Charles Simic(1938-2023)
Hullu nainen meni merkiten rasteja
koululiidun palasella
pahaa-aavistamattomien, käsiä pitelevien,
kotiinsuuntaavien parien selkään.
Oli talvi. Oli jo pimeää.
Ei voinut nähdä hänen kasvojaan
pukeutunut kääriytyneesti kun hän oli ja salavihkainen.
Hän kulki kuin tuulen ajamana, kuin variksen siipisenä.
Liidun on täytynyt olla lapsen hänelle antama.
Sitä yritti etsiä jatkuvasti poikaa väkijoukosta,
odottaen hänen olevan hyvin kalpea, hyvin vakava,
palanen rihvelitaulua taskussansa.
(Early Evening Algebra; Unending Blues, 1986), sivu 9.)
Runon ongelma ovat kohdat joissa kerrotaan, kuinka henkilö jota kutsutaan "one" ei voi nähdä naisen kasvoja ja etsii olettamaansa poikalasta väen keskeltä. "One" tässä kontekstissa voisi kääntää "eräs", mutta koska "one" on ennemminkin runon kertoja, ei sitä eikä "yksi" sanoja voi käyttää, eikä "one" sanaa voi oikeastaan edes kääntää suoraan tässä tapauksessa. "Minä" taas ottaisi liian suuria vapauksia alkuperäistekstin suhteen. Joten olen ensimmäisessä kohdassa jättänyt sanan kokonaan kääntämättä, ja toisessa kohtaa kääntänyt "one kept looking" muotoon "sitä yritti etsiä jatkuvasti".
Olen käänyänyt viimeisen rivin " chip of black slate" muotoon "palanen rihvelitaulua", vaikka "mustaliuske" olisi ehkä parempi kirjaimellinen vaihtoehto, mutta koska "black slate" viittaa koulutauluihin joihin kirjoitetaan liidulla, valitsin lukijan kannalta selkeämmän vaihtoehdon.
#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti