torstai 28. tammikuuta 2021

MAELDUININ LAULU

T. W. Rolleston(1857-1920)

On harsoja jotka hälvenevät, on esteitä jotka kaatuvat,
on valoja jotka houkuttavat ja tuulia jotka kutsuvat -
     hyvästi!
On kiirehtiviä jalkoja, ja emme uskalla odottaa;
sillä tunti on päällämme, tunti Kohtalon,
kehämäinen tunti leimuavan Portin -
     hyvästi, hyvästi, hyvästi!

Kauniina, kauniina ne hohtavat halki vyön palavan,
nuo sateenkaarikimmellykset maailman tuntemattoman -
     hyvästi!
Ja voi, seurata, etsiä, uskaltaa,
kun askel askeleelta ilmassa illan
leijailee alas meidät kohtaamaan portaat pilviset -
     hyvästi, hyvästi, hyvästi!

Pilvinen porras Kammon Vankilan
on huimaava reitti joka jalkojemme täytyy kulkea -
     hyvästi!
Oi te kaikki lapset Öiden ja Päivien
jotka kokoonnutte ja ihmettelette ja seisotte tuijottamassa
ja pyörivät tähdet yksinäisillä reiteillänne -
     hyvästi, hyvästi, hyvästi! 

Musiikki kutsuu ja Portit avautuvat,
eteenpäin ja ylöspäin villi väylä kulkee -
     hyvästi!
Me kuolemme autuudessa uuden mahtavan synnyn,
oi hiipuvat haamut tuskan ja ilon,
oi hiipuvat rakkaudet vanhan vihreän Maan,
     hyvästi, hyvästi, hyvästi!

The Song of Maelduin on käännetty kokoelmasta Sea-spray: verses and translations(1909), sivu 21.

Maeldúin on päähenkilö irlantilaisessa allegorisessa, kristinuskon ja pakanuuden kamppailua ihmisessä kuvaavassa fantastisessa matkakertomuksessa Immram Curaig Mael Dúin, joka mahdollisesti on kirjoitettu 800-luvun jälkipuolella - jos jotkin siinä olevat viittaukset henkilöihin ovat tarkoitettu kirjoittamisajankohdan poliittiseksi, kriittiseksi kommentoinniksi - ja viimeistään 1000-luvulla. Osa kertomuksesta on säilynyt 1100-luvun käsikirjoituksessa, mutta kokonaisuudessaan vuosina 1397-1418 kopioidussa Leabhar (Mór) Leacáin -käsikirjoituksessa.


#ThomasWilliamRolleston #TWRolleston #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käsikirjoitus #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Rumous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti