Walter de la Mare(1873-1956)
Vihreä misteli!
Oi, nyt muistan
lumisen notkon,
kuuran oksilla;
ei muita siellä paitsi minä:
Lunta, lunta, ja taivas talvinen.
Ei muita siellä paitsi minä,
ja jalanjäljet yksi toisensa jälkeen,
mutkittelevasti,
missä olin juossut;
missä kimeänä ja puuterilumessa
punarinta istui puussa.
Ja hän vihelsi suloisesti;
minä hankikantoisella lumella
lumesta raskain jaloin
tanssin edestakaisin,
kunnes päivästä
ruusunvalo hiipui pois.
Ja punarinta lensi
ylös ilmaan, ilmaan,
valkoisen usvan halki;
ja pienenä ja harvana
yökuura laskeutui
tyyneen ja usvaiseen notkoon.
Ja iltarusko alas kerääntyi,
ja hopeinen kuu ja tähdet
jäiselle lumelle
piirsivät kynttilänpätkiä,
sytyttivät vilkkuvia tulia
huputettuihin omenaruusuihin.
Ja retkottava Karhu
murisi syvällä taivaalla;
ja Orionin hiusket
virtasivat sädehtien ohi:
Mutta Pohjoinen syvään huokasi,
"Lunta, lunta, enemmän lunta!"
Winter, julkaistu kokoelmassa Poems(1906) on suomennettu teoksesta The Complete Poems of Walter de la Mare(New York: Alfred A. Knopf 1970), kirjan sivuilta 97-98.
Runon ongelmina suomennettaessa on esimerkiksi se, että punarintaa kuvaillaan aluksi "shrill and powdery a robin sat", oletettavasti "powdery" tarkoittaa lunta joka peittää punarintaa, joten käänsin sen "puuterilumeksi", lisäten lumen. Muihin ongelmiin kuuluu miten kääntää "snow-clubbed feet" jossa runoilija viitannee kampurajalkaan("clubfoot") johon valitsin epätyydyttävän ratkaisun, joka on kuitenkin parempi kuin vaikka oudolta kuulostavat, harkitsemani "lumesta kampuraisin jaloin" ja "lumen vääristämin jaloin". "Night-frost" käännetään suomessa yleensä "hallaksi" tai yöpakkaseksi", mutta pakkanen ei laskeudu "small and rare" kuten de la Maren "night-frost", joten käänsin sen "kuuraksi", ja sitten on vielä ongelmana "hooded briers". Oletettavasti "hooded" tarkoittaa tässä lumen peittämää, tai niin ainakin otaksun, mutta "brier" on de la Maren Englanissa termi, jonka alla on paljon eri kasvilajeja joilla on ohdakkeinen tai piikkejä sisältävä varsi, ja moni niistä ei ole sukua toisilleen. Valitsin omenaruusun, Rosa rubiginosa, koska se on varsin yleinen Englannissa.
#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti