William Kerr
Alla hämärän hopeisen kuunvalon
puut ovat suloisia ja haamumaisia,
kalpeassa sinessä yön
on vähän tähtiä nähdä.
Lehdet ovat vihreitä yhä, mutta ruskehtavia:
Ne eivät havahdu, tunnettu vain
kautta kirpeän herkän tuoksun
yksinäiselle kuulle lentävän.
Yksinäiset suloiset puut huokaavat
vuoksi kesän kulutetun ja menneen:
muutama palaava lehti ohi ajelehtii,
onnettomat sielut hämmentyneet ja valjut.
The Trees at Night on käännetty Edward Marshin(1871-1953) toimittamasta kokoomateoksesta Georgian Poetry 1920-22(1922).
#WilliamKerr #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti