William Butler Yeats(1865-1939)
Kiista pääskysten räystäillä,
täysinäinen pyöreä kuu ja tähtien täyttämä taivas,
ja äänekäs laulu iäti laulavien lehtien,
olivat kätkeneet pois maan vanhan ja väsyneen huudon.
Ja sitten tulit noine punaisine surevine huulinesi,
ja kanssasi tulivat kaikki kyyneleet maailman
ja kaikki vaivat hänen kamppailevien laivojensa,
ja kaikki vaivat hänen lukemattomien vuosiensa.
Ja nyt pääskyset räystäillä sotivat,
rahkankalpea kuu, valkoiset tähdet taivaalla,
ja äänekäs messu levottomien lehtien,
ovat ravistetut maan vanhalla ja väsyneellä huudolla.
The Sorrow of Love on runo jota Yeats muokkasi useaan otteeseen. Tähän tämä alunperin vuonna 1891 kirjoitettu runo on suomennettu versiosta, joka ilmestyi vuonna 1892 teoksessa The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti