lauantai 31. joulukuuta 2022

RAKASTAA SINUA VUOSI VUODELTA

Emily Dickinson(1830-1886)

Rakastaa sinua Vuosi Vuodelta -
voi vähemmältä vaikuttaa
kuin uhraukselta, ja päättyä -
silti, kultaseni,
ikuisuus voisi lyhyt olla, päätin näyttää -
joten liitin sen kanssa kukkasen, nyt.

(To love thee Year by Year.)


#EmilyDickinson #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LUONTO - JOSKUS KORVENTAA PUUNTAIMEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Luonto - joskus korventaa puuntaimen -
joskus - skalpeeraa Puun -
hänen Vihreä Väkensä muistaa sen
kun ne eivät kuole -

himmeämmät Lehdet - Myöhemmille Vuodenajoille -
mykkinä todistavat -
me - joilla on Sielut -
useammin kuolemme - emme niin elämää ylläpitävästi -

(Nature - sometimes sears a sapling.)


#EmilyDickinson #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RIPITTÄYTYMINEN

Muriel Stuart(1885-1967)

En ole uskollinen, mutta anteeksi antaisit tämän
jos voisit nähdä kidutetun sielun ottavan
paikkansa vierelläsi pimeässä, ja murtavan
päivittäisen ruokasi rakkauden ja lempeyden.
Arvaisit sen katkeran asian mikä petos on,
salavihkainen ja varuillaan, unessa, hereillä,
peläten synnin tekoa, silti peläten luopua,
ja päivittäin antaen Kristukselle Juudaksen suudelman.

Mutta säälittäviä hyvityksiä teen joka päivä
hyvittääkseni pahan hyvällä;
kaksinkertaisella pistoksella näyttelen kaksoisroolin
kaiken mihin luotat ja kaiken minkä petän.
Mikä pitkä katumus tuottaa katuvaisen vereni,
mihin surkeaan salatapaamiseen menee uskoton sydämeni!

Shrift on käännetty suomeksi kokoelmasta Poems(1922), sen sivulta 37.


#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PAKKOMIELLE

Muriel Stuart(1885-1967)

En ole pitävä ruusuja huoneessani enää,
tai kuunteleva Michelangelon sonetteja
tänä tai minään yönä, enkä kiusaava aivojani
kaikella vaivalla asioiden jotka minun pitäisi tietää.
Huoleton ja vapaa, oma itseni varma ja järjissään,
kuten kerran olin... sitten äkisti sinä olit siellä
vanhoine voiminesi... ruusut olivat kaikkialla
ja minä kuuntelin Michelangeloa.

Obsession on käännetty suomeksi kokoelmasta Poems(1922), sen sivulta 46.


#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOS MITÄ VOISIMME - OLISI MITÄ TAHTOISIMME

Emily Dickinson(1830-1886)

Jos Mitä voisimme - olisi mitä tahtoisimme -
peruste - ole pieni -
on Äärimmäisyys Puheen -
Kyvyttömyys Kertoa -

(If What we could - were what we would.)


#EmilyDickinson #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TÄMÄ ON KIRJEENI MAAILMALLE

Emily Dickinson(1830-1886)

Tämä on kirjeeni Maailmalle
joka ei koskaan kirjoittanut Minulle -
yksinkertaiset Uutiset jotka kertoi Luonto -
hellällä Majesteettisuudella

Hänen Viestinsä on uskottu
Käsille joita en nähdä voi -
vuoksi Hänen rakkautensa - Suloiset - kanssakansalaiset -
tuomitkaa hellästi - minua

(This is my letter to the World, kirjoitettu noin vuosina 1860-62.)


#EmilyDickinson #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TULIVUORELLANI KASVAA RUOHO

Emily Dickinson(1830-1886)

Tulivuorellani kasvaa Ruoho
mietteliäs kohta -
aari Linnun valita
olisi Kenraali ajatteli -

kuinka punaisia Tulikivet alhaalla -
kuinka epävarmaa nurmi
paljastinko
kansoittaisin kunnioituksella yksinäisyyteni

(On my volcano grows the Grass, julkaistu ensimmäisen kerran 1914.)


#EmilyDickinson #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN ISTUN KIRJOITTAMASSA TÄÄLLÄ

Walt Whitman(1819-1892)

Kun istun kirjoittamassa täällä, sairaana ja vanhaksi tulleena,
vähäisin taakastani ei ole että vuosien tylsyys, vaivat,
kolkot hämärät, kivistykset, uupumus, ummetus, kitisevä ikävystyminen,
voivat suodattaa leikittelevät lauluni.

(As I Sit Writing Here, julkaistu New York Herald -sanomalehdessä toukokuun 14. päivänä vuonna 1888; Leaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MONTAUK POINTISTA

Walt Whitman(1819-1892)

Seisoin kuin jonkin mahtavan kotkan nokalla,
idässäpäin meren sulauttaen, katsoen, (ei muuta kuin meri ja taivas),
paiskautuvat aallot, kuohu, laivat kaukaisuudessa,
kesytön myllerrys, lumiset, taipuvat huiput, tuo sisäsyntyinen sysäys ja sysäys
     aaltojen,
etsien rantoja ikuisesti.

(From Montauk Point, julkaistu New York Herald -sanomalehdessä maaliskuun 1. päivänä vuonna 1888; Leaves of Grass, 1891-92 laitos.)

Montauk Point on New Yorkin Long Islandin saaren itäisin kohta, jossa sijaitsee alunperin vuonna 1796 rakennettu ja vuonna 1860 korotettu majakka.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEIRIYTYMINEN VUORENRINTEELLÄ

Walt Whitman(1819-1892)

Näen nyt edessäni matkaavan armeijan pysähtyvän,
alhaalla hedelmällisen laakson levitettynä, kera latojen ja kesän
     hedelmätarhojen,
takana, penkereiset rinteet vuoren, jyrkät, paikoin korkealle
     nousevat,
murtuneet, kera kivien, tarrautuvien setrien, korkeiden hahmojen epäselvästi
     nähtyjen,
monilukuiset leiritulet hajallaan lähellä ja kaukana, jotkin kaukana ylhäällä
     vuorta,
varjomaiset hahmot miesten ja hevosten, häämöttäen, isokokoisina,
     häilyvinä.
ja kaiken yllä taivas - taivas! kaukana, kaukana ulottumattomissa, täynnään,
     ilmestymässäikuisia tähtiä.

(Bivouac on a Mountain Side, 1865; Leaves of Grass, 1881 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MIETTELIÄÄNÄ JA EMPIEN

Walt Whitman(1819-1892)

Mietteliäänä ja empien,
sanan Kuolleet kirjoitan,
sillä elävät ovat Kuolleet,
(sattumalta ainoat elävät, ainoat todelliset,
ja minä kummitus, minä aave.)

(Pensive and FalteringLeaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ILTAINEN LIEVITYS

Walt Whitman(1819-1892)

Jälkeen viikon ruumiillisen tuskan,
levottomuuden ja kivun, ja kuumehehkun,
lähellä päivänloppua tulee tyyneys ja lievitys,
kolme tuntia rauhaa ja huojentava lepo aivojen.

(An Evening Lull, 1888, Leaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 30. joulukuuta 2022

ARMEIJAKUNTA ETENEE

Walt Whitman(1819-1892)

Etujoukkojen pilvensä edessä,
yhden yksittäisen laukauksen äänen napsahtaessa ruoskan lailla, ja nyt
                 epäsäännöllisen yhteislaukauksen,
parveilevat rivit jatkavat eteenpäin ja eteenpäin, sankat prikaatit jatkavat
                 eteenpäin,
kimmeltäen himmeästi, uurastaen auringon alla - pölynpeittämät miehet,
osastoina nousevat ja laskevat maaston aaltoillessa,
tykistö välissä - pyörät rymisevät, hevoset hikoilevat,
kun armeijakunta etenee.

(An Army Corps Advances, 1865; Leaves of Grass, 1881 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SOIHTU

Walt Whitman(1819-1892)

Luoteisrannikollani keskellä yötä kalastajien ryhmä seisoo
                katsellen,
ulkona järvellä joka avautuu edessään, toiset ovat keihästämässä lohia,
kanootti, himmeä varjomainen esine, liikkuu halki mustan veden,
kantaen palavaa soihtua keulassaan.

(The Torch, 1867, Leaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RATSUVÄKI YLITTÄMÄSSÄ KAHLAAMOA

Walt Whitman(1819-1892)

Linja pitkässä järjestyksessä missä he mutkittelevat välissä vihreiden saarien,
he ottavat käärmemäisen reitin, heidän kätensä välähtävät auringossa - kuuntele
               sointuvaa kalahtelua,
katso hopeista jokea, siinä loiskivat hevoset viivytellen pysähtyvät juomaan,
katso ruskeakasvoisia miehiä, jokainen ryhmä, jokainen henkilö kuva,
                loput huolettomat
satuloissa,
jotkin ilmestyvät vastakkaiselle rannalle, toiset ovat juuri tulossa kahlaamolle -
                kun,
verenpunaisina ja sinisinä ja lumisenvalkoisina,
pienet viirit lepattavat iloisesti tuulessa.

(Cavalry Crossing a Ford, 1865, Leaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAPSEN HÄMMÄSTYS

Walt Whitman(1819-1892)

Hiljaa ja hämmästynyt jopa pikkupoikana,
muistan kuulleeni saarnaajan joka sunnuntai laittavan Jumalan
     lausumiinsa,
kuin kamppaillen vastaan jotain olentoa tai vaikutusta.

(The Untold Want, 1867, Leaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAIETTU HALU

Walt Whitman(1819-1892)

Vaiettu halu elämän ja maan koskaan suomaton,
nyt matkaaja purjehdi eteenpäin etsimään ja löytämään.

(The Untold WantLeaves of Grass, 1891-92 laitos.)


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KATSO ALAS KAUNIS KUU

Walt Whitman(1819-1892)

Katso alas kaunis kuu ja kylvetä tämä näkymä,
vuodata pehmeästi alas yön sädekehävirrat kasvoille kauheille, turvonneille, punasinertäville,
kuolleille selillään kädet laajalle heitettyinä,
vuodata alas antelias sadekehäsi pyhä kuu.

[Look Down Fair Moon(1867), Leaves of Grass, 1891-92 laitos.]


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OLEN HÄN JOTA KIVISTÄÄ RAKKAUS

Walt Whitman(1819-1892)

Olen hän jota kivistää lemmenkipeä rakkaus;
Vetääkö maa puoleensa? eikö kaikki aine, kivistäen, vedä puoleensa kaikkea ainetta?
Niin ruumiini minun kaikkiin jotka tapaan tai tunnen.

[I Am He That Aches with Loves(1867), Leaves of Grass, 1891-92 laitos.]


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAUHASTA

Ernest Radford(1857-1919)

Väsyneet aivot, on paikka levon
laajalla rinnalla Maan,
missä hiljaisuus on palkitseva etsinnän
Rauhan; ja rautainen käsi
Uurastuksen yllä aaltoilevien kukkuloiden
on oleva kuulumaton. - Oi, siellä olemme
löytävä rauhan syöksyvissä puroissa;
tai kuohunnassa meren,
tyyneys jonka unelmani täyttää
Rauhasta - kivulias vaikka se lie.
   
Of Quiet on suomennettu kokoelmasta Old and New(1895), sivu 130.


#ErnestRadford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SOVINTO

William Butler Yeats(1865-1939)

Jotkut ovat voineet syyttää sinua että veit pois
säkeet jotka saattoivat liikuttaa heitä sinä päivänä
kun, korvat kuuroutuneina, näkö silmien sokeana
kera salamoinnin menit pois luotani, enkä voinut löytää
mitään mistä tehdä laulu paitsi kuninkaita,
kypäriä, ja miekkoja, ja puoliksi unohdettuja asioita
jotka olivat kuin muistoja sinusta - 
mutta nyt sopuun puhkesimme, sillä maailma elää kuten muinoin;
ja kun olemme naurun, itkun kohtauksessamme,
paiskaamme kypärät, kruunut, ja miekat kuoppaan.
Mutta, rakas, tarraudu lähelle minua; siitä lähtien kun olit poissa
hedelmättömät ajatukseni ovat jäätäneet minua luihin asti.

Reconciliation on kirjoitettu syyskuussa 1908 Yeatsin sovittua välinsä suuren ihailun kohteensa Maud Gonnen(1866-1953) kanssa, tämän toisen avioliiton helmikuussa 1903 luotua särön heidän suhteeseensa. Se julkaistiin kokoelmassa The Green Helmet and Other Poems(1910) ja on tähän suomennettu vuoden 1912 painoksesta.

Alkuperäistekstin rivien 7-8 ongelmallisen "but now / We’ll out, for the world lives as long ago;" kääntämisessä olen seurannut David A. Rossin Critical Companion to William Butler Yeats(2014), sivut 209-210 ehdotusta [a contracted form of an idiom like "burst out" (i.e., in laughter) or "break out" (i.e., in tears)], joskin ollen pakotettu selkeyttämään kohtaa lisäämällä sanan "sopuun".


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HYMYILET YSTÄVÄLLESI TÄNÄÄN

A. E. Housman(1859-1936)

Hymyilet ystävällesi tänään,
     tänään huolensa ovat ohi;
alat kuunnella rakastajan sanoja,
     ja iloinen on rakastaja.

Myöhäistä on kuunnella, myöhäistä on hymyillä,
     mutta parempi myöhään kuin ei koskaan;
olen oleva elänyt hetken
     ennen kuin ikuisuudeksi kuolen.

You smile upon your friend to-day, kirjoitettu helmikuusta 1893 heinäkuuhun 1895, on suomennettu kokoelmasta Shropshire Lad(1896, vuoden 1917 painoksessa sivulla 86).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

METSIIN EMME ENÄÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Metsiin emme enää,
laakeripuut on kaikki kaadettu,
lehtimajat paljaat laakerinlehdistä
joita Runottaret kerran pitivät;
vuosi vetää puoleensa päivän
ja pian ilta sulkeutuu:
laakeripuut on kaikki kaadettu,
metsiin emme enää.
Oi emme enää, emme enää
lehväisiin metsiin kauas,
korkeisiin kesyttömiin metsiin laakeripuiden
ja lehtimajoihin laakerinlehtien enää.

We'll to the woods no more on käännetty tähän kokoelmasta Last Poems(1922).

Runo perustuu ranskalaiseen kansanlauluun Nous n'irons plus au boisEnglantilainen säveltäjä John Ireland sovitti vuonna 1928 runon osaksi samannimistä sarjaa lauluja pianolle.

Lehtimajoja ei pidä käsittää ihmisten tekemiksi, vaan lehtipuiden oksien aivan luonnollisesti muodostamiksi sopukoiksi. "Lehtimajoihin laakerinlehtien" on jo sinällään tarpeeksi ongelmallinen, saati sitten jotakin tyyliin "lehteviin sopukoihin laakeripuidenlehtien muodostamiin".


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos 

torstai 29. joulukuuta 2022

KATUVAINEN PÄIVÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Kuinka selkeää, kuinka suloisen kirkasta,
kuinka kaunista nähdä
    leikkivän noiden aamun säteiden,
kuinka taivas nauraa riemulla
missä, kuin lintu vapautettu,
ylös itäisestä merestä
    kohoaa ihastuttava päivä.

Tänään olen oleva vahva,
enää en ole vääryyteen taipuva,
    tuhlaa en enää elämää;
päivät kadotetut, en tiedä miten,
olen noutava ne nyt;
nyt olen pitävä lupauksen
    joten ennen en pitänyt koskaan.

- Vuodattaen vereen taivaat,
kuinka raskaasti kuolee se
    pois länteen;
taa kosketuksen ja katseen ja kuulon,
kauemmin enää löytämättä,
kuinka toivottamasti alle maan
    vajoaa katuvainen päivä.

How clear, how lovely bright, joka joskus tunnetaan myös runon lopun mukaan The Remorseful Dayon suomennettu kokoelmasta More Poems(1936). Olen tässä tapauksessa käyttänyt jälkimmäistä vaihtoehtoa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 28. joulukuuta 2022

OLIIVIPUU

A. E. Housman(1859-1936)

Oliivipuun puutarhassaan
     pitäisi olla nyt juurtunut varmasti,
levittää laajalle oksansa,
     ja kukoistaa ja kestää.

Ylhäällä keskellä juoksuhautojen
     sen typistäjät kaivoivat ja kuolivat
oliivipuun puutarhassaan
     pitäisi menestyä ja pysyä.

Lähekkäin pitäisi hedelmien olla sikerminä
     ja kevyesti pitäisi lehden aaltoilla,
niin syvään on juuri istutettu
     turmelevaan hautaan.

The Olive on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

RIBH TUOMITSEE PATRICKIN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kreikkalaisen Filosofian abstraktiot ovat tehneet hulluksi miehen,
muistakaa hänen Kolminaisuutensa. Isä, äiti, lapsi (tytär
     tai poika),
tuo on miten kaikki luonnolliset tai yliluonnolliset tarinat menevät.

Luonnollinen ja yliluonnollinen samaisella sormuksella on vihitty
kuten ihminen, kuten peto, kuten katoavainen kärpänen siittää, Jumaluus siit-
     tää Jumaluuden,
sillä asiat alhaalla ovat kopioita Suuri Smaragditaulu sanoi.

Silti kaikkien täytyy kopioida kopioita, lisätä kaltaisiaan,
kun suurpalo heidän intohimonsa hiipuu, vaimentama
     vartalon tai mielen,
tuo jongleeraava luonto nousee, hänen koukeronsa heidän syleilyihinsä
     kiedottu.

Peilisuomuinen käärme on monimuotoisuus,
mutta kaikki jotka rientävät pareittain, maassa, virrassa tai ilmassa, jakavat
     Jumalan joka on vain kolme,
ja voisivat siittää tai kantaa itsensä jos he vain voisivat rakastaa kuten Hän.

Ribh Denounces Patrick, alkuperäiseltä nimeltään Ribh Prefers an Older Theology, on kirjoitettu heinäkuussa 1934 ja julkaistiin saman vuoden joulukuussa. Runo sai vakiintuneen nimensä teoksessa A Full Moon in March(1935).

Patrick on Pyhä Patrick, Irlannin suojeluspyhimys, jonka kuolinvuodeksi on perinteisesti annettu 461, mutta jonka historiallisuus on epävarma. Aikalaislähteet nimeävät hänen sijaansa Irlannin lähetystyön aloittajana piispa Palladiuksen(n. 363 - ennen 431). Jos Patrick oli olemassa, hänen toimintansa katsotaan ajoittuvan noin vuosien 451 ja 496 välille.

Suuri Smaragditaulu, alkuperäistekstissä Great Smaragdine Tablet, on 800- ja 900-lukujen toisistaan poikkeavina arabiankielisinä versioina säilynyt renessanssin ja uuden ajan alun eurooppalaisten alkemistien suosima lyhyt kirjoitus. Se kuuluu kreikkalaisen Hermes- ja egyptiläisen Thot-jumalan synkretistiseen yhdistelmään, Hermes Trismegistokseen, liitettyihin kreikankielisiin kirjoituksiin, Hermetica, jotka on laadittu noin 50 - 300 jaa, mutta voi olla niiden innoittamana myöhemmin, ehkä 600-750, laadittu. Sen ytimenä on  maailmankaikkeuden ja sen osien yhtenäisyys ja yhteenkuuluvuus, ja sielujen asteittainen kohoaminen kohti transkendenttia jumaluutta. Tekstin käänsivät latinaksi jokseenkin samaan aikaan sekä espanjalainen pappi ja kääntäjä Hugo Santalla(aktiivinen vuosina 1119-51) että italialainen Platon Tivolilainen, joka vaikutti Katalonian Barcelonassa vuosina 1116-38. Se painettiin ensimmäisen kerran vuonna 1541.

Irlantilainen kirjailija ja kääntäjä Frank O'Connor(1903-1966) kommentoi runoa, Yeatsin luettua sen hänelle, seuraavasti: "Ei, en ymmärtänyt sanaakaan siitä."


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

LAULU

William Theodore Peters(1862-1904)

"Olen kadottanut pienen sydämen, herra,
    luulen, että olen;
olen kadottanut pienen sydämen
    aivan lähellä teitä."
"No mutta olen löytänyt ja ottanut sen.
    Saanko pitää sen?
Tässä on toinen sydän, rouva,
    eikö se kävisi?"
        
Song on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 14.


#WilliamTheodorePeters #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runot #Runous #Eunoutta #Suomennos

MYÖHÄSTYNEELLE NEROLLE

William Theodore Peters(1862-1904)

Ja jotkin meistä saapuvat päivän aamunkoitossa,
   kimmoisin askelin ja laulaen lailla
        leivon;
ja jotkin meistä saapuvat polttavana keskipäivänä,
   ja jotkin meistä saapuvat kauan jälkeen laskeutumisen pimeyden.
        
To a Belated Genius on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 8.


#WilliamTheodorePeters #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runot #Runous #Eunoutta #Suomennos

KOHTELIAS VASTAUS

William Theodore Peters(1862-1904)

"Et juo tuota kauheaa viiniä",
nainen sanoi; "ehkä olet viisas."
"Au contraire," mies vastasi, "se on
satama Paratiisin."

Retort Courteous on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 6.

Alkuperäistekstissä on lopussa vitsi, jota ei voi kääntää suomeksi, sillä sen "port" tarkoittaa myös "portviiniä".


#WilliamTheodorePeters #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NOITA

William Butler Yeats(1865-1939)
     
Uurasta ja rikkaaksi kasva,
mitä tuo on paitsi maata
kanssa iljettävän noidan
ja jälkeenpäin, vuodatettuna tyhjäksi,
tulla tuoduksi
kammioon missä
lepää kauan epätoivoisesti
etsitty.

(The Witch, 1914.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

MINNE KIRJANI MENEVÄT

William Butler Yeats(1865-1939)
     
Kaikkien sanojen jotka lausun,
ja kaikkien sanojen jotka kirjoitan
täytyy levittää siipensä väsymättömästi
ja olla koskaan lepäämättä lennossaan,
kunnes ne tulevat sinne missä surullinen, surullinen sydämesi on,
ja laulavat sinulle yöllä,
tuolla puolen missä vedet liikkuvat,
myrskyn pimentämät tai tähtisen kirkkaat.

(Where My Books Go)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

PÄÄLLYSTAKKI

William Butler Yeats(1865-1939)

Tein laululleni päällystakin
peitetyn koruompeluksin
vanhoista taruista
kantapäästä kurkkuun;
mutta narrit nappasivat sen,
pitivät sitä maailman silmissä
kuin olisivat tehneet sen.
Laulu, anna heidän ottaa se
sillä on enemmän aloitteellisuutta
alastomana kävelemisessä.

A Coat on suomennettu teoksesta Later Poems(1926, 1. painos 1922), sivulta 233. Se ilmestyi alunperin kokoelmassa The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HAUKKA

William Butler Yeats(1865-1939)

"Kutsu alas haukka ilmasta;
anna hänen olla huputettu tai häkissä
kunnes keltainen silmä on tullut lempeäksi,
sillä ruokakomero ja varras ovat tyhjiä,
vanha kokki raivoissaan,
keittiöapulainen tullut hillittömäksi."

"Minua ei tulla taputtamaan huppuun,
eikä häkkiin, tai laskeutumaan ranteelle,
nyt kun olen oppinut olemaan ylpeä
leijaillessani metsän yllä
hajanaisessa usvassa
tai hajoavassa pilvessä."

"Minkä hajoavan pilven halkaisit,
keltasilmäinen mielen haukka,
eilisiltana; että minä, joka olin istunut
mykistyneenä veijarin edessä,
esittäisin ystävälleni
sukkeluuden teeskentelyn."

The Hawk on suomennettu kokoelmasta Later Poems(1926, 1. painos 1922), sivulta 271. Se ilmestyi alunperin kokoelmassa The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 27. joulukuuta 2022

LUONNOLLISET VIHOLLISET

Victor Plarr(1863-1929)

Impi syntyi Äidiksi
   ja Nuorukainen Neitsyeksi;
tyttö pieni käskevä,
   ja poika pieni peloissaan.

Kunnes naiset ylenkatsovat Pojan opettivat,
   ja nauravat miehet Neidon,
kätkemään sydämen käskevän,
   ja kunnioituksen pelokkaan.

Ja sitten he kohtasivat niin äkisti
   illalla kun rukoukset rukoiltiin,
ja sortuivat velkaan lupausten
   jotka yhä kyynelillä maksetaan.

[Natural EnemiesIn the Dorian Mood(1896), sivu 76.]


#VictorPlarr #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #ViktoriaaninenKirjallisuus #ViktoriaaninenRunous 

YKSINÄISYYS

E. J. Coatsworth(1893-1986)

Meri lepää jyskyttäen rannalla.
Merilokit huutavat vasten länttä.
Ne jotka vähiten ajattelevat ovat onnellisimpia.

Merilevä sokeasti kiertyy ja kääntyy,
pitkät aallot vavahtavat vasten riuttaa.
Valtaa ilolle on valtaa surulle.

Sumu saapuu kaukaa hapuillen,
se ei voi pakottaa rauhaan merta.
Ne jotka vähiten ajattelevat ovat onnellisimpia.

Loneliness on suomennettu Charles Wharton Storkin(1881-1971) toimittaman kokoelman Contemporary Verse Anthology: Favorite Poems Selected from the Magazinw "Contemporary Verse" 1916-1920(1920) sivulta 140.

Elizabeth Jane Coatsworth oli yhdysvaltalainen, Vassar Collegessa ja Columbian yliopistossa koulutettu kirjailija, jonka ura kesti vuodesta 1910 vuoteen 1976, ja jonka tuotannosta runot muodostivat vain pienen osan.


#EJCoatsworth #ElizabethJaneCoatsworth #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 26. joulukuuta 2022

HUHTIKUU

Edith Daley(1876-1948)

Rauhaton ja innokas, syvänharmain silmin;
huulin lämpimän punaisin kuin granaattiomenan kukka;
villi halusta ja huikentelevaisesti iloinen, -
sulaen vapisuttaviin kyyneliin tunnissa!
Unelmoivasti lempeä tai myrskyisän villi, -
naisen sielu, ja sydän lapsen!

(AprilThe Angel in the Sun: A Book of Poetry[1917], sivulta 34.)


#EdithDaley #Käännös #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ISIKSEN HUNTU

Victor Plarr(1863-1929)

Kohottaa huntuansa, jonka kirjonnat
ovat kuunsarvia ja lootuksia,
ei kukaan uskalla, vaikka pappi ja suitsuttaja
hurmaavat hänet hartsilla ja myrhalla,
ja pitkäkestoisilla salaperäisillä soinnuilla.
Kaikista ihmiskunnan jumaluuksista
ei salaperäisempää kuin tämä hänen!
Näe, on vain suututtamistaan hänen
   kohottaa huntunsa.

Siitä huolimatta, jokaisen ihmisen aikana on
kohotus huntunsa: jokainen kuolee.
Kuolla, kun kaikki viha ja hämmennys
on ohi, olla nukkuja,
uneksua ehkä, - oi, eikö tämä ole
   kohottaa huntunsa?

[The Veil of Isis, In the Dorian Mood(1896), sivu 34.]


#VictorPlarr #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #ViktoriaaninenKirjallisuus #ViktoriaaninenRunous 

SALAISUUS

Edith Daley(1876-1948)

Usvainen valo yön rinnalla,
    huuto, - tukahdutettu henkäys;
yllä, kaukana, hohtaa iltatähti,
    maassa, - syntymä, kuolema.

(MysteriesThe Angel in the Sun: A Book of Poetry[1917], sivulta 47.)

Edith Daley oli yhdysvaltalainen kirjastonhoitaja, runoilija ja toimittaja.


#EdithDaley #Käännös #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HARMAA AAMUNKOITTO

F. V. Branford(1892-1941)

      On yö
ruusun sydämessä.
      Liljat kyynelehtivät.
Tuulessa on kyyneliä
      kun se puhaltaa
   uneen tähdet.

   Jumalat ovat sortuneet
      kiveksi;
   heidän laulunsa huokauksiksi
vuoksi tähtien jotka olivat kultaa,
      ja ovat menneet
   heidän taivailtaan.

Grey Dawn on suomennettu kokoelmasta Titans and Gods(1922), sen sivulta 21.


#FrederickVictorBranford #FVBranford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

HYLJEKSITTY

E. J. Ellis(1848-1916)

Kun Jumala Ikuisesti rakastava tekee
   kotinsa tappavaan Talvipakkaseen,
ja Jumala Ikuisesti rakastava herää
   kovettuvissa silmissä kadotettujen naisten,
sitten ohi keskiyö kulkee tai kummitus;
avaa ovi, sillä tämä on Usko.

Avaa ovi ja tuo hänet sisään
   ja lietso sydämesi vähäisiä tulia jotka hiipuvat,
oi, pelottaa nähdä hänet kalpeana ja laihana,
   anna rakkautta ja unelmia syödä ja juoda;
sillä Usko voi pyörtyä ohi vaeltaessaan: -
tuona päivänä olet varmasti kuoleva.

The Outcast on suomennettu kokoelmasta Fate in Arcadia and other poems(1892), teoksen sivulta 85.

Edwin John Ellis oli englantilainen kirjailija ja kuvataiteilija. Hän oli sekä William Butler Yeatsin että tämän isän, kuvataiteilija John Butler Yeatsin(1839-1922) ystävä ja yhteistyökumppani. Hän toimitti yhdessä edellisen kanssa William Blaken(1757-1827) tuotantoa.

Olen kääntänyt viidennen rivin vähän vapaammin sen selkeyttämiseksi.


#EdwinJohnEllis #EJEllis #Käännös #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos