William Kerr
Kastanjakynttilät on taas sytytetty
kuolleille keväällä menehtyneille:
Kuolleet rakastavaiset kävelevät hedelmätarhan teitä,
ja kuolleet käet laulavat.
Ovatko he jotka elävät ja me jotka olemme kuolleita?
Tuskin kevätaika tietää
kenelle tänään käki kukkuu
ja valkoinen kukkanen kukkii.
Kuuntele ja kuule onnellisen tuulen
kuiskaavan ja kevyesti ohikulkevan:
'Rakkautesi on suloinen kuten orapihlaja on.
Toivosi on vihreä kuten ruoho.
'Orapihlaja on heiveröinen ja nopeasti poissa,
ruoho syksyllä kuolee;
laita sivuun elämäsi ja näe kevät
ajattomin silmin.'
In Memoriam D. O. M. on käännetty Edward Marshin(1871-1953) toimittamasta kokoomateoksesta Georgian Poetry 1920-22(1922).
William Kerr oli brittiläinen, katolilainen runoilija, jonka ainoa runokokoelma oli The Apple Tree(1927). Vaikka Kerr oli runoilija ja säveltäjä Ivor Gurneyn(1890-1937) ystävä, usean muun kirjallisuushistoriaan jääneen runoilijan tuttu, ja Robert Frost(1875-1963) mainitsee hänet, hänen syntymä- ja kuolinvuotensa, ja muut yksityiskohdat hänen elämästään eivät ole ainakaan helposti selville saatavissa.
#WilliamKerr #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti