Arthur Symons(1865-1945)
Annan sinulle huuleni juotavaksi,
annan todellisesti
vähemmän kuin päätät ajatella
villissä nuoruudessasi
kuinka on ylös kohotettu viini,
laulettu laulunsa,
ja että suusi on malja
ja että olet nuori.
[A Drinking Song; Lesbia and Other Poems, 1920, sivu 68.]
Runon keskikohta kaipaisi selkeennyttävää välimerkkiä. Oletan, että runon puhuja antaa runon kohteelle esimerkin siitä kuinka viinikuppi kohotetaan, kuinka lauletaan (elämän) laulu, mutta puolipiste tai kaksoispiste jälkeen neljännen rivin olisi tehnyt kääntämisestä helpomman ja lopputuloksesta varmemman. Alkuperäisteksti kuuluu: I give you my lips to drink / I give you in truth / Less than you choose to think / In your wild youth / Of how wine is lifted-up, / One's song is sung, / And that your mouth's the cup / And that you're young.
#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti