perjantai 31. toukokuuta 2013

Alicante

Jacques Prévert(1900-1977)

Appelsiini pöydällä
Leninkisi matolla
Ja sinä sängyssäni
Suloinen lahja nykyhetken
Raikkaus yön
Hehku elämäni.

Käännetty ranskankielisestä alkutekstistä vertaillen englanninkieliseen käännökseen.
Runo

Paul van Ostaijen(1896-1928)

Lepuuta täten päätäsi kädelläni
jotta otsaltasi huuliisi minun silmäni
voi liitää pitkin nenäsi siltaa
Lepuuta täten päätäsi
Lepuutan kättäni huulillasi ole liikkumatta

Käännöksen käännös.

keskiviikko 22. toukokuuta 2013

Kesäyö -
jopa tähdet
kuiskivat toisilleen.

Kobayashi Issa
(1763-1827)

Alkuperäisruno on haiku, 5-7-5, mutta haikun säännöistä vapaa käännös tuntui parhaimmalta ratkaisulta tässä tapauksessa.

sunnuntai 19. toukokuuta 2013

'Pudotkaa, lehdet, pudotkaa'

Emily Brontë(1818-1848)

Pudotkaa, lehdet, pudotkaa; kuolkaa, kukat, pois;
Kasva yö ja lyhene päivä;
Jokainen lehti puhuu autuudesta minulle
Lepattaessaan syksyisestä puusta.
Tulen hymyilemään kun kiehkurat lumen
Kukkivat missä ruusun tulisi kasvaa;
Tulen laulamaan kun yön hajoaminen
Johtaa meidät synkempään päivään.
Yövartio

Vikram Seth(1952-) 

Hereillä tunteja ja tuijottaen kattoon
Halki yön rauhattoman tyyneyden
Hänet kasvaa täyttämään pakonomainen tunne
Että aamunkoitto on tullut ja mennyt valoa tuomatta.


Tässä runossa alkuperäistekstin iso alkukirjain riveillä, joilla suomenkielen sääntöjen mukaan sitä ei saisi käyttää, tuntui toimivan paremmin kuin oikeaoppisempi vaihtoehto. Edellisessä runossa taas sillä yhdellä rivillä, jonka suhteen jouduin tekemään päätöksen, tuntui pieni alkukirjain toimivan paremmin.
Lupaus

Vikram Seth
(1952-)

Tulen olemaan helppoa seuraa; kerran
kaipaamani sumea jälki tulee haipumaan avaruuteen.
Ajatuksia, jotka voisivat haitata sinua, ei tule heräämään.
Silmäni tulevat tuskattomasti kartoittamaan kasvosi.

lauantai 18. toukokuuta 2013

Viattomuus

Robert Creeley(1926-2005)

Katsoen merelle, se on
katkeamaton linja vuoria.

Se on taivas.
Se on maa. Siellä
me elämme sen, sillä.

Se on usva
nyt rinnakkainen toiselle
hiljaisuudelle. Tänne lehdet
tulevat, siellä
on kivi todistavana

tai todisteena.
Mitä minä tulen tekemään
on osittaista, osittaisesti pidettyä.

torstai 2. toukokuuta 2013

KAUNIILLE JA HYVÄLLE (Καλόν)

Ezra Pound(1885-1972)

Unissanikin olet kieltänyt itsesi minulta
ja lähettänyt minulle vain palvelijattariasi.


Runon nimi alkuperäistekstissä on To Καλόν(1916). Καλόν voi tarkoittaa "hyvää", "kaunista", "kullanmurua" joten käytin käännöksen nimenä useampaa sanaa tuomaan esiin kreikankielisen nimen sisältämiä merkityksiä.


#EzraPound #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 28. huhtikuuta 2013

Rakkauden naamiot

Alden Nowlan(1933-1983)

Tulen sisään kävelyltä
Etelä

Jack Gilbert(1925-2012)

Pienissä kaupungeissa joen varrella
myöhemmin, jättäen raivoa vanaveteensä.

lauantai 27. huhtikuuta 2013

Lämmin kesäaurinko

Mark Twain(1835-1910)

Lämmin kesäaurinko,
Loista hyväntahtoisesti tänne,
Lämmin eteläinen tuuli,
Puhalla pehmeästi tänne.
Vihreä nurmi yllä,
Makaa kepeästi, makaa kepeästi.
Hyvää yötä, rakas sydän,
Hyvää yötä, hyvää yötä.
 

perjantai 26. huhtikuuta 2013

Karmiva julkistus

Gertrude Stein(1874-1946)

LAUKKU joka jätettiin ja jota ei vain otettu mutta pois käännytettiin jäi löytymättä. Paikan osoitettiin olevan hyvin paljon kuten edellisellä kerralla. Palastakaan ei vaihdettu, ei pientä osaakaan siiitä, palanen jäi yli. Loput oli huonosti hoidettu. 

Itku

Sara Teasdale(1884-1933)

Voi, on silmiä jotka hän voi nähdä,
Ja käsiä saada hänen kätensä iloitsemaan,
Mutta rakastetulleni minun täytyy olla
Vain ääni.

Voi, on rintoja kantaa hänen päätään,
Ja huulia joilla hän huulensa voivat levätä,
Mutta minun täytyy olla kunnes olen kuollut
Vain itku.

torstai 25. huhtikuuta 2013

Alba

Ezra Pound(1885-1972)

Viileänä kuin kalpeat kosteat
kielon lehdet
hän lepäsi vierelläni aamunkoitteessa

Alba, "aamunkoitto", on oksitaanin kielisen keskiaikaisen runouden tyyppi, joka keskittyy rakastavaisten sananvaihtoon aamunkoitteessa yhdessä vietetyn yön jälkeen.
Talvinen auringonlasku

Alfred Douglas(1870-1945)

Pakkastaivas, kuin tulinen ahjo,
Kova ilma, kirpeä ja kylmä,
Ja auringonlasku joka läikyttää pilvet kullalla
Mutta sydämeni kesään kääntyy.

Tule takaisin, suloinen kesä! tule takaisin taas!
Vihaan lunta,
Ja hyytäviä tuulia joita pohjoiset maat puhaltavat,
Ja jäisen sateen putoamista.

Vihaan rautaista maata,
Ja Joulun ruusuja,
Ja sairaalloista päivää joka kuolee sulkeutuessaan,
Ilman laulua tai ääntä milloinkaan.

Tule takaisin! tule takaisin! kiihkeän helteesi kera
Ja hehkuvien usvien,
Ja aurinkosi joka hohtaa kuin rakastaja katselee,
Ja päiväsi väsyneine jalkoineen.

lauantai 20. huhtikuuta 2013

Kiipeäminen Yueyangin Torniin

Du Fu(712-770)

Kauan sitten kuulin Dongting-järvestä,
nyt kiipeän Yueyangin Torniin:
Wu and Chu viettävät poispäin etelään ja itään,
Taivas ja Maa päivin ja öin kelluvat näillä vesillä.
Sukulaisista, ystävistä ei yhtä sanaa,
vanha, sairas, yksinäisessä veneeessäni,
ja pohjoiseen rajavuorista taistelut jatkuvat
kun nojaan kaiteeseen, kyynelten virratessa alas.
 
Burton Watson(kääntänyt): The selected poems of Du Fu(2002), sivu 158.

Yueyangin kaupunki sijaitsee Dongting-järven rannalla ja sen moneen kertaan uudelleen rakennettu torni on paikallinen nähtävyys, joka alunperin rakennettiin Kolmen kuningaskunnan aikaan(221-280 jaa) Kiinan ollessa hajaantunut. Kyseessä ei ole nykyisellään mitenkään korkea torni, vuoden 1867 jälleenrakennuksen jälkeen se on 15 metriä korkea.
Sarjasta Syksyn kentät, toinen runo

Du Fu(712-770)

Joen kuu hädin tuskin jalan tai kahden päässä meistä;
tuulen tuivertama soihtu valaisee yön, lähes kolmas hetki.
Hiekan varrella pesivät haikarat yhdessä
joukossa, hiljaisina;
perän luona kala loikkaa ylös, tulee alas mätkähtäen.

Burton Watson(kääntänyt): The selected poems of Du Fu(2002), sivu 119.
Vain sydämen laajassa turvasatamassa
raikkaiden lähteiden täyttämässä
jossa on ruusutarhoja ruusutarhojen sisällä
voidaan ekstaasi löytää.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 66.

keskiviikko 17. huhtikuuta 2013

Kyvyttömänä saavuttamaan Sinun huuliasi, Rakastettu,
suutelen yhä uudestaan jalokivin koristeltuja käsiä.
Kyvyttömänä saavuttamaan Sinun taivastasi, Rakastettu,
heittäydyn palvoen yhä uudestaan maahan.

Rumi(1207-1273)

[Rumi:]Rumi's Little Book of Life. The Garden of the Soul, the Heart, and the Spirit(2012). Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin. Sivu 44.

tiistai 16. huhtikuuta 2013

Exeunt

Richard Wilbur(1921-)

Asteittain kesä kuolee;
pellon laidalla päivänkakkara elää yksin.
Valonkajon viimeinen huivi lepää
harmaalla pellon kivellä. 

Kaikki huudot ovat niukkoja ja lyhyitä;
pelto on surissut kesän lopullisen messun;
sirkka kuin huvennut ruumisvaunu
ryömii kuivasta ruohosta.