Vítězslav Hálek(1835-1874)
Kaunis silmäsi on järvi
pimeydessä lempeästi aaltoillen:
Siinä kirkkaat valot yön
ja sini taivaiden loiskii.
Ja kristallina kirkkaana se on selkeä,
katsova näkee pohjan siinä -
mutta joka yrittää syvään katsoa
on pian siihen hukkuva.
Thy Beautiful Eye is a Lake suomennettu Josef Štýbrin(1864-1938) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Evening Songs(1920). Runolla on tämä otsikko vain kokoelman sisällysluettelossa, ei sivulla 28 jolla se on kokoelmassa. Kuudes rivi englanniksi on ongelmallinen kääntää: One sees the bottom in it ei käänny suomeksi hyvin ilman, että otetaan vapaus sanan One kääntämisessä. Kyseessä on selvästi katsoja yleensä, ei esimerkiksi eräs katsoja erityisesti, ja päätös kääntää esimerkiksi sanalla ihminen olisi kömpelö, koska tietenkin katsoja on runossa ihminen. Mutta katsova tuo oman ongelmansa, ja tekee seitsemännen rivin lopun sanasta katsoa - jolle ei ole hyvää korvaavaa sanaa - itse kömpeloltä vaikuttavan toiston.
#VítězslavHálek #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti