maanantai 17. helmikuuta 2025

RUPIKONNA

Tristan Corbière(1845-1875)

Laulu tuulettomassa illassa...
- Kuu kirkas metallilaatta
varjokuvat tummanvihreitä.

...Laulu; kuin eläväinen kaiku,
haudattu, sinne, kasvien alle...
- Se on hiljaa: tule, se on siellä, varjossa...

- Rupikonna! Miksi tämä pelko,
lähelleni, uskollista sotilastasi!
Näe hänet, keritty runoilija, ilman siipiä,
mudan satakieli... - Kauhu! -

...Hän laulaa. - Kauhu!! - Miksi kauhu
etkö voi nähdä valoa hänen silmiensä...
Ei: hän menee pois, kylmänä, kivensä alle.

........................................................

Hyvää iltaa - tuo rupikonna tuolla olen minä.

(Tänä iltana, heinäkuun 20.)

Le Crapaud on suomennettu kokoelmasta Les Amoures Jeunes(1873) vertaillen Val Warnerin(1946-2020) englanninkieliseen käännökseen hänen toimittamasssaan kirjassa The Centenary Corbière: Poems and Prose of Tristan Corbière(Chester Springs: Dufour Editions, Inc. 1975), jonka sivuilla 18-19 on ranskankielinen alkuperäisteksti ja Warnerin siitä tekemä käännös.

Édouard-Joachim Corbière oli Bretagnessa syntynyt ja suurimman osan elämäänsä viettänyt ranskalainen runoilija, joka kuoli keuhkotautiin. Omana elinaikanaan koulukuntiin kuulumatom Corbière tuli kuolemansa jälkeen Paul Verlainen(1844-96), joka luki hänet "kirottuihin runoilijoihin", myötävaikutuksella antamaan vaikutteita sukupolvea myöhemmin dekadenttien ja symbolistien runouteen.


#ThéodoreDeBanville #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti