lauantai 15. helmikuuta 2025

VIIMEINEN KATUMATTOMUUS

Ernest Dowson(1867-1900)

Ennen kuin valoni sammuu iäksi, jos Jumala antaisi
      minulle valita armoista,
   en välittäisi pituudesta päivien, enkä janoaisi
      asioiden olevan;
vaan huutaisin: "Yksi päivä suurista menetyistä päivistä, yhdet kasvot
      kaikista kasvoista,
suo minulle nähdä ja koskettaa kerran, eikä
   enempää nähdä."

Sillä, Herra, olin vapaa kaikista Sinun kukkasistasi, mutta
      valitsin surulliset ruusut maailman,
   ja se on miksi revityt ovat jalkani ja silmäni
      sokeat hiestä,
mutta luona Sinun kauhistuttavan Tuomioistuimesi, kun tämä
      väsynyt elämäni sulkeutuu,
   olen valmis niittämään mitä kylvin, ja maksamaan
      oikeutetun velkani.

Mutta kerran ennen kuin hiekka on juossut ja säie hopeinen
      on katkennut,
   anna minulle armo ja sivuun huntu heitä
      murheellisten vuosien;
suo minulle tunti kaikista tunneistani, ja minun anna
      nähdä lahjana
   hänen puhtaiden ja säälivien silmiensä hohtavan,
      ja kylvettää jalkansa kyynelillä.

Hänen säälivien käsiensä tyynnyttää pitäisi, ja tukkansa virrata
      alas ja minut sokaista
   näkymästä yön ja pois pelon
      ulottuvilta,
ja silmiensä pitäisi olla valoni, kun aurinko
      sammuisi takanani;
   ja sointujen äänessänsä olla viimeinen ääni
      korvassani.

Ennen kuin tuhoavat vedet lankeavat, ja elämäni temmattu
      on alle,
   ja Sinun vihasi halkaisee minut, kuten lapsi
      katkaisee kukkasen,
olen ylistävä Sinua, Herra, Helvetissä, kun raajani
      revitään erillensä,
   vuoksi viimeisen surullisen näyn kasvojensa ja vähäisen
      tunnin armon.

(Impenitentia Ultima julkaistiin ensin The Savoy -lehdessä, numero 1, tammikuu 1896, sivu 131, ja sitten muokattuna kokoelmassa Verses, 1896. Suomennos on tehty runon jälkimmäisestä versiosta.)

Ernest Dowson, Oxfordin yliopistossa opinnot keskenjättänyt roomalaiskatolilainen käännyinen, kirjailija ja kääntäjä, suosi latinankielisiä runonnimiä - usein lainauksia - tehokeinona. En näe mitään hyvää syytä olla kääntämättä niitä suomeksi.

Olen kääntänyt toiseksi viimeisen rivin "viols", joka oikeastaan tarkoittanee viola de gamba -soittimia, "soinnuiksi", koska sanan kääntäminen kirjaimellisesti - "ja äänensä violat" tai "ja äänensä soittimet" - ei mielestäni toimisi hyvin.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti