maanantai 30. syyskuuta 2013

Yksin

Yvor Winters(1900-1968)

Minä, joka en koskaan puhu,
kuuntelin päiviä kesän puissa,
jokainen päivä kahiseva lehti.

Sitten, aikaa myöten, epäuskoni
kasvoi kuin juoksuni -
omat silmäni eivät olleet olemassa,
milloin iskin en koskaan osunut harhaan.

Puolipäivä, koettu ja kaukana -
aivoni tuhat mehiläistä.
Uni

Stephen Phillips(1864/1868-1915)

Kuollut rakkaani tuli luokseni, ja sanoi:
  'Jumala antaa minulle yhden tunnin levon,
vietettäväksi kanssasi maanpäällä taas:
  Kuinka käytämme sen parhaiten?

'Voi, kuten ennen,' minä sanoin; ja siten
  me riitelimme, kuten ennen:
mutta, kun käännyin tehdäkseni rauhan,
  tuo yksi lyhyt tunti oli käytetty.

Teoksesta: Louis Untermeyer(1885-1977)(toim.): Modern British Poetry(1920).

sunnuntai 29. syyskuuta 2013

Vaakakuppien edessä, huominen:

Otto Rene Castillo(1934-1967)

Ja kun aikamme
innostunut tarina
on kerrottu,
he jotka eivät ole vielä syntyneet
mutta ilmoittavat itsensä
anteliaammin kasvoin,
tulemme esiin edellä
- ne jotka ovat eniten kärsineet siitä.

Ja että
oleminen aikaansa edellä
tietää paljoa kärsimystä siitä.
Mutta on kaunista rakastaa maailmaa
silmin
jotka eivät vielä
ole syntyneet.

Ja suurenmoista
tietää itsesi voittoisaksi
kun kaikkialla ympärilläsi
kaikki on vielä niin kylmää,
niin pimeää.

Käännetty englanninkielistä, espanjankielisen alkuperäistekstin käännöksestä. Castillo murhattiin Guatemalan sisällissodassa hallinnon joukkojen toimesta. Hänet poltettiin elävältä neljä päivää kestäneen kidutuksen jälkeen.

ILMAN LIIALLISTA PUHETTANNE

Ibn Arabi(1165-1240)

Ilman liiallista puhettanne
ja sydäntenne kiehuntaa
näkisitte mitä minä näen
ja kuulisitte, mitä
minä kuulen!

Käännetty Reynold A. Nicholsonin(1868-1945) englanninnoksesta, joka ilmestyi teoksessa The Mystics of Islam(1914), 


Ibn Arabi eli Muḥyī al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-ʿArabī al-Ḥātimī al-Ṭāʾī Ibn al-ʿArabī oli Iberian niemimaalla syntynyt muslimifilosofi, jota on kutsuttu "Islamin suurimmaksi panteistiksi".


#IbnArabi #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 27. syyskuuta 2013

Omistautuminen

Robert Frost(1874-1963)

Sydän ei voi ajatella omistautumista
suurempaa kuin olla ranta valtamerelle -
pitäen yhden asennon kaaren
laskien loputtoman toiston.

AURAMIEHET

Robert Frost(1874-1963)

Aura, he sanovat, lumen auraamista varten.
He eivät voi aikoa kylvää sitä, ei -
elleivät sitten katkerina pilkkaa
itseään kivien viljelemisestä.

(Plowmen, 1923.)


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Valkoinen hevonen

Du Fu(712-770)

Valkoinen hevonen tulee juosten
koillisesta, kaksi nuolta
törröttäen tyhjästä satulasta.

Ratsumies, piruparka,
kuka voi kertoa
hänen tarinansa nyt?

Kuinka hänen komentajansa
tapettiin, kuinka hän taisteli
haavoittuneena keskiyöllä.

Niin monta kuolemaa
on seurannut
tästä taistelemisesta!

Alan itkeä,
kyyneleeni
eivät lopu.

Five T'ang Poets. Translated and introduced by David Young(1990), sivu 116.

maanantai 5. elokuuta 2013

GIBBONI

Du Mu(803-852)

Kalpea, sininen kuu, vihreä usva
ja tumma, nopeasti virtaava vesi.

Yksinäinen, huonotuulinen gibboni
huutaa syksyn keskeltä.

Kolme huutoa, jokaisen katketessa äkisti,
kuin hänen sydämensä murtuisi.

Hänen täytyy olla nuori, vaikka hän
kuulostaa kuin olisi jo harmaantumassa.

Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 116.


#DuMu #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. heinäkuuta 2013

ERO

W. S. Merwin(1927-2019)

Poissaolosi on mennyt lävitseni
kuin lanka neulan läpi.
Kaikki mitä teen on ommeltu sen värillä.

(Separation, 1993.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 22. heinäkuuta 2013

Kerjälaisnainen

Charles Reznikoff(1894-1976)

Kun olin neljävuotias, äitini johti minut puistoon.
Keväinen auringonpaiste ei ollut liian lämmin. Katu oli lähes tyhjä.
Satukirjani noita tuli kävellen.
Hän kumartui kalastamaan joitakin homeisia rypäleitä katuojasta.
Yllä talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Natsume Soseki(1867-1916)

Käännetty osoitteesta: http://www.aih-haiku.it/lang1/selected-haikus.html.

PUUNPALANEN

Puunpalanen
ajelehtii keinuen
keväisessä joessa.

Meisetsu(1847-1926)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninkielisten käännösten pohjalta.

sunnuntai 21. heinäkuuta 2013

KIRJE KOTIIN

Li Shangyin(813-858)

Kysyt koska olen takaisin -
kunpa tietäisin!

Öinen sade Pa-vuorella
saa syksyiset lammet tulvimaan.

Koska tulemme korjaamaan kynttilän sydäntä
oman läntisen ikkunamme alla?

Kerron tämän tarinan sinulle
öisen sateen pudotessa.

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 182.
RAUNIOIDEN KESKELLÄ

Li Ho(790-816)

Päivänvalo palaa pois
läntisten huippujen tuolla puolen.

Siniset, kuun valaisemat pilvet
kukkivat yötaivaalla.

Nykyisyys, menneisyys,
missä on niiden loppu?

Tuuli on puhaltanut pois
tuhat vuotta.

Valtameren hiekka
on muuttunut kiveksi.

Kala puhaltaa kuplia
siellä minne keisari rakensi
raunioituneen siltansa.

Tulla näin pitkän matkan
löytämättä muuta kuin etäisyyden

ja kauan sitten kadonneiden jumalten
pronssiset pylväät...

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 140.
YLISTYS

Bakkhylides(n.520-n.450 eaa)

Ei, ei naudanruhoa ole täällä, ei kultaa,
ei meressä sinisiksi värjättyjä taljoja;
vain lämmin sydän,
halukas Muusa
ja suurenmoista viiniä boiotialaisissa kupeissa.

Robert Faglesin(1933-2008) kääntämän kokoelman Bacchylides: Complete Poems(2009, näköispainos vuoden 1998 uudistetusta laitoksesta; 1. painos 1961), sivulta 85.

maanantai 15. heinäkuuta 2013

Naura vain minulle, minä ymmärrän
että kuu ja tuuli ovat ystäviäni.
Nukun pilvissä,
soitan jadeluuttua
ja minun mieltymykseni näihin
voi olla sinulle
vaikea opittavaksi.

Yun-K'an Tzu(n.1350?)

Suomennettu Jerome P. Seatonin kääntämästä teoksesta The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yüan Dynasty(1990, 1. painos 1976), sivu 51.

perjantai 5. heinäkuuta 2013

Vanhat miehet

Ogden Nash(1902-1971)

Ihmiset odottavat vanhojen miesten kuolevan,
he eivät oikeasti sure vanhoja miehiä.
Vanhat miehet ovat erilaisia. Ihmiset katsovat
heitä kohti silmin jotka miettivät koska...
Ihmiset katselevat järkähtämättömin silmin;
mutta vanhat miehet tietävät milloin vanha mies kuolee.

sunnuntai 23. kesäkuuta 2013

Vain koska

Richard Brautigan(1935-1984)

Vain koska
ihmiset rakastavat mieltäsi,
se ei tarkoita että
heidän täytyy saada
sinun vartalosi
myös.
Mies

Richard Brautigan(1935-1984)

Hattunsa päässään
hän on noin viisi tuumaa korkeampi
kuin taksiauto.
Haiku-ambulanssi

Richard Brautigan(1935-1984)

Pala vihreää pippuria
putosi
pois puisesta salaattikulhosta:
mitä sitten?