torstai 6. helmikuuta 2025

HYVÄ HUOMEN

John Donne(1572-1631)

Ihmettelen, vieressä kihlattuni, mitä sinä ja minä
teimme, kunnes rakastimme? eikö meitä vieroitettu sitä ennen?
Vaan imimme maalaismaisia nautintoja, lapsellisesti?
Tai kuorsasimme Seitsemän Nukkujan luolassa?
Se oli niin; paitsi tämä, kaikki nautinnot kuvitelmia ovat;
jos koskaan näin mitään kauneutta,
jota halusin, ja sain, se oli vain unelma sinusta.

Ja nyt hyvä huomen herääville sieluillemme,
jotka tarkkaileva eivät toisiansa pelosta;
sillä rakkaus kaikkea rakkautta toisten näkymien vallitsee,
ja tekee yhden pienen huoneen kaikeksi.
Annettakoon merellisten löytöretkeilijöiden toisiin maailmoihin menneen;
annettakoon karttojen toisille, maailmoja maailmoissa näyttäneen;
omistakaamme me yksi maailma; kummallakin on yksi, ja on yksi.

Kasvosi sinun silmissäsi, omasi omissani kajastaa,
ja uskolliset luotettavat sydämet ovat kasvoissa;
missä voimme löytää kaksi parempaa pallonpuoliskoa
ilman terävää pohjoista, ilman laskevaa länttä?
Mikä tahansa kuolee, ei ollut sekoitettu tasaisesti;
jos rakkautemme ovat yksi, tai sinä ja minä
rakastamme niin yhtäläisesti että mikään ei voi laimeta, mikään ei voi kuolla.

(The Good-Morrow, julkaistu 1633.)

Runon ensimmäisellä rivillä I wonder, by my troth, what thou and I  voisi kääntää "Hämmästelen, kautta valani, mitä sinä ja minä", mutta on luontevampaa runon kontekstissa käsittää "troth" lyhenteeksi sanasta "betrothed"("kihlattu").

Good-morrow on vanha versio tervehdyksestä "Good morning."

Seitsemän nukkujaa ovat keskiaikaisen kristillisen tarun seitsemän nuorta kristittyä sotilasta, jotka olisivat keisari Deciuksen(249-251) hallituskaudella paenneet kristittyjen vainoa luolaan Vähän-Aasian Efesoksessa, tulleet suljetuiksi sinne, ja nukkuneet keisari Theodosius II:sen(408-50) hallituskaudelle asti, heräten kristinuskon hallitsemaan Rooman valtakuntaan, kuollen pian herättyään. Taru symboloi ruumiin ylösnousemusta kristinuskossa.

Rivillä viisitoista olen muuttanut alkuperäistekstin yksikkömuodon thine eye, thine in mine monikkoon, koska englanninkielessä yksikkö tässä tapauksessa tarkoittaa käytännössä molempia silmiä, ja joka tapauksessa suomenkielessä suora käännös antaisi oudon vaikutelman, että runon hahmot ovat kyklooppeja.

Rivin kahdeksantoista "terävä pohjoinen"("sharp north") voitaisiin kääntää "pistävä pohjoinen", "pureva pohjoinen" jne, sillä se viittaa pohjoisesta puhaltaviin koviin, terävästi pureviin tuuliin. "Laskeva länsi"("declining west") viittaa auringon laskemiseen länteen.

Runon viimeisestä rivistä Love so alike that none can slacken, none can die on olemassa variantti Love just alike in all, none of these loves can die ("rakastamme samanlaisesti kaikessa, mikään näistä rakkauksista ei voi kuolla").


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti