tiistai 31. maaliskuuta 2015

Tuomion toimitus

("Majatalossa ollessa.")

Victor Hugo(1802-1885)

Kun hauskassa kapakassa rosvot iloisina juovat,
kummitusten riivaamalla maantiellä terävät kavioniskut äänekkäästi kilahtavat?
Kyllä; ohitse hädin tuskin haudattujen uhrien, kannuksin vankkaa ratsua ajaen,
mykkä ja karmea ratsastaja tallaa ruohon ja korret,
ja mustalla sinetöidystä etsintäkuulutuksesta, joka hänen ottessaan kirkkaana hohtaa,
tiedän että se on tulevaisuus - Jumalan tuomari on täällä!

Jersey, marraskuu 1852.

Käännetty vuonna 1888 ilmestyneestä englanninkielisestä käännöskokoelmasta Poems,
luettavissa osoitteessa http://www.gutenberg.org/files/8775/8775-h/8775-h.htm.


Tämä kuva on herkkien kätten työtä. Hyvä Prometheus,
    on olemassa ihmisiä, jotka ovat kanssasi tasavertaisia taidossa.
Jos se, joka maalasi tämän neidon niin todellisesti, olisi vain
     lisännyt äänen, olisit ollut täysin Agatharkhis.

Erinna

Perinteisesti kreikkalaisen runoilittajaren Erinnan/Erinan/Herinnan (eli joskus vuosien 650-300 välillä eaa) nimissä.

Kaksi versiota Richard Wrightin(1908-1960) haiku-runosta

Teidän yöperhosten
täytyy lähteä; sammutan
valon, menen nukkumaan. 

Teidän yöperhosten täytyy lähteä nyt;
olen sammuttamassa valon
ja menossa nukkumaan.

Ensimmäinen pyrkii mahdollisimman pelkistettyyn muotoon saavuttamatta silti haiku-runon tavumuotoa, jälkimmäinen tuo esille kaiken sen, mitä Wrightin alkuperäiseen runoon sisältyy.

maanantai 30. maaliskuuta 2015

AAMUNKOITTEESSA

Amy Levy(1861-1889)

Yössä uneksin sinusta;
       kaikki oli täynnä
sinun läsnäoloasi; sydämessäni
       harkka oli tyynnytetty.

Koko yön olen uneksinut sinusta;
      nyt aamu on harmaa -
kuinka voin nousta ja kohdata
     tyhjän pävän?

At Dawn on käännetty kokoelmasta A London Plane-Tree and other Verse(1889), sivu 43.


#AmyLevy #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 29. maaliskuuta 2015

Sydän

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)
 
Ajelehtien
valkoisten pilvien lailla
alusta loppuun,
salaperäinen
on tämä sydän.

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Kaivaten tuulessa

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Odotan rakastettuani 
joka ei ole vielä täällä.
Kuu männyissä
ja tuulen ääni
herättävät kaipaukseni. 

Suomennettu Kazuaki Tanahashin ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.
Syksyn kuu

Ōtagaki Rengetsu(1791-1875)

Peläten menneisyyteni olevan paljastettuna
kuulle,
katselen alaspäin 
tänä iltana.

Suomennettu Kazuaki Tanahashi ja Joan Halifaxin englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 8. helmikuuta 2015

Astu planeetalle.
Piirrä ympärysmitaltaan sata jalkaa oleva ympyrä.
Ympyrän sisällä on
300 asiaa joita kukaan ei ymmärrä, ja joita
kukaan ei kenties ole koskaan nähnyt.
Kuinka monta voit löytää?

Lew Welch(1926-1971)

torstai 5. helmikuuta 2015

Yksinäinen lintu
rakastaa metsää:
Sinun sydämesi myös
ei ole tästä maailmasta.

Jia Dao(779-843)

Käännöksen käännös.

maanantai 26. tammikuuta 2015

Ruumis on valaistumisen puu,
mieli kuin kirkas peili:
yhä uudestaan pyyhi se tunnollisesti,
älä anna sen kerätä tomua.

Yuquan Shenxiu(k.706)

Käännöksen käännös. Englanniksi: http://www.gardendigest.com/zen/quotes.htm.

torstai 4. joulukuuta 2014

Ithaka

Jaume Mateulle

Melcion Mateu i Adrover(1971-)

Sinä, kuski, matkalla pitkin Tie Kolmeatoista
On niin helppoa kulkea sen ohi
Ehkä se on kartalla jota et ole nähnyt
Jäänyt mainitsematta radionakavilla.

Suomennettu Matthew Treen englanninkielisestä käännöstä http://www.barcelonareview.com/09/mel_eng.htm.
R. L. S.

A. E. Housman(1859-1936)

Kotona on merimies, kotona mereltä:
Kauas kantanut purjekangas laskettuna
alus kaataa hohtaen laivalaituriin
saaliin maailmalta.

Kotona on metsästäjä kukkulalta:
tiukasti rajattomassa ansalangassa
kaikki liha makaa otettuna hänen tahdostaan
ja kaikki riistalinnut ilman.

Tänä iltana nummimaan puulla
tähtinen aalto on tyyni:
Kotona on merimies mereltä,
metsästäjä kukkulalta.

maanantai 1. joulukuuta 2014

KIDUTUS

Alice Walker(1944-)

Kun he kiduttavat äitiäsi
istuta puu
Kun he kiduttavat isääsi
istuta puu
Kun he kiduttavat veljeäsi
ja sisartasi
istuta puu
Kun he salamurhaavat
johtajasi
ja rakastajasi
istuta puu
Kun he kiduttavat sinut
liian pahoin
puhua
istuta puu
Kun he alkavat kiduttamaan
puita
ja kaatavat metsän
jonka he ovat tehneet
aloita toinen.

(Torture, 1986.)


#AliceWalker #Kirjallisuus Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SUNNUNTAISIN ILTAPÄIVÄLLÄ

Erica Jong(1942-)

Istun kotona
kirjoituspöytäni luona yksinäni
kuten tapasin tehdä
monena sunnuntain iltapäivänä
kun tulit takaisin luokseni,
sinun kätesi kaipasivat minua
ja kätesi vetivät minut luoksesi
vaikka ne tuoksuivat toisilta naisilta.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

Sinun suloinen pääsi kumartuisi,
kuin lapsi jotenkin,
alas minuun -
ja sinun tukkasi ja silmäsi olivat villit.

Me syleilisimme lattialla -
katsos, selkäni on yhä arka.
Tiesit kuinka helposti sain mustelmia,
se on aristus jota en koskaan menettäisi.

Ajattelen sinua
sunnuntaisin iltapäivällä.

(Sunday Afternoons)


#EricaJong #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös  #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MERLIN

Edwin Muir(1887-1959)

Oi Merlin kristalliluolassasi
syvällä päivän timantissa,
tuleeko koskaan olemaan laulajaa
jonka musiikki tulee pyyhkäisemään pois
Aatamin sormen piirtämän uurteen
halki muistojen ja aallon?
Tai juoksijaa joka juoksee nopeammin
ihmisen pitkää varjoa eteenpäin puskevaa,
murtautuen läpi muiston portin
ja laittaen omenan puuhun?
Tuleeko taikasi koskaan näyttämään
nukkuvan morsiamen linnankamarissaan,
päivän seppelöitynä lumensa kummulla
ja Ajan lukittuna torniinsa?

Lue muokattu versio tästä käännöksestä.

torstai 9. lokakuuta 2014

Aika vaatii

Ernest Hemingway(1899-1961)

Aika vaati meitä laulamaan
ja katkaisemaan kielemme.
Aika vaati meitä virtaamaan
ja takoi sisään tapin.
Aika vaati meitä tanssimaan
ja jumitti meidät rautahousuihin.
Ja lopussa ajalle annettiin
sellaista paskaa kuin se vaati.
Maailma? Pisaroita
kurjennokasta
Kuun valossa.

Dõgen(1200-1253)

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninnoksesta.
Munkin majaan kirjoittamani viesti lähtiessäni Yifengin luostarista

Lingyi(727/728-762)

Lammen lootus ei voi päättää, koska aueta;
vuoripurot hiipuvat ja virtaavat sattuman mukaan.
Jos minun on tarkoitus päättää omista tulemisistani ja menemisistäni,
voinko palata, kun ei ole paluun aika?

Käännetty Mary M. Y. Fungin ja David Lunden(1941-) englanninnoksesta.
Yksi kysymys:
Minä -
miksi?

Eli Siegel(1902-1978)
Menneisyyden alttari

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Vaikka ruusut
eivät enää kiedo puutarhaa
ja puutarhan aurinkokelloa,
voimakkaammaksi kasvaa esanssi
pullossa.