Ernest Dowson(1867-1900)
Ennen kuin valoni sammuu iäksi, jos Jumala antaisi
minulle valita armoista,
en välittäisi pituudesta päivien, enkä janoaisi
asioiden olevan;
vaan huutaisin: "Yksi päivä suurista menetyistä päivistä, yhdet kasvot
kaikista kasvoista,
suo minulle nähdä ja koskettaa kerran, eikä
enempää nähdä."
Sillä, Herra, olin vapaa kaikista Sinun kukkasistasi, mutta
valitsin surulliset ruusut maailman,
ja se on miksi revityt ovat jalkani ja silmäni
sokeat hiestä,
mutta luona Sinun kauhistuttavan Tuomioistuimesi, kun tämä
väsynyt elämäni sulkeutuu,
olen valmis niittämään mitä kylvin, ja maksamaan
oikeutetun velkani.
Mutta kerran ennen kuin hiekka on juossut ja säie hopeinen
on katkennut,
anna minulle armo ja sivuun huntu heitä
murheellisten vuosien;
suo minulle tunti kaikista tunneistani, ja minun anna
nähdä lahjana
hänen puhtaiden ja säälivien silmiensä hohtavan,
ja kylvettää jalkansa kyynelillä.
Hänen säälivien käsiensä tyynnyttää pitäisi, ja tukkansa virrata
alas ja minut sokaista
näkymästä yön ja pois pelon
ulottuvilta,
ja silmiensä pitäisi olla valoni, kun aurinko
sammuisi takanani;
ja sointujen äänessänsä olla viimeinen ääni
korvassani.
Ennen kuin tuhoavat vedet lankeavat, ja elämäni temmattu
on alle,
ja Sinun vihasi halkaisee minut, kuten lapsi
katkaisee kukkasen,
olen ylistävä Sinua, Herra, Helvetissä, kun raajani
revitään erillensä,
vuoksi viimeisen surullisen näyn kasvojensa ja vähäisen
tunnin armon.
(Impenitentia Ultima julkaistiin ensin The Savoy -lehdessä, numero 1, tammikuu 1896, sivu 131, ja sitten muokattuna kokoelmassa Verses, 1896. Suomennos on tehty runon jälkimmäisestä versiosta.)
Ernest Dowson, Oxfordin yliopistossa opinnot keskenjättänyt roomalaiskatolilainen käännyinen, kirjailija ja kääntäjä, suosi latinankielisiä runonnimiä - usein lainauksia - tehokeinona. En näe mitään hyvää syytä olla kääntämättä niitä suomeksi.
Olen kääntänyt toiseksi viimeisen rivin "viols", joka oikeastaan tarkoittanee viola de gamba -soittimia, "soinnuiksi", koska sanan kääntäminen kirjaimellisesti - "ja äänensä violat" tai "ja äänensä soittimet" - ei mielestäni toimisi hyvin.
#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti