John Donne(1572-1631)
Tule elämään kanssani, ja ole rakkaani,
ja olemme eräitä uusia nautintintoja todistava
kultaisten hiekkojen, ja kristallisten purojen,
silkkisillä siimoilla ja hopeisilla koukuilla.
Siellä joki on kuiskaten juokseva
lämmittämä silmiesi, enemmän kuin auringon;
ja siellä ihastuneet kalat ovat viipyvä,
kerjäten että pettää voisivat itsensä.
Kun olet uiva tuossa eloisassa kylvyssä,
jokainen kala, joilla kaikki uomat olivat,
on rakastuneesti luoksesi uiva,
iloisempi pyydystämään sinut, kuin hänet sinä.
Jos sinä, niin nähdyksi, haluton olisit,
kuun tai auringon, molemmat pimennät,
ja jos itselläni on lupa nähdä,
en tarvitse niiden valoa, omaten sinut.
Jäätykööt toiset onkivapojen kanssa,
ja viiltäköön jalkansa simpukankuoriin ja ruohoihin,
tai petollisesti vaivatkoon onnettomia kaloja,
kuristavin pyydyksin, tai tiheäsilmäisin verkoin.
Karkeat rohkeat kädet limaisesta pesästä
lepäävät kalat ulos kiskokoon rannoilla;
tai taitavasti tehdyt petturit, kirjontasilkkiset perhoset,
lumotkoon onnettomien kalojen vaeltavat silmät.
Sillä sinä, sinä et tarvitse mitään sellaista petosta,
sillä sinä olet itsesi oma syötti;
tuo kala, joka ei ole pyydystetty sillä tavalla,
voi! on paljon viisaampi kuin minä.
The Bait julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittaman teoksen The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivulta 77 ja A. J. Smithin(1924-91) toimittaman teoksen The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivuilta 43-44.
Runo mukailee A. J. Smithin mukaan Christopher Marlowen(1564-93) runoa The Passionate Shepherd to His Love(1599, Smithin antama vuosiluku, julkaisuvuosi on 1600 poikkeavissa lähteissä) ja Walter Raleighin(1552-1618) runoa The Nymph's Reply(1600) mikä antaa viitteen runon kirjoittamisajankohtaan. Smithin mukaan (s. 357) runo on merkitty eräässä käsikirjoituksessa yhdeksi kuudesta Donnen runosta jotka olisi kirjoitettu aiemmin olemassaoleviin, tarkemmin määrittelemättömiin sävelmiin, ja tässä yhteydessä Smith mainitsee Donnen aikalaissäveltäjä William Corkinen(k. vuoden 1617 jälkeen) sävellyksen Come live with me, and be my love(julkaistu Corkinen teoksessa The Second Book of Ayres vuonna 1612), jonka Smith otaksuu pohjautuvan ja ottavan nimensä ajan suositusta, kansanomaisesta laulusta mainitsematta Marlowea. Redpath taas (s. 78) mainitsee vain Marlowen ja väittää tämän runon olevan jatkoa Marlowen runoon, jonka hän sanoo olevan juuri tuo Come live with me, and be my love. Marlowen The Passionate Shepherd to His Love alkaa sanoilla Come live with me and be my love, eli molemmat ovat sinällään oikeassa, joskin Redpath antaa väärän nimen runolle. Corkinen sävellyksessä käytetty sanoitus poikkeaa paikoin Marlowen runon painetusta versiosta, väitetysti jotta se sopisi paremmin sävellyksen yhteyteen laulettuna. Ensimmäinen säkeistö on Marlowella Come live with me and be my love, / And we will all the pleasures prove, / That Valleys, groves, hills, and fields, / Woods, or steepy mountain yields. Corkinen sävellyksessä se on Come live with me and be my love, / And we will all the pleassures prove / That hills and valleys, dale and field, / And all the craggy mountains yield.
Runossa on runsaasti ongelmakohtia, joiden suhteen olisi voinut tehdä erilaisia käännösratkaisuja. Rivillä yhdeksän "live bath" viittaa virtaavaan veteen, mutta valitsin "eloisan kylvyn", joka on vähän lähempänä alkuperäistä ja jonka lukija toivottavasti ymmärtää viiittaavan siihen, ettei kyseessä ole seisova, liikkumaton vesi. "Windowy net" rivillä kaksikymmentä on esimerkki tästä, sanakirjan mukaan kyseessä olisi 1600-luvun kalastusverkko, joka sai nimensä siitä, että aikalaisista se muistutti monista pienistä paneeleista tehtyä ikkunaa, siitä nimi, mutta A. J. Smith viitteissään runoon teoksessa (sivu 358) antaa myös vuoden 1669 Donnen runojen painoksessa sanan "windowy" sijaan käytetyn "winding". Käänsin lopulta, kummankaan herättämää mielikuvaa tavoittamatta, kohdan yksinkertaisesti "tiheäsilmäisin verkoin", vaikka kohdan voisi ehkä ymmärtää aivan toisinpäin, niin että verkonsilmät ovat suuria. Rivillä kaksikymmentä kaksi "in banks" voisi tarkoittaa rantojen lisäksi myös rantapengermiä tai matalikkoja, ja minulla on epäilys, johon en löytänyt vahvistusta, että tämä jälkimmäisin olisi ollut tarkoitettu merkitys. Rivin kaksikymmentäkolme "or curious traitors, sleave-silk flies" osalta Smith antaa sanalle "curious" merkityksen "artfully made". "Sleave-silk flies" Smith selittää "artificial flies made out of the threads of sleaved (unravelled) silk" ja Redpath (sivu 77) kirjoittaa lainaa Oxford English Dictionaryn selitystä, "'silk thread capable of being separated into smaller filaments for use in embroidery etc.'" Eli kyseessä on helposti purettavasta mutta purkamattomasta silkistä tehdyt pyydykset. Miten tuoda tämä ilmi yhdellä sanalla? Ratkaisin sen epätyydyttävästi sanalla "kirjontasilkkiset", ehkä "hienosilkkiset" olisi ollut tähän parempi, mutta valitsemani sentään viittaa vähän Donnen käyttämän sanan merkityksiin.
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti