Charlotte Mew(1869-1928)
Se oli vain viime kesäkuussa muistan että me
heittelehdintää rakastajan rinnassa ajattelimme
niin ainaiseksi kuin meri.
Täällä ovat samat pienet kalat jotka pärskivät ja uivat,
kanssa kuun vanhan valon harmaalla, kostealla hiekalla;
ja hän ei enempää minulle enkä minä hänelle
kuin tuuli kulkemassa yli käteni.
(Sea Love; The Farmer's Bride, 1921, sivu 56.)
Runo on kirjoitettu tarkoituksellisen arkaaista puhekieltä tavoittelevaan tyyliin, ja siinä on muutama ongelmallinen kohta, kuten viidennen rivin "Heer’s the same little fishes that sputter and swim". Joissakin nykyversioissa "Heer" on muutettu muotoon "Here", minkä sinällään otaksun olevan runoilijan tarkoittama merkitys, mutta "heer" on myös sana englanninkielessä joka tarkoittaa 600 jaardin eli 548 metrin pituista värttinän lankaa, ja "Heer" on myös harvinainen lainasana hollanninkielestä, tarkoittaen "herraa". Edellisen merkityksen voisi juuri ja juuri pakottaa runon kuvastoon, verraten langan pituutta meren äärettömään ulappaan. Olen kuitenkin kääntänyt "Heer" muotoon "täällä", mikä varmaankin on oikea ratkaisu, mutta halusin tuoda esille kohdan osoituksena runoilijan käyttämän tyylin kääntäjälle tuomista mahdollisista ongelmista.
#CharlotteMew #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti