KIRJOITETTU TYHJÄÄN KOHTAAN CHAUCERIN TARINAN KUKASTA JA LEHDESTÄ LOPUSSA

John Keats(1795-1821)

Tämä miellyttävä tarina on kuin pieni metsikkö,
   hunajaiset rivit niin raikkaasti punoutuvat
   pitämään lukijan niin suloisessa paikassa;
niin että hän täällä ja siellä pysähtyy lumoutuneena;
ja usein tuntee kasteisten pisaroiden
   tulevan viileinä ja äkisti vasten kasvojansa,
   ja kautta vaeltavan sävelen saattaa jäljittää
mihin suuntaan sirojalkainen hemppo hyppelee.
Oi mikä lumo on valkoisella Yksinkertaisuudella!
   Mikä mahtava voima on tällä lempeällä tarinalla!
   Minä, joka ainaisesti tunnen kunnian janoa,
voisin tänä hetkenä tyytyväisenä levätä
   säyseästi ruoholla, kuten nuo joiden nyyhkytyksiä
   ei kuullut kukaan paitsi murheelliset punarinnat.

Written On A Blank Space At The End Of Chaucer’s Tale Of The Flowre And The Lefe, tunnettu myös nimellä Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of ‘The Floure and the Lefe’, kirjoitettu helmikuussa vuonna 1817, julkaistiin The Examiner -lehdessä saman vuoden maaliskuussa.
 
The Floure and the Leafe ei ole Geoffrey Chaucherin(n. 1342/1343-1400) runo, kuten Keatsin aikakausi uskoi, vaan kirjoitettu noin vuosina 1460-80 Chaucerin tuotantoon viitaten ja tätä jäljittelevällä tyylillä. Koulumestari Thomas Speght (aktiivinen 1566-1602) liitti sen Chaucerin koottujen teosten laitokseensa vuonna 1598, käyttäen sittemmin kadonnutta käsikirjoitusta. Se kuului Chaucerin kaanoniin kunnes Henry Bradshaw(1831-86) osoitti vuonna 1868, ettei se kuulunut Chaucerille. On esitetty että runon nimetön kirjoittaja olisi voinut olla.

Keatsin ystävä, muistelmakirjailija ja kustannustoimittaja Charles Cowden Clarke(1787-1877) väitti Keatsin kirjoittaneen sonetin Clarken omistamaan kirjaan tämän itsensä nukkuessa.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 23. elokuuta 2025

TANSSIJA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi tanssija kyyhkysennopein jaloin ja käsin,
niin kalpeasti keinuen
vasten kuun vähentynyttä kaarta,
askella et tämän syksyn kamaraa ainoastansa;
vaan sydämessäni, kuin jossakin korkeasti kasatussa pusertimessa,
tanssien, murskaat pois kalvakoilla jaloillasi
voimakkaan vuosikerran, viinin verensekaisen
joka on kesän palauttava.

Dancer julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLILUONNOLLINEN PIMEYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Nyt kun iltahämärän kesto epävarma
     sulkeutuu yön saavutetulla varmuudella,
     taianomainen tuuli kulkee huutaen aavemaisesti;
ja metsäaukiolla häilyväiset varjot ryömivät,
ajoitetut puihin, joiden äänet kohoavat ja laskeutuvat
     kuin joidenkin kauhistuttavien noitien hekuma,
     paiskattuina ylöspäin pimeyteen, missä kimmeltää vapaana
koukkuinen kuu, uhkaava kaiken yllä.

Kaksoishunnut peittävät pilven ja hiljaisuuden viskattujen
     ylitse liikkeen ja äänen olentojen,
           tekevät tyhjäksi yön, kunnes murtuneessa lännessä
kuun verinen terä hetken on paljastettu...
           Yö tulee täydeksi jälleen... Varjot lepäävät,
     kerääntyneinä alle suuremman varjon siipien.

(The Eldritch DarkThe Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 59.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SAMMAKKO

Chard DeNiord(1952-)

Kieleni loikkasi suustani
kun valehtelin hänelle ja pois hyppelehti
virtaan talon alapuolella.
Mykkänä sitten, aloin kirjoittaa totuutta.
Kieleni muuttui villiksi virrassa,
mistä olin iloinen ja vailla häpeää.
Kuuntelen nyt kuistiltani monimutkaisia asioita
se sanoo kaukaisuudessa sydämestäni.
Kuinka vaikeaa on kertoa totuus suuni sisällä.
Kuinka paljon sen tarvitsee laulaa pimeässä.

(Frog; Night Mowing, 2006).

Richard DeNiord, kirjailijanimeltään Chard DeNiord, on yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja, opettaja ja runoilija. Connecticutin osavaltiossa syntynyt ja Virginian osavaltiossa kasvanut DeNiord oli Vermontin osavaltion valtionrunoilija vuosina 2015-19.

Runon "hän" jolle runon nimihenkilö valehteli on alkuperäistekstissä "she".


#ChardDeNiord Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi sydän, ole surullinen, ole vaiti!
Hän jota rakastamme on kaukana,
verhoten kasvonsa laskostetulla tasangolla ja kukkulalla
iltatähden alla.

Hengitä vain yksi huokaus villi
tuulille menneen auringonlaskun 
paenneen kuin karkotettu, lyhyt, huuto lokakuinen
vuorinymfin ja faunin.

Mykkä ilta hiipuu usvassa..
Jalkamme ovat kadottaneet reitin
johtavan tuohon pyhään kohtaamiseen
eilisen notkoissa.

Oi yö! virrallasi
välinpitämättömästi kellua
ja ehkä löytää länteen virtaavassa unessa
paikkansa ja kasvonsa kaukaiset.

Twilight Song julkaistiin Roy Squiresin(1920-88) ja Clyde (F.) Beckin(1912-86) toimittamassa runokokoelmassa The Hill of Dionysus(1962).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TURHAAN VANKI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Ympärille ranteidesi solmin
kahleet vesiruohosta
missä puronen kaarsi.

Prisoner in Vain julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Runon ongelmana on se, että "water-grass" tässä tarkoittanee tiettyä kasvilajia; Pohjois-Amerikassa tavattavien "water-grass" nimellä tunnettujen vesikasvien nimet vain ovat suomeksi joko epärunollisia (kananhirssi) tai tuovat mieleen lintulajin (piippo). Joten käännän vain sanalla "vesiruoho".


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ATLANTIS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Yläpuolella sen kupolien pyörteet kasvavat.
     Kaukana yllä, meren puhurit pauhaavat katkeraa vuodatustansa:
     Mutta täällä haudatut vedet eivät mitään huomioi -
kuuroina, ja suljetuin huulin painetun alas taakan
ylemmän valtameren. Hämäränä, rajattomana,
     kaupungeissa synkän ruohon ylitse kietomien,
     missä kaljuunat murenevat ja krakenit lisääntyvät,
hidas vuorovesi pyörähtelee halki uponneen pihan ja portin.

Ulos valtameren fosforitähtisestä kupolista,
     aavemainen valo epävarmasti leviää
alttareille jumalattaren koristellun
     kukkasilla jonkin oudon ja värittömän köynnöksen;
ja, siivekkäänä, nopsana, halki taivaiden vaahdon alla,
     kuin äänettömät linnut meriolennot pyrähtelevät ja hohtavat.

(AtlantisThe Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 56.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 22. elokuuta 2025

JOEN LUONA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oletin kultaisten nymfien menneen,
ja pysähtyen joella, pohdin
aallottaria ja metsän faunia,
ja joutilaasti katkaisin pronssiset kaislat
joita Panin huulet kerran käyttäneet olisivat.

Pinnalla pajujen kirjoman virran
katsoin väreiden laskeutuvan ja sekoittuvan
kuin lemmekkään naurun unessa,
ja näin ohdakkeen hopeisten siementen
kelluvan aallon huostassa tuulella huomaamattomalla...

Oletin kultaisten nymfien menneen...
Ja sitten - käännyin, ja näin sinun nousevan
alastomana kuin nymfin faunia pakenevan,
nilkkarenkain vaahdon valkoisista pisaroista,
ja Hellas seesteisissä silmissäsi!

(By the River, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEMURIATAR

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Aamunkoitosta aamunkoittoon silmäsi kaiverrettua sälpää
muuttuvat ainaisesti, kolein, unohdetuin riimuin:
Mutta koko ajan henkesi lepää kaukana,
sfinksi joka tähyää kuihin tulvaa edeltäneisiin.

(Lemurienne, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TUNNUSTUS KESKIPÄIVÄLLÄ

Samih al-Qasim(1939-2014)

Istutin puun.
Väheksyin sen hedelmää.
Kaadoin rungon.
Tein oudin.
Soitin sävelen.

Rikoin oudin.
Kaipasin hedelmää.
Kaipasin säveltä.
Minä... murehdin puun vuoksi.

Suomennettu englanninkielisten käännösten kautta.

Oud on luuttua muistuttava kielisoitin.


#SamihAlQasim #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LIPUT

Samih al-Qasim(1939-2014)

Päivänä jolloin minut tapetaan
tappajani on löytävä
lippuja taskuistani:
Yhden rauhaan,
yhden niityille ja sateeseen,
ja yhden
ihmiskunnan omatuntoon.

Rukoilen sinua - älä tuhlaa niitä.
Rukoilen sinua, joka olet tappava minut: Mene.

Suomennettu Nazih Kassisin englanninkielisestä käännöksestä Tickets, joka julkaistiin tämän kääntämässä al-Qasimin runojen valikoimassa Sadder Than Water(2006).

Samih al-Qasim oli palestiinalainen, nykyisessä Jordaniassa druusiperheeseen syntynyt, Israelin kansalaisuuden omannut kirjallisuustoimittaja ja runoilija ja Israelin kommunistisen puolueen pitkäaikainen jäsen. Hän kirjoitti koskien omaa kirjallista perintöään seuraavasti: "Jos Palestiinan kansa tulemaan olemaan vapaa, jos arabimaailma tulee olemaan yhtenäinen, jos sosiaalinen oikeudenmukaisuus tulee olemaan voittoisa koko maailmassa, jos tulee olemaan kansainvälinen rauha, en välitä kuka muistaa minut tai minun runoni. En välitä."


#SamihAlQasim #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AURINGONNOUSU PALESTIINASSA

Mosab Abu Toha(1992-)

Savu pommeista
pudotetut F-16:sta
on peittänyt kaupungin taivaan.

Taistelijat salakuljettavat auringonvalon
halki tunnelien
talojemme alla.

(Forest of NoiseForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MELUN METSÄ

Mosab Abu Toha(1992-)

Kissa liukuu asfalttikadullamme
kuin silitysrauta silityslaudalla.
Mutta minun kaupungissani,
kadut eivät ole koskaan tasaisia,
kuopat pommeista ovat kaikkialla,
kuin mastokorit melun metsässä.

(Forest of NoiseForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 21. elokuuta 2025

IHMISET SANOVAT KUOLEMAN JÄLKEEN

Thomas McGrath(1916-1990)

Ihmiset sanovat kuoleman jälkeen:
"He ovat menneet edeltä."

Oi, minun rakkaani,
juoksisin koko yön saadakseni kiinni
jos vain tietäisin mihin suuntaan juosta.

People say after death on suomennettu kokoelmasta Open Songs: Sixty Short Poems(Mount Carroll: Uzzano Press, 1977).


#ThomasMcGrath #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 20. elokuuta 2025

AMPUMAHAUKKA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

i
Hänen höyheninen asunsa ja heinäkuun aurinko
tekivät hänestä loistokkuuden kun hän lensi,
leimu kultaa ja valkoista
harmaanruskean kirjavoittamana vasten sineä.
Äkillisenä kuin meteori hän otti taivaan,
väisti nopeasti, kaartoi, kohosi liitääkseen
kukkulan ylle, ja katosi,
huutaen pistävän, kihisevän huutonsa.

ii
Hiiret ruohojen kuivissa juurissa
auringonpaisteisella kukkulalla
kyyristyivät kun tuo varjo ylitti.
Pienet linnut notkossa
olivat liikkumatta,
kuullen lohikäärmeen puhuvan.

(MerlinSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)

Runon ongelmana on se, että sen alkuperäinen englanninkielinen nimi Merlin runon viimeisen rivin perusteella viittaa paitsi ampuhaukkaan, jonka nimi englanniksi on "Merlin"(Falco columbarius), niin myös fantastisempaan rinnakkaistulkintaan, jota suomennoksen nimessä ei voi välittää.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 19. elokuuta 2025

TOLOMETH

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Maininkeihin kadonneessa Poseidoniksessa
olin syvyyden musta jumala;
kolme sarveani olivat
yllä kaksoisdiadeemini;
ainoa silmäni oli kuunkirkas korukivi
löydetty kammottavasta meteroriitista.

Hämmästyttävän kaukaa ihmiset tulivat,
kutsumina kuuluisuuteni ukkosten,
ja kulkivat edestä terasseista rakennetun valtaistuimeni
missä titaaniset leopardit ja leijonat seisoivat,
kuten valuu koskaan lakkaamaton virta
edessä tuulten talven puhaltamien.

Alla hämärien arkkitraavieni
yksi ruskea ikuinen rivi orjien
tuli kaivoksista kalsedonin
ja kamelit pitkiltä ylätasangoilta
laskivat alas sardinsa ja peridoottinsa,
suitsukkeensa ja kanelinsa.

Tähtisyntyinen pahuus jonka toin
halki koko muinaisen aikaansaatiin:
Kaikki naiset ottivat häpeän iekseni;
kohotin, halki laskemattomien vuosisatojen,
valtaistuimet helvetinmustien velhouksien,
hekatombit veren ja liekin.

Mutta nyt, sisällä uponneiden muurieni,
hidas sokea valtamerikäärme matelee,
ja merimadot ova pappini,
ja vaeltavat kalat ohittavat minut nyt
tai painavat vasten omaani silmättömät otsansa
kuin kerran tungeksivat palvojat...

Ja silti, tavoilla ajatuksen ylittävillä,
ihmiset palvovat minua jotka minua eivät tunne.
He tekevät tahtoni. Olen nouseva
tuossa viimeisessa aamunkoitossa atomitulen,
seisomaan planeetan roviolla
ja heittämään varjoni taivaille.

Tolometh julkaistiin kokoelmassa Spells and Philtres(1958).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OLI RUUKKU OREGONISSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
ei tällä kertaa Tennesseessä
jolle asetin verenpunaisen päärynän
vailla syytä paitsi nähdä
lumon satunnaisen läheisyyden
 
(There was a jar in Oregon.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAALISKUU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Mikä avaa päivän silmän hitaasti
keväälle?
Aurinkotiikeri. Päivänseisauksen pyörä.
Laajat pyhät moottorit orvokin ja pajun.
Planeetta kalpealla taivaalla.
 
March on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous