perjantai 6. lokakuuta 2017

UNTRUE

Kari Aronpuro(1941-)

Also untruths
are true, as part
of the reality
they also have their reasons, and
consequences
Kaksi Arakida Moritaken(1472-1549) haikua:

Vihreät pajut
maalaavat kulmakarvoja
kallioseinämään.

Pudonnut kukka
palaamassa oksalle, ajattelin -
mutta ei, perhonen.

Suomennettu Steven D. Carterin ja Cheryl A. Crowleyn tekemistä englanninkielisistä käännöksistä.

torstai 5. lokakuuta 2017

Masaoka Shikin(1867-1902) haikuja:

Ihmiset ovat vastenmielisiä.
He riitelevä orkioiden
hinnoista.

Kuinka paljon pidempi
on minun elämäni?
Lyhyen yön...

Uudestaan ja uudestaan
kysyn kuinka korkeat
ovat lumikinokset.

Kaikki mitä pystyn
ajattelemaan on olla sairaana
sängyssä, lumen saartamana.

Yritän nukkua -
varo kun lätkäiset
kärpäsiä.

Tullessani sulkemaan
portin jään kuuntelemaan
sammakoita.

Keväinen sade.
Sateenvarjoni alla selailen
kuvakirjakaupassa.

Olen kääntänyt
selkäni Buddhalle.
Kuinka kylmä kuu!

Käännetty Janine Beichmanin, Alex Kerrin(1952-), Hiroaki Saton(1942-) ja Burton Watsonin(1925-2017) englanninkielisistä käännöksistä.
AT THE GREAT WALL OF CHINA

Kari Aronpuro(1941-)

Mister Eriksson has scratched his name to the wall
with a key.
The sky is cloudless, green mountains.
On both sides telephone lines sing.
Kaksi versiota Kagami Shikõn(1665-1731) haikusta:

Kaukaakin tuntuu
viileys noista
vuorimännyistä.

Vaikkakin kaukana
viileyden tunne tulee
vuorimännyistä.

Suomennettu Glen William Baxterin(1914-?) englanninkielisestä käännöksestä.

tiistai 3. lokakuuta 2017

TAIVAANRANTA

Ko Un(1933-)

Seisoin katsoen taivaanrantaa itäisen meren yllä.
Mitä tuhannesta seitsemästäsadasta koan-arvoituksesta
oli tullut?
Aaltojen ääni
aaltojen ääni.
Leikkiessäni kanssasi heitin ne pois.

Käännöksen käännös.
PERINNÖLLISYYS

Tony Harrison(1937-)

Kuinka sinusta tuli runoilija on mysteeri!
Mistä ihmeestä sinä sait lahjasi?

Minä sanon: Minulla oli kaksi setää, Joe ja Harry -
toinen oli änkyttäjä ja toinen oli mykkä.

sunnuntai 1. lokakuuta 2017

KAKSI RUNOA MIESIN MUKAISESTI

B.S. Johnson(1933-1973)

Vähemmän on enemmän

Kyllä!

Ei lähes mitään

Voi! 
KARTOITA MINUT

Vaimolleen

B.S. Johnson(1933-1973)

Kartoita minut kun kasvan

keski-ikäistyvät kädet
jotka ovat minun

sinä olet viisi
vuotta nuorempi

kartoita minut kun menen 
PETO TILASSA

W.S. Graham(1918-1986)

Vaikene. Vaikene. Täällä ei ole ketään.
Jos luulet kuulevasi jonkun koputtavan
sanojen toisella puolen, älä
kiinnitä mitään huomiota. Se on vain
se suuri otus joka tömistää häntäänsä
hiljaisuudelle toisella puolen.
Jos et kuule edes sitä
annan pedolle nopean läimäyksen
ja Taiteen kautta kuulet sen ulvaisun.

Peto joka elää hiljaisuudesta ottaa
puraisunsa kummalta tahansa puolelta.
Se tassuttaa ja nuuskii välillämme. Nyt
se tulee ja lipoo minun merkitykseni ylös.
Kutsu se yli. Kutsu se halki
tämän oudon, tarpeellisen tilan.
Häivy, sinä kauhea hiljaisuuden
asukki. En hyväksy sitä. Painu
kenen tahansa luokse joka ottaa sinut.
EI MUUTA

B.S. Johnson(1933-1973)

syvennä hänen hänen hahmoaan enemmän
he sanoivat
oikeutetusti
joten työskentelin kovasti muistaen

ja surullinen asia kenties oli
kaikki oli
sanottu
ei ollut mitään muuta

lauantai 30. syyskuuta 2017

ALLAHIN RAUHA

Ella Wheeler Wilcox(1857-1919)

Rukoilen rukouksen jonka itämaiset tekevät,
olkoon Allahin rauha kanssasi.
Missä oleskelet, minne menet,
kasvakoon kauniit palmut Allahin.

Halki työpäivien ja levon öiden,
tehköön Allahin rakkaus sinusta siunatun.
Joten kosketan sydäntäni kuten itämaiset tekevät,
olkoon Allahin rauha kanssasi.
MERELLINEN KAIVERRUS

Ella Wheeler Wilcox(1857-1919)

Jahti satamaköysistäään vapautui,
ja kuin ratsu loikkasi yli kilparadan sinisen,
ja sitten takanaan meren tomu,
harmaa sumu, ajelehti, ja sen kätki.

torstai 28. syyskuuta 2017

MATIKKAIKU #2

Bob Grumman(1941-2015)

Maaliskuu =
(niityt.)(:/.),
hitaasti

SEPTUAGESIMA

John Burnside(1955-)

Uneksin hiljaisuudesta
päivää ennen kuin Aadam tuli
nimeämään eläimet,

kultaiset nahat äskettäin pudotetut
Jumalan kirkkaista sormista, yhä
ehdottomasti yhtä valon kanssa.

Päivä kuin tämä, kenties:
Talvinen valkeus
ahdistaa luomakuntaa,

kuten meitä joskus
ahdistaa tila
jonka täytämme, tai muodot

jotka ehkä tunsimme
ennen nimiä,
tuolla puolen asioiden selittämisen.

(Septuagesima)


#JohnBurnside #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 25. syyskuuta 2017

AVIOMIEHELLE

Amy Lowell(1874-1925)

Kirkkaammat kuin tulikärpäset Uji-joen yllä
ovat sinun sanasi pimeydessä, Rakastettu.

To a Husband, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 8.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
EPITAFEJA

Ezra Pound(1885-1972)

Fu I
Fu I rakasti korkeaa pilveä ja kukkulaa,
mutta voi, hän kuoli alkoholiin.

Li Po
Ja Li Po kuoli myös juovuksissa.
Hän yritti syleillä kuuta
Keltaisella joella.
EPIGRAMMEJA

Meleager(n.125-50 eaa)

Rakkaudella vannon,
mieluummin kuulisin Heliodoran kuiskauksen
korvassani kuin Leton pojan harpun.

Lakastuvat kukat jotka kruunaavat Heliodoran otsan,
mutta hän loistaa kirkkaammin ja kruunaa laakeriseppeleen.

Sydämessäni rakkaus itse loi suloisesti puhuvan Heliodoran,
sieluni sielun.

Rakkautta rakastava Asklepias,
kirkkailla sinisillä silmillään
kuin kesäiset meret,
suostuttelee kaikki tekemään
rakkauden matkan.

Kerro Lykaenikselle, Dorkas.
"Näe kuinka suudelmasi
todistetaan vääräksi rahaksi.
Aika aina paljastaa
väärennetyn rakkauden."

Meleager omistaa sinulle,
rakas Kypris,
lampun hänen leikkitoverinsa,
joka on vihitty
yöllisen juhlasi salaisuuksiin.

Ylistys maalle, kaikkien äidille!
Aesigenes ei koskaan ollut taakka sinulle,
ja nyt sinä myös pidät hänet
lepäämättä raskaana hänen yllään.

Minut on saatu kiinni.
Minut joka monesti nauroin
rakastuneiden nuorten miesten lemmenlauluille.
Ja sinun portillesi, Myiskus,
siivekäs rakkaus on pysäyttänyt minut,
kirjoittaen minuun
"Saalis voitettu siveydeltä."

Aistikkaita lapsia Tyros kasvattaa,
joten auta minua Rakkaus,
mutta Myiskus on aurinko,
joka, kun hänen valonsa purkautuu,
sammuttaa tähdet.

Jos Zeus on yhä kuin kun hän varasti Ganymedeen kukoistuksessaan
saadakseen kupin kantajan nektarilleen,
niin minä myös saatan kätkeä suloisen Myiskuksen sydämeeni,
ettei ennen kuin tiedänkään hän tavoita poikaa siivillään.

Rakkaus, jos liian usein poltat karrelle palaneen sieluni,
hän tulee lentämään pois;
hänellä on myös,
julma poika, siivet.

Käännetty William R. Partonin(1857-1921) muokatuista englanninkielisistä käännöksistä (1916-1918) osoitteessa: http://www.attalus.org/poetry/meleager.html

sunnuntai 24. syyskuuta 2017

OHIMENEVÄ AIKA

Maya Angelou(1928-2014)

Ihosi kuin aamunkoitto
Omani kuin myski

Yksi maalaa varman lopun
alun.

Toinen, varman alun
lopun.

PUUT

Aileen Fisher(1906-2002)

Puut vain seisovat paikoillaan koko päivän
ja ottavat aurinkoa ja lepäävät.

Ne eivät koskaan kävele tai juokse pois
ja varmasti niin on parasta.

Sillä kuinka muuten voisi
orava tai punarintarastas löytää pesänsä?

(Trees)


#AileenFisher #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos